The growth of knowledge is advancing exponentially, yet not nearly as fast as the need for understanding and solutions at which it is aimed. |
Рост знаний происходит экспоненциально, но все же не так быстро, как это необходимо для процесса познания и выработки решений, что является целью этого процесса. |
We must ensure that information in the media and in educational, religious and political institutions is used to promote progress and tolerance, knowledge and understanding, and not as a tool to subvert them. |
Мы должны добиваться того, чтобы информация, распространяемая средствами массовой информации, а также образовательными, религиозными и политическими институтами, использовалась для поощрения прогресса и терпимости, распространения знаний и установления взаимопонимания, а не в качестве инструмента их подавления. |
This resulted in a better understanding and knowledge of the global market for specific product sectors of interest to a large number of small and medium-sized enterprises in the developing world. |
Это способствовало увеличению имеющегося у конкретных производственных секторов объема информации и знаний по вопросам функционирования глобального рынка, представляющим интерес для значительного числа малых и средних предприятий в развивающихся странах. |
These statistics shed only a partial light on the problems that exist; many others remain hidden because of social attitudes, discriminatory laws as well as lack of knowledge and understanding among the personnel concerned. |
Эти статистические данные лишь отчасти проливают свет на существующую проблему; многие проявления дискриминации остаются в тени из-за царящего в обществе отношения, дискриминационных законов или отсутствия знаний и понимания у соответствующих чиновников. |
Information should be provided proactively, having due regard to paragraph 19, in a meaningful, accessible form, so that access to information may translate into an increase in knowledge and understanding. |
ЗЗ. Информация должна предоставляться на основе принципа опережения, с должным учетом положений пункта 19, в ясной и доступной форме, с тем чтобы доступ к информации мог трансформироваться в углубление знаний и понимания. |
On the issue of better understanding perpetrators, their motivations and their enabling ideologies, the Special Representative will engage with the academic and research communities to strengthen the knowledge base in this area. |
Что касается вопроса о том, чтобы лучше понимать преступников, их мотивы и идеологическое обоснование их действий, то Специальный представитель будет поддерживать контакты с академическими и научными кругами с целью укрепления базы знаний в данной области. |
A National Academy of Sciences report of 2007 recommends revising standards to focus on core ideas, designing curricula to build on students' knowledge of the natural world, and aligning assessments with understanding - in short, an overhaul of the entire system. |
В докладе Национальной академии наук 2007 года рекомендуется пересмотреть стандарты, с тем чтобы сконцентрировать внимание на главных концепциях, разработать учебные программы для углубления знаний учащихся о мире природы и увязать оценки с пониманием - короче говоря, провести модернизацию всей системы. |
The achievement of combined political expertise with general electoral understanding under the guidance of the Division will better support the Mission's efforts in electoral reform, following the September 2010 parliamentary elections. |
Сочетание экспертных знаний в области политики с общим пониманием избирательного процесса под руководством Отдела будет лучше способствовать работе Миссии над реформой избирательной системы в период после парламентских выборов в сентябре 2010 года. |
Capacity-building for NGOs, information dissemination, knowledge and skill-sharing, enabling NGO participation in local, national, regional and international decision-making processes on sustainable development, governance, understanding and working with the United Nations. |
Создание потенциала для НПО, распространение информации, знаний и обмен опытом, позволяющие неправительственным организациям участвовать на местном, национальном, региональном и международном уровнях в процессах принятия решений по вопросам устойчивого развития, государственного управления, понимания и работы в рамках Организации Объединенных Наций. |
In addition, UNICEF explores media connections and interventions to advance understanding and knowledge of the issues concerned and of the work of UNICEF. |
Помимо этого, ЮНИСЕФ налаживает связи и проводит мероприятия со средствами массовой информации в целях обеспечения лучшего понимания соответствующих проблем и особенностей работы ЮНИСЕФ и расширения знаний о них. |
The local governments implement programmes to facilitate understanding about foreign countries and areas, and exchange programmes, to which the Government gives financial support. |
Местные органы управления при финансовой поддержке со стороны правительства осуществляют программы, направленные на расширение знаний о зарубежных странах и регионах, а также программы обмена. |
While women have equal rights to pursue matters through the national courts, lack of legal understanding and processes, and financial assistance to seek legal redress, make access to the formal justice system difficult. |
Хотя женщины имеют равные с мужчинами права на обращение в национальные суды, отсутствие правовых знаний и процессов, а также финансовых средств для обращения за правовой помощью затрудняет им доступ к официальной системе правосудия. |
