The ongoing pretexts put forward by the Ugandan regime to claim that the invasion of the Democratic Republic of the Congo took place to end security threats from Sudan did not stand for long. |
Доводы, которые постоянно приводит режим Уганды, заявляя, что вторжение в Демократическую Республику Конго было предпринято с целью предотвратить угрозу, исходящую из Судана, не подтверждаются фактами. |
Ugandan Minister of State for Transport, Andruale Awuzu, met with transitional Government officials in Kinshasa to explore possibilities for improving trade opportunities in the region. |
Государственный министр транспорта Уганды Андруале Авузу провел в Киншасе встречу с представителями переходного правительства, на которой были изучены возможности расширения торговли в регионе. |
Welcome as they may be, these withdrawals are unlikely to alter the determination of Rwanda and Zimbabwe, and Ugandan individuals, to exercise economic control over portions of the Democratic Republic of the Congo. |
При всей отрадности вывода этих войск, это скорее всего не изменит решимости Зимбабве и Руанды и частных лиц из Уганды удерживать экономический контроль над отдельными районами Демократической Республики Конго. |
In October, the government's Internal Affairs Minister, Dr Ruhukana Rugunda, ruled out the imposition of the death penalty for LRA leaders if they were tried in Ugandan courts for crimes committed during the conflict in northern Uganda. |
В октябре представитель правительства министр внутренних дел д-р Рухукана Ругунда запретил выносить смертные приговоры лидерам АСГ при рассмотрении в судах Уганды дел о преступлениях, совершённых ими во время конфликта в северной Уганде. |
In 1992 a small meteorite fragment (3 g) hit a young Ugandan boy in Mbale, but it had been slowed down by a tree and did not cause any injury. |
В 1992 году очень небольшой фрагмент (около 3 грамм) Мбальского метеорита ударил мальчика из Уганды, но, замедленный деревом, удар не причинил никакого вреда. |
Furthermore, testimony by Ugandan citizens and eminent persons from other countries likewise attests to the collusion between Uganda and the Inkotanyi in the aggression against Rwanda. |
Кроме того, факт сговора между Угандой и Инкотаньи в целях осуществления агрессии против Руанды засвидетельствован гражданами Уганды и других стран. |
No one has any illusions about the origin of the weapons used by RPF which, at the outset, drew largely on the arsenal of the Ugandan regular army. |
По сути дела, никто не сомневается в происхождении оружия, используемого ПФР, который с самого начала имел широкий доступ к арсеналам регулярной армии Уганды. |
The panellists included Rebecca Alitwala Kadaga, Speaker of the Ugandan Parliament; Sapana Pradhan Malla, member of the Nepalese Constituent Assembly; and Souad Triki, a Tunisian civil society activist. |
В число участников группового обсуждения вошли Ребекка Алитвала Кадага, спикер парламента Уганды; Сапана Прадхан Мала, депутат законодательного собрания Непала; и Соуад Трики, активист тунисского гражданского общества. |
In an official communication with the Committee, lawyers hired by the Government of Rwanda have also cited support for M23 from Ugandan territory (see annex 24 to the present report). |
В официальном сообщении, направленном Комитету, адвокаты, нанятые правительством Руанды, также указали на тот факт, что движение «М23» получает поддержку с территории Уганды (см. приложение 24 к настоящему докладу). |
This attitude of the Ugandan President is based on his real or imagined belief that the armed forces of the Democratic Republic of the Congo are not battle-hardened and can operate only with logistical support from MONUC. |
Такие взгляды президента Уганды подкрепляются его подлинной или надуманной убежденностью в том, что вооруженные силы Демократической Республики Конго не имеют боевого опыта и не в состоянии вести военные действия без материально-технической поддержки со стороны МООНДРК. |
For example, the Group was assured during a meeting with Ugandan civil aviation authorities that Volga Air and Air Navette had ceased operations between Uganda and the Democratic Republic of the Congo since the Group's last mandate. |
Например, во время встречи с представителями Управления гражданской авиации Уганды Группу заверили в том, что авиакомпании «Волга эр» и «Эр Навет» прекратили свои операции между Угандой и Демократической Республикой Конго со времени последнего мандата Группы. |
There were as yet no national identification numbers for Ugandan citizens but, in connection with the forthcoming census, in which birth registration would be important, her own ministry was developing the identification-number system in the context of the national social security policy. |
Пока что гражданам Уганды не присваиваются национальные номера, удостоверяющие личность, однако в связи с будущей переписью, в рамках которой важным элементом будет факт регистрации рождения, ее министерство разрабатывает систему номеров установления личности в контексте национальной политики в области социального обеспечения. |
The Burundi caseload is almost finished, while the outstanding caseload of Ugandan armed groups, including those from LRA and the Allied Democratic Forces/National Army for the Liberation of Uganda, is relatively small. |
Этот процесс применительно к бурундийцам почти завершился, а число угандийцев, принадлежащих к угандийским вооруженным группировкам, включая ЛРА и Альянс демократических сил Уганды/Национальную армию освобождения Уганды, относительно невелико. |
This follows a visit to Kinshasa in April by the Ugandan Minister for Foreign Affairs, Eriya Kategaya, and has heightened expectations that the two Heads of State will meet in the near future. |
