Working with distinguished scholars, participants deepen their knowledge of the subjects they teach and explore effective ways of bringing this understanding to their students. |
Работая с выдающимися учеными, участники углубляют знания предметов, которые они преподают, и изучают эффективные способы донесения этих знаний до учащихся. |
2.13.1 Expenditure on research activities, undertaken with the prospect of gaining new scientific or technical knowledge and understanding, is recognized in profit or loss as incurred. |
2.13.1 Расходы на исследовательскую деятельность, направленную на получение новых научно-технических знаний, учитываются в ведомости прибылей и убытков по мере их произведения. |
In particular, the Committee is concerned that personnel involved in juvenile justice, such as law enforcement officers, prosecutors, judges, and lawyers, lack understanding and training on the Convention. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что такие работники системы ювенальной юстиции, как сотрудники правоохранительных органов, прокуроры, судьи и адвокаты, не имеют необходимых знаний о Конвенции и подготовки по ней. |
With a view to the establishment of an international assessment mechanism for geoengineering research and applications through the United Nations system, WMO and other partners are working on the formulation of a geoengineering position based on current scientific understanding. |
Чтобы создать международный механизм оценки для геоинженерных исследований и разработок в рамках системы Организации Объединенных Наций, ВМО и другие партнеры работают над выработкой позиции по геоинженерии на основе имеющихся научных знаний. |
The economic case for intervention, however, is becoming increasingly evident as understanding improves of the links between environmental factors, the burden of disease and the value of ecosystem services. |
Однако по мере расширения наших знаний о связи между экологическими факторами, возникновением болезней и ценностью услуг, обеспечиваемых экосистемами, все более очевидным становится экономическая целесообразность принятия соответствующих мер. |
However, there are existing difficulties facing women when borrowing loans namely limited understanding and inadequate management skills and lack of capacity in formulating effective business and production plans. |
Вместе с тем женщины сталкиваются с трудностями при получении займов, а именно им не хватает знаний и надлежащих навыков управления, а также умения составлять эффективные бизнес-планы и производственные планы. |
(a) Strengthened understanding and analytical knowledge of member State stakeholders in formulating and implementing policies and programmes regarding the issues indicated in the objective |
а) Углубление знаний и обогащение аналитического опыта заинтересованных сторон в государствах-членах в области разработки и осуществления политики и программ, касающихся вопросов, охватываемых поставленной целью |
(c) Improved communication and knowledge-brokering to aid understanding and policy-relevant application of scientific results on biodiversity and ecosystem services; |
с) улучшение связи и передачи знаний для содействия пониманию и применению в политике научных результатов, касающихся биоразнообразия и экосистемных услуг; |
These activities also provide information about the development of monitoring systems and the identification of institutional requirements, and help to build understanding. |
Ь) эта деятельность служит источником информации для разработки систем мониторинга и определения институциональных требований, а также способствует углублению знаний. |
The basic educational goal in secondary school is to prepare students for occupational training and impart the necessary knowledge, skills and understanding to begin an independent life. |
Основной целью обучения в старшей школе является подготовка ученика для получения профессионального образования, необходимых знаний, навыков и умений для начала самостоятельной жизни. |
By the end of the decade, the concept of literacy had expanded beyond reading, writing and calculation to encompass higher levels of knowledge, skills and understanding in an effort to realize its objectives. |
К концу этого десятилетия понятие грамотности вышло за рамки умения читать, писать и считать и стало охватывать более высокий уровень знаний, навыков и понимания для реализации задач этой повестки дня. |
Scientific knowledge and understanding about what it takes to end child poverty, support a healthy start in life, eliminate child labour and prevent violence have made significant strides over the past decade. |
За последнее десятилетие достигнуты значительные успехи в области научных знаний и в понимании того, что требуется для ликвидации детской бедности, обеспечения здорового развития детей с самого начала их жизни, искоренения детского труда и предупреждения насилия. |
Working in collaboration with the Platform's task forces, careful attention will be given to the capacity-building needed for decision makers and Governments, indigenous and local knowledge holders, and the scientific community, to promote mutual understanding. |