Trainees and senior managers of national statistical offices, upon return to their offices, reported that the skills they had acquired through the training provided by the Institute had improved their understanding and job performance. |
По возвращении к работе участники программы подготовки и старшие руководители национальных статистических учреждений сообщили, что навыки, приобретенные ими в ходе обучения в Институте, способствовали углублению их знаний и повышению эффективности их работы. |
In many developing countries, according to some respondents to the UNCTAD questionnaire, there is a lower level of economic knowledge and understanding among private parties and their legal advisors. |
Согласно полученным ЮНКТАД ответам, во многих развивающихся странах частные стороны и их юридические консультанты демонстрируют менее высокий уровень экономических знаний и понимания экономических проблем. |
In addition, UNFPA has contributed to improving ethnic minorities' understanding and knowledge of their basic rights, including reproductive rights, to ensure representation and active participation in the local planning process. |
Кроме того, ЮНФПА помогал повысить уровень понимания и знаний представителей этнических меньшинств в отношении своих основных прав, включая репродуктивные права, с тем чтобы обеспечить представленность и активное участие в местном процессе планирования. |
As environmental awareness grows, there is greater understanding that the survival and development of humanity and the enjoyment of human rights are dependent on a healthy and safe environment. |
По мере распространения экологических знаний растет понимание того, что выживание и развитие человечества и пользование правами человека зависят от здоровой и безопасной окружающей среды. |
Assessing students' learning habits and using real-world case references that are relevant to their immediate environment could help to improve the understanding and application of any acquired knowledge. |
Оценка академических привычек учащихся и использование примеров из реальной жизни, имеющих актуальное значение с точки зрения их непосредственного окружения, способны помочь улучшению понимания и применения любых приобретенных знаний. |
Greater attention has been placed on organizing communities of practice around certain key operations and support functions, and delivering webinars to encourage learning through the sharing of experiences among practitioners while strengthening staff understanding and application of UNFPA policies and procedures. |
Больше внимания уделяется созданию объединений специалистов-практиков по некоторым основным операциям и вспомогательным функциям и организации сетевых семинаров для поощрения обучения на основе обмена опытом между специалистами-практиками, при этом упор делается на расширение теоретических и практических знаний сотрудников в отношении политики и процедур ЮНФПА. |
UNHCR staff and partners were provided with capacity-building and awareness-raising, and they identified and registered persons with disabilities with a view to understanding and addressing their particular needs. |
Сотрудникам и партнерам УВКБ помогают расширить потенциал и повысить уровень знаний, чтобы они могли выявлять и регистрировать инвалидов с целью лучшего понимания и удовлетворения их конкретных потребностей. |
promote knowledge and understanding within their fishing industries about MCS activities to enhance sustainable fisheries management and to help combat IUU fishing; and |
11.3 поощрять развитие в их промысловых отраслях знаний и понимания деятельности по МКН в целях укрепления неистощительного управления рыбным промыслом и борьбы с НРП; |
It was stressed that any successful outsourcing has to be based on clear rules of engagement, which implies a full understanding by the NSO of their needs and a general knowledge of the activities to be outsourced. |
Было подчеркнуто, что любой успешный субподряд должен основываться на четких правилах найма на проведение работ, что подразумевает наличие у НСУ ясного понимания своих потребностей и общих знаний о деятельности, передаваемой на внешний подряд. |
Inclusion of relevant areas of learning that will promote a better understanding and appreciation of the value of life and our different cultures; |
включении соответствующих областей знаний, которые помогут лучшему пониманию и бережному отношению к ценностям жизни и разнообразным культурам на Фиджи; |
Under the heading of knowledge and its dissemination, parliaments can better foster understanding within communities of the threat of climate change and the action needed to avert dangerous human interference in the climate system. |
Что касается знаний и их распространения, то парламенты могут лучше способствовать осознанию обществом угрозы изменения климата и тех действий, которые необходимы для предотвращения опасного вмешательства человека в климатическую систему. |
Since the Second World Assembly on Ageing, numerous initiatives undertaken at the national and cross-national levels have contributed to a better understanding and knowledge of ageing. |
После второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения на национальном и межнациональном уровнях были предприняты многочисленные инициативы, которые способствовали более глубокому пониманию и получению более глубоких знаний по вопросам, касающимся старения. |
This is contingent upon an understanding that human rights education is not merely about knowledge but also skills, values and behaviour respectful of human rights. |
Для этого важно понимать, что образование в области прав человека представляет собой не просто совокупность знаний, но и определенное умение, ценности и поведение в духе уважения прав человека. |