Это событие произошло после апрельского визита в Киншасу министра иностранных дел Уганды Эрии Категаи и дает повод надеяться, что в скором будущем состоится встреча этих двух глав государств. |
The UN Panel alleges that a Protocol d'Accord was signed on 22 February 2002 between RCD-K/ML leadership and Col. Mayombo on behalf of Uganda Government whereby UPDF was promised a monthly stipend of $25,000 and exemption of Ugandan companies from duties and import tax. |
Группа экспертов утверждает, что 22 февраля 2002 года был подписан протокол о договоренности между руководством КОД/К-ОД и полковником Майомбо от имени правительства Уганды, согласно которому УПДФ обещано ежемесячно выплачивать 25000 долл. |
He commended the Ugandan Government for the progress it had made in overcoming the consequences of the former cruel Idi Amin dictatorship and for the impressive 5.6 per cent annual growth rate in its economy. |
Он с удовлетворением отмечает, что правительство Уганды добилось большого прогресса в деле преодоления последствий правления прежнего безжалостного диктаторского режима Иди Амина и обеспечило чрезвычайно высокие ежегодные темпы экономического роста в размере 5,6%. |
An across-the-board exoneration was recently proclaimed in the Protocole d'Accord issued by RCD-K/ML on 22 February 2002, which ensured Ugandan commercial operators complete exoneration from all taxes in the area under their control. |
В протоколе о договоренности, опубликованном 22 февраля 2002 года руководством КОД/К - ОД объявляется о полном освобождении от налогообложении коммерческих операторов из Уганды, что дает им право не платить никаких налогов в районе, находящемся под контролем этого движения. |
Owing to the conspiracy of silence by some Powers, such aggression has passed uncondemned by those who continue to highlight the fabricated Ugandan allegations against the Sudan. |
Такая агрессия, ставшая возможной в условиях заговора молчания со стороны определенных держав, не была подвергнута осуждению теми, кто по-прежнему акцентирует внимание на сфабрикованных заявлениях Уганды против Судана. |
But its concern for objectivity found no support, since the Ugandan Government - with good reason - declined to conduct an inquiry which might have established responsibility in the matter. |
Однако проявленная им заинтересованность в получении объективной картины не была принята во внимание: правительством Уганды не было проведено какого-либо расследования, на основе которого можно было бы установить, на кого ложится ответственность. |
Immediately following the special session of the General Assembly on HIV/AIDS in June 2001 the then Secretary-General, Kofi Annan, appointed a Transitional Working Group under the leadership of Ugandan Minister Chrispus Kiyonga to develop the basic principles and structure of this new organization. |
В июне 2001 года сразу же после специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу Кофи Аннан, который являлся в то время Генеральным секретарем, учредил Временную рабочую группу под руководством министра Уганды Криспуса Кийонги для разработки базовых принципов и структуры этой новой организации. |
Any assistance that may be provided by my Government to such persons is done purely on humanitarian considerations and it is provided in a non-discriminatory manner. Uganda denies the alleged or any collaboration of "Ugandan officials" with the FDLR group as contained in paragraph 86. |
Любая помощь, которую мое правительство может оказывать таким лицам, обеспечивается чисто по гуманитарным соображениям и на недискриминационной основе. Уганда отрицает какое бы то ни было сотрудничество «должностных лиц Уганды» с группой ДСОР, о чем говорится в пункте 86. |
The first was to study the possibility for the trading community of Rwanda to benefit from existing available information provided by the RailTracker module installed on Kenyan, Tanzanian and Ugandan railway networks on cargoes moving in the subregion and discharged at Mombasa and/or Dar es Salaam. |
Первое из них было посвящено изучению возможности получения торговым сообществом Руанды доступа к существующей информации, распространяемой через модуль "Рейлтрекер", установленный в железнодорожных сетях Кении, Танзании и Уганды, в отношении грузов, перевозимых в субрегионе и выгружаемых в портах Момбаса и/или Дар-эс-Салам. |
According to Bizimana, profits are so high in commercial activities involving Ugandan and Butembo-based businessmen that nearly all high-ranking commanders send their escorts to invest the resources of their own units or families. |
По словам Бизиманы, прибыль от коммерческой деятельности с участием предпринимателей из Уганды и Бутембо столь высока, что практически все старшие командиры при помощи своих партнеров вкладывают в это дело ресурсы собственного подразделения или своей семьи. |
Our intent was to build on a posteriori evidence of Ugandan prevention strategy success and then construct a culturally appropriate conceptual and theoretical prevention curriculum in response. |
Наше намерение состоит в том, чтобы получить эмпирические доказательства успешного осуществления стратегии Уганды в области предупреждения, а затем разработать приемлемую с точки зрения культуры концептуальную и теоретическую учебную программу в области предупреждения. |
In any case, a total 151 Nigerians, 5 Ghanaians, 1 Tanzanian, 1 Zimbabwean, and 1 Ugandan military officers were confirmed to have died. |
Достоверно удалось определить, что на борту были не менее 150 граждан Нигерии, 5 граждан Ганы и по 1 из Зимбабве, Танзании и Уганды (военный офицер), то есть погибли как минимум 158 человек. |