Another speaker reported on the establishment of a multi-agency centre to provide a focal point for conducting research, improving training material and developing best practices and enhanced knowledge and understanding regarding the operations of organized criminal groups involved in trafficking in persons. |
Еще один из выступавших сообщил о создании межучрежденческого центра для выполнения функций координационного органа по проведению исследований, совершенствованию учебных материалов, развитию передовой практики, расширению знаний и углублению понимания операций организованных преступных групп, причастных к торговле людьми. |
The meeting was opened by Mr. Paolo Garonna, Acting UNECE Executive Secretary, who underlined the important role of education in achieving sustainable development through building cultural understanding, knowledge and skills. |
Совещание открыл исполняющий обязанности Исполнительного секретаря ЕЭК ООН г-н Паоло Гаронна, который подчеркнул важную роль образования в достижении устойчивого развития путем укрепления взаимопонимания в сфере культуры, расширения знаний и навыков. |
The report indicated that Cambodian women had limited understanding and knowledge of their rights under the marriage and family law and therefore they were not empowered to exercise them. |
В докладе отмечается, что камбоджийские женщины недостаточно хорошо осведомлены и не располагают необходимым объемом знаний, в том что касается их прав в соответствии с законом о браке и семье, и поэтому они не в состоянии пользоваться ими. |
However, finding ways to improve agricultural production and standards of living in sustainable ways poses great difficulties and requires better understanding, through both traditional and scientific knowledge, of the natural processes involved. |
Однако поиск путей улучшения сельскохозяйственного производства и устойчивого повышения уровня жизни сопряжен с большими трудностями и требует лучшего понимания - с учетом как традиционных, так и научных знаний - соответствующих естественных процессов. |
Greater public knowledge, understanding and commitment at all levels, from the individual to the international, are vital to the achievement of the goals and objectives of the present Programme of Action. |
Расширение знаний, углубление понимания и укрепление заинтересованности общественности на всех уровнях - от отдельного человека до международного уровня - имеют жизненно важное значение для достижения целей и задач настоящей программы действий. |
As a result of experience gained in the implementation of the World Programme of Action and of the general discussion that took place during the United Nations Decade of Disabled Persons, there was a deepening of knowledge and extension of understanding concerning disability issues and the terminology used. |
Учитывая опыт осуществления Всемирной программы действий и широкое обсуждение, проводившееся в течение Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций, можно говорить об углублении знаний и расширении понимания вопросов инвалидности и используемых терминов. |
The reports submitted by the Secretary-General in the past have rightly focused our attention on some of these aspects and contributed to the furthering of our understanding and knowledge of this continental wilderness. |
Представлявшиеся в прошлом доклады Генерального секретаря совершенно верно обращали наше внимание на некоторые из этих аспектов и способствовали росту нашего понимания и наших знаний об этом пустынном континенте. |
Nevertheless, the United States continued to believe that non-governmental organizations contributed important resources in terms of expertise, personnel, data and alternative perspectives from which all members could benefit as they worked towards mutual understanding and resolution of global problems. |
Тем не менее Соединенные Штаты по-прежнему полагают, что неправительственные организации вносят важный вклад с точки зрения специальных знаний, предоставления кадров, данных и альтернативных точек зрения, которые полезны для всех членов, поскольку они работают в интересах достижения взаимного понимания и решения глобальных проблем. |
Conversely, basic space science and astronomy could promote public awareness, understanding and appreciation of science, and attract young people to the study of science and technology. |
В свою очередь фундаментальная космическая наука и астрономия могли бы способствовать повышению осведомленности людей, улучшению понимания существа и ценности научных знаний, а также привлечению молодых людей для изучения научных и технических дисциплин. |
In addition, the Ombudsman against Ethnic Discrimination and the Swedish Immigration Board are responsible for following up, substantiating and conveying further the increasing knowledge, understanding and experience that exist in this field. |
Кроме того, ответственность за распространение, сбор и пропаганду накопленных в этой области знаний, концепций и опыта несет омбудсмен по вопросам этнической дискриминации и Шведское иммиграционное управление. |
Key problems relating to trend analysis include lack of understanding (ignorance of socio-economic and environmental systems, uncertainty surrounding policy intervention) and inadequate information management (poor or uncoordinated information collection, processing and presentation). |
К числу основных проблем, связанных с анализом тенденций, относятся недопонимание (отсутствие знаний о социально-экономических и экологических системах, а также неопределенность, характерная для мер в области политики) и неадекватное управление информацией (неудовлетворительная или нескоординированная деятельность по сбору, обработке и представлению информации). |
Such a process of education will be necessary for effective steps to be taken towards resolving long-standing conflicts and understanding the implications of accommodating the competing rights and interests of indigenous peoples and States. |