В процессе работы в сотрудничестве с целевыми группами Платформы пристальное внимание будет уделяться созданию потенциала, необходимого для директивных органов и правительств, носителей знаний коренного и местного населения и научного сообщества, чтобы содействовать взаимопониманию. |
Such human resources development opportunities enhanced knowledge, understanding and practical experiences in those countries with respect to space applications for disaster risk management and sustainable development. |
Такие возможности в области развития людских ресурсов способствуют повышению уровня знаний, понимания и практического опыта в этих странах в том, что касается использования космических технологий для уменьшения опасности бедствий и устойчивого развития. |
A mobility framework would make an essential contribution to the development of staff members' professional skills and expertise, as well as to their morale and their cross-cultural understanding. |
Система мобильности внесет крупный вклад в развитие профессиональных навыков и знаний сотрудников, а также в укрепление их морального духа и межкультурного взаимопонимания. |
The lack of knowledge and understanding on the part of senior management about the purpose of business continuity management has led to inadequate political and financial support by Member States. |
Отсутствие у старших руководителей необходимых знаний и понимания цели управленческой деятельности по обеспечению бесперебойного функционирования привело к тому, что государства-члены оказывают недостаточную политическую и финансовую поддержку в этой области. |
Through the project, on the Faculty of Philosophy, was organized a series of workshops and seminars as well as research projects whose main goal was better understanding and dissemination of knowledge about gender relations, among university professors and students in the Western Balkans. |
В рамках этого проекта на факультете философии был организован ряд практикумов и семинаров, а также проводились исследования, главная цель которых состояла в более глубоком понимании гендерных отношений и распространении знаний в этой области среди преподавателей и студентов университетов на Западных Балканах. |
Citizenship education plays a central role in giving young people the knowledge, skills and understanding to play an effective role in public life. |
воспитание гражданственности играет центральную роль в предоставлении молодежи знаний, навыков и рассудочных познаний, позволяющих им играть активную роль в общественной жизни. |
It must promote understanding, tolerance and respect for human rights as well as the development of the knowledge, skills and attitudes necessary for all persons to participate effectively in society. |
Такое образование должно содействовать пониманию, терпимости и уважению прав человека, а также повышению знаний и навыков, необходимых всем людям для эффективного участия в жизни общества. |
It is important to remember that lack of knowledge and understanding and lack of respect for various cultures and religions has already prepared the ground for hatred. |
Важно не забывать о том, что отсутствие знаний и понимания, а также отсутствие уважения к различным культурам и религиям уже является почвой для ненависти. |
The preoccupation of the philosopher and trepidation of the two pilgrims may be a reflection on concerns about the new scientific understanding and enlightenment at the time Wright lived. |
Озабоченное выражение философа и трепет двух пилигримов может быть отображением беспокойства по поводу новых научных знаний и открытий того времени, в котором жил Райт. |
Further, the Programme will also provide technical assistance to Member States for developing long-term programmes for the training of personnel responsible for applying the new laws, in line with international instruments and recommendations to upgrade their technical understanding and know-how. |
Кроме того, Программа также окажет государствам-членам техническую помощь в разработке долгосрочных программ профессиональной подготовки сотрудников, ответственных за применение новых законов, в соответствии с международными документами и рекомендациями в отношении повышения их технических знаний и «ноу-хау». |
The seminar is intended to help statisticians to develop their understanding and expertise in using this statistical tool that is viewed as being particularly relevant for measuring features of the new economy. |
Целью семинара является оказание помощи статистикам в углублении знаний и повышении квалификации в области использования этого статистического инструмента, который исключительно полезен для измерения характеристик новой экономики. |
(a) To increase knowledge and understanding in space science and technology: education, research applications and analysis; |
а) расширение знаний в области косми-ческой науки и техники: просвещение и образование, прикладные исследования и анализ; |
It is my understanding that civilization arises out of human evolution, through the acquisition of higher values, knowledge and the experience over centuries by peoples of diverse races and religions. |
В моем понимании, цивилизация является итогом эволюции человечества и результатом обретения им более высоких ценностей, знаний и опыта, накопленных на протяжении столетий представителями различных рас и религий. |