Indeed many developing countries have difficulties facing challenges on the international economic scene, partly because they lack the skills, knowledge and understanding necessary to find, analyse, elaborate, and apply relevant information for the formulation and implementation of trade and development policies. |
Многим развивающимся странам действительно трудно решать задачи, возникающие на международной экономической сцене, отчасти из-за того, что им недостает навыков, знаний или понимания, необходимых для нахождения, анализа, проработки и применения соответствующей информации при разработке и осуществлении политики в области торговли и развития. |
As with knowledge management, there is no common understanding across the Secretariat of a "knowledge network." |
Как и в отношении концепции управления знаниями, в Секретариате отсутствует единое понимание термина «сеть знаний». |
Mr. Chen Ming (China) said that ICT accelerated the dissemination of knowledge, expanded the scope of information flow, and enhanced contacts and understanding among the people of the world. |
Г-н Чень Мин (Китай) говорит, что ИКТ ускоряют распространение знаний, расширяют объемы потока информации и укрепляют контакты и содействуют взаимопониманию между людьми во всем мире. |
It is generally agreed that acquiring widespread and increased knowledge and data about oceans and sea that may assist in understanding oceanic and climatic processes and in predicting and mitigating natural disasters, through operational oceanography, is of benefit to mankind. |
Общепризнанно, что овладевание с помощью оперативной океанографии разросшимся и увеличившимся массивом знаний и данных о Мировом океане, которые могут помочь в понимании океанических и климатических процессов, а также в прогнозировании стихийных бедствий и смягчении их последствий, приносит пользу человечеству. |
In order to stimulate such understanding and awareness, the Secretary urged the Working Group to consider the most appropriate ways to disseminate specialized knowledge at the country level, recognizing the key role that skilled and qualified country-based personnel could play. |
С тем чтобы содействовать этому, Секретарь настоятельно призвал Рабочую группу рассмотреть вопрос о наиболее подходящих путях распространения специализированных знаний на уровне стран, признавая ключевую роль, которую может играть опытный и квалифицированный персонал в самих странах. |
The knowledge or understanding gained from the implementation of a programme, subprogramme or project that is likely to be helpful in modifying and improving programme performance in the future. |
Накопление в ходе осуществления программы, подпрограммы или проекта сведений или знаний, которые будут, возможно, полезны для корректировки или совершенствования осуществления программ в будущем. |
(e) The combination of presentations and practical sessions was effective in building and enhancing the participants' understanding and confidence of NAPA implementation and the NAP process; |
ё) сочетание докладов и практических занятий явилось эффективной методикой для ознакомления и повышения уровня знаний и доверия участников в связи с осуществлением НПДА и процессом НПА; |
Governments, international organizations and the scientific community hold the Committee in high regard for its valuable contribution to wider knowledge and understanding in this highly specialized field, and for its scientific authority and independence of judgement. |
Комитет пользуется высокой репутацией у правительств, международных организаций и научного сообщества за его ценный вклад в расширение знаний и углубление понимания в этой узкоспециализированной области и за его научный авторитет и независимость суждения. |
Panel discussions, seminars, expert group meetings and consultations with civil society organizations, in particular organizations of persons with disabilities, were organized by the Department to advance knowledge and understanding on the implementation of the Convention and raise awareness on its normative content. |
Для углубления знаний и понимания в отношении осуществления Конвенции, а также повышения осведомленности о ее нормативном содержании Департамент проводил дискуссионные форумы, семинары, совещания групп экспертов и консультации с организациями гражданского общества, и в первую очередь с организациями инвалидов. |
In addition, China has also initiated work in regard to improving access to knowledge and educating the public, in order to raise the level of scientific understanding and conceptual knowledge among the general populace in respect of maternal health-care and reproductive health-care. |
Кроме того, Китай начал работу над улучшением доступа к знаниям и просвещению широких слоев населения, чтобы поднять уровень его научного понимания и концептуальных знаний об охране материнства и репродуктивном здоровье. |
The organization of lectures, seminars, workshops, exhibitions and other activities to develop and improve the knowledge, understanding, and practice of Mauritian culture |
организации лекций, семинаров, симпозиумов, выставок и других мероприятий по развитию и совершенствованию знаний, понимания и практики маврикийской культуры; |
Given the importance of solid religious knowledge and understanding for overcoming negative stereotypes and for living together peacefully in a religiously pluralistic society, programmes of religious information should go beyond school education and also cater to the general population. |
С учетом важности твердых религиозных знаний и понимания для преодоления негативных стереотипов и мирного сосуществования в условиях религиозного плюрализма, программы религиозного просвещения должны выходить за рамки школьного образования и быть приемлемыми для широких слоев населения. |
Member States reiterated their view that there was a need to build greater understanding and awareness of children's rights, and emphasized that providing children with knowledge, skills and information was an important element in increasing children's access to justice. |
Участники вновь подчеркнули необходимость углубления понимания прав ребенка и осведомленности о них и отметили, что важным элементом расширения доступа детей к правосудию является передача им знаний, навыков и информации. |