Подобный процесс получения знаний будет необходим для принятия эффективных шагов на пути разрешения давних конфликтов и понимания последствий урегулирования противоречащих друг другу прав и интересов коренных народов и государств. |
Progress in understanding water systems has developed considerably over the last 20-30 years, particularly through advances in modelling, modelling being a prerequisite of successful water resources management. |
За последние 20-30 лет существенно увеличился объем знаний о функционировании водных систем, особенно благодаря достижениям в области моделирования, которое является необходимой предпосылкой для эффективного управления водными ресурсами. |
Family Health International is dedicated to improving lives, knowledge, and understanding worldwide through a highly diversified program of research, education, and services in family health. |
Международная организация охраны здоровья семьи ставит перед собой задачи улучшения условий жизни, углубления знаний и понимания во всем мире за счет осуществления высокодиверсифицированной программы исследований, учебных мероприятий и услуг в области охраны здоровья семьи. |
It also aims to increase communication, supply a better understanding and a more solid knowledge of the reserves and resources in such a way that investments can be more attractive and safe. |
Она также направлена на расширение обмена информацией, углубление понимания и уточнение знаний о запасах и ресурсах с тем, чтобы обеспечить большую привлекательность и безопасность для инвестиций. |
Nonetheless, further research and other activities would be useful to improve our understanding and coordination in a number of areas, including: |
Тем не менее полезно было бы провести дополнительные исследования и другие мероприятия с целью углубления наших знаний и повышения координации в ряде областей, включая следующие: |
This will require the investment of greater sums for both exploration and studies, the purpose of which is to provide a level of understanding and findings that will allow decisions to be taken on future stages. |
Эта программа требует более значительных инвестиций как в разведочные, так и в исследовательские работы, целью которых является накопление такого объема знаний и исследований, опираясь на который можно будет принимать решения относительно будущих этапов осуществления проекта. |
In developing methodological approaches one should consider not only using the available satellite data but also combining such information with traditional knowledge, which could be important for understanding and predicting human behaviour. |
При разработке методологических подходов следует учитывать не только необходимость использования имеющихся спутниковых данных, но и сочетать спутниковую информацию с использованием традиционных знаний, которые играют важную роль в понимании и прогнозировании поведения населения. |
Yet we approach our traditions not as a wall that isolates us from each other, but as depositories of knowledge and sources of understanding and communication between cultures. |
Тем не менее мы воспринимаем наши традиции не как стену, разделяющую нас друг от друга, но как кладезь знаний и источник понимания и общения между культурами. |
At the same time, the organization expanded the breadth of its partnerships and capacity-building opportunities in order to deepen understanding and know-how towards achieving gender equality. |
В то же время организация расширила рамки своих партнерских отношений и возможности создания потенциала для углубления понимания и совершенствования знаний в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
His delegation stressed the importance of strengthening dialogue between cultures and religions in order to promote mutual knowledge and understanding and supported efforts undertaken in that regard, in particular through the Alliance of Civilizations. |
Его делегация подчеркивает важность укрепления диалога между культурами и религиями, который должен содействовать приобретению знаний друг о друге и взаимопониманию, и поддерживает усилия, предпринимаемые в этом отношении, в частности, в рамках «Альянса цивилизаций». |
This assistance involves transferring knowledge for understanding and implementing information systems, where needed, including training in the collection, collation and communication of data on drug abuse patterns and trends. |
Такая помощь включает передачу, при необходимости, знаний для понимания принципов работы и создания информационных систем, включая подготовку кадров по вопросам сбора, систематизации и передачи данных о масштабах, формах и тенденциях злоупотребления наркотиками. |
The Centre for Cultural Resources and Training has been taking steps for revitalizing the education system by creating an understanding and awareness among students about the plurality of regional cultures of India and integrating this knowledge with education. |
Центр культурных ресурсов и подготовки кадров принимает меры по совершенствованию системы образования посредством информирования и осведомления учащихся о многообразии региональных культур Индии и использования этих знаний в процессе обучения. |
The knowledge that flows from one piece of research is relatively small, compared with the stock of knowledge required to obtain the overall understanding that the problem requires. |
Знания, накопленные в результате конкретного исследовательского проекта, относительно незначительны по сравнению с объемом знаний, требуемых для общего понимания конкретной проблемы. |
Significant steps have been made in recent years to further our understanding and knowledge of the causes and consequences of global change and generate collaborative efforts to address challenges at all levels. |
За последние годы были предприняты важные шаги в целях расширения наших представлений и знаний о причинах и последствиях глобальных изменений и наращивания совместных усилий в целях решения трудных задач на всех уровнях. |