The course also offers criminal justice practitioners the knowledge, understanding, aptitudes and abilities needed to conduct investigations, trace firearms, engage in multilateral cooperation and prepare cases for successful prosecution. |
Этот курс также предлагает специалистам-практикам системы уголовного правосудия возможность наращивания знаний, углубления понимания и способностей, необходимых для проведения расследований, отслеживания огнестрельного оружия, участия в многостороннем сотрудничестве и подготовке дел для успешного уголовного преследования. |
However, progress has been made, and not only in increasing awareness, understanding and knowledge of issues related to women and development: |
Тем не менее были достигнуты определенные успехи, и не только в плане повышения информированности, понимания и углубления знаний о проблемах женщин и их развития. |
It involved students learning about the different cultural groups that lived in a given area, in order to promote mutual understanding and sensitivity to cultural differences and to learn about the history and culture of both minority and majority groups. |
Оно включает в себя приобретение учащимися знаний о различных культурных группах, живущих на данной территории, чтобы способствовать взаимопониманию и восприимчивости к культурным различиям и расширению знаний об истории и культуре как групп меньшинств, так и большинства населения. |
One of the principles that has guided the development and evolution of the human development composite indices is to update them when better data become available for a critical number of countries, as well as when the understanding and knowledge about the concepts and measurements improve. |
Один из принципов, положенных в основу разработки и эволюции сложных индексов развития человеческого потенциала, заключается в том, что они должны обновляться тогда, когда поступают более точные данные по критическому числу стран и когда появляется больше знаний о соответствующих концепциях и показателях. |
In 2007, FAO began supporting a programme for regionally based marine education and training in the western and northern Pacific to foster understanding, the practical use of knowledge and technical expertise relevant to the stewardship of living marine resources. |
В 2007 году ФАО начала оказывать поддержку региональной программе обучения и подготовки по морским дисциплинам в северо-западном регионе Тихого океана, которая призвана сформировать понимание, привить практические навыки использования знаний и технического опыта, касающегося рационального использования живых морских ресурсов. |
Given the crucial role of education in strengthening interreligious understanding and in overcoming stereotypes, primary and secondary education curricula include elements that contribute to the knowledge of religions and cultures present in the country and elsewhere and to the promotion of religious and cultural tolerance. |
Учитывая принципиально важную роль образования в повышении межрелигиозного понимания и преодоления стереотипов, в учебную программу начальных и средних школ включаются элементы, которые способствуют повышению уровня знаний о религиях и культуре в стране и в мире и проявлению религиозной и культурной терпимости. |
A major aim of interreligious dialogue, which forms part of the broader intercultural dialogue, is to promote dialogue between different religions and faiths with a view to increasing mutual knowledge about spiritual traditions and their underlying values, thus enhancing the understanding among the wider cultural communities. |
Основная цель межрелигиозного диалога, который является частью более широкого межкультурного диалога, заключается в поощрении диалога между различными религиями и вероисповеданиями в целях расширения взаимных знаний о духовных традициях и их основных ценностях, что способствует повышению взаимопонимания между разными культурными общинами. |
Because of its shared body of knowledge and a common understanding at the technical level, science provides a forum for the exchange of information based on shared goals and interests. |
Как совместно накопленная сумма знаний и общих понятий на техническом уровне, наука служит форумом для обмена информацией на основе общих целей и интересов. |
We must ensure that information in educational, religious and political institutions, as well as the media, is used to promote progress and tolerance, knowledge and understanding, and not be used as a tool to subvert them. |
Мы должны сделать так, чтобы образовательные, религиозные и политические институты, а также средства массовой информации использовались для содействия прогрессу и терпимости, культивирования знаний и взаимопонимания, а не как инструмент для их подрыва. |
Noether was brought to Göttingen in 1915 by David Hilbert and Felix Klein, who wanted her expertise in invariant theory to help them in understanding general relativity, a geometrical theory of gravitation developed mainly by Albert Einstein. |
Нётер прибыла в Гёттинген в 1915 году по просьбе Давида Гильберта и Феликса Клейна, которые были заинтересованы в получении её знаний в области теории инвариантов, с целью помочь им в понимании общей теории относительности - геометрической теории гравитации, разработанной, по большей мере, Альбертом Эйнштейном. |
Urges Member States to adopt and implement measures to eradicate all forms of racism and xenophobia, and promote education on human rights understanding and acceptance of cultural diversity; |
настоятельно призывает государства-члены принять и осуществить меры по искоренению всех форм расизма и ксенофобии и содействовать росту уровня знаний в целях обеспечения более углубленного понимания прав человека и признанию культурного разнообразия; |
It is expected that the framework function of the new reserve/resource classification will enhance communication on a national and international level, provide a better understanding and further knowledge of reserves/resources available and make investment in solid fuels and mineral commodities safer and more attractive. |
Предполагается, что рамочная функция новой классификации запасов/ресурсов усилит процесс обмена информацией на национальном и международном уровне, будет способствовать получению более полной информации и знаний относительно имеющихся запасов/ресурсов и осуществлению более надежных и привлекательных инвестиций в разработку месторождений твердых горючих ископаемых и минерального сырья. |