As UPDF continue to arm local groups, only less conspicuously than before, the departure of Ugandan armed forces is unlikely to alter economic activities by those powerful individuals in the north-eastern Democratic Republic of the Congo. |
Поскольку УПДФ продолжают вооружать местные группы, хотя и менее явно, чем в прошлом, маловероятно, что вывод вооруженных сил Уганды каким-либо образом повлияет на экономическую деятельность этих влиятельных частных лиц в северо-восточных районах Демократической Республики Конго. |
The Committee's team judged the similarities to be sufficient to warrant extrapolating the results of areas sampled in the Kivus to the entire eastern Democratic Republic of the Congo, including areas under Ugandan control. |
Группа Комитета пришла к выводу о том, что эти аналогии являются достаточным основанием для экстраполирования результатов, полученных в обследованных районах в Киву, на всю восточную часть Демократической Республики Конго, включая районы, находящиеся под контролем Уганды. |
Paragraph 21 further acknowledges the continued presence of Ugandan insurgents of the Allied Democratic Forces in the eastern Democratic Republic of the Congo but does not make any recommendations on how to deal with such groups, which continue to pose a security threat to Uganda. |
В пункте 21 далее признается сохраняющееся присутствие в восточных районах Демократической Республики Конго угандийских повстанцев по линии Союзных демократических сил, однако не делается каких-либо рекомендаций относительно того, что делать с такими группами, которые продолжают представлять угрозу для безопасности Уганды. |
Subsequently, Uganda would develop a plan for withdrawal from Bunia that would envisage the completion of the withdrawal of the Ugandan People's Defence Force (UPDF) within 100 days. |
Впоследствии Уганда разработает план вывода своих сил из Буниа, который будет предусматривать завершение вывода Народных сил обороны Уганды в течение 100 дней. |
Lieutenant General Bazilio Olara-Okello (1929 - 9 January 1990) was a Ugandan military officer and one of the commanders of the Uganda National Liberation Army (UNLA) that together with the Tanzanian army overthrew Idi Amin in 1979. |
Базилио Олара-Окелло (англ. Bazilio Olara-Okello; 1929 - 9 января 1990, Хартум) - угандийский военный офицер, один из командующих Фронта национального освобождения Уганды, который вместе с танзанийской армией сверг Иди Амина Даду в 1979 году. |
At the same time, the planned deployment of the Indian, Ugandan and Zambian contingents, totalling 5,800 troops, would be delayed for approximately three months. |
В то же время запланированное размещение контингентов из Индии, Уганды и Замбии в составе в общей сложности 5800 военнослужащих будет отложено примерно на три месяца. |
The Ugandan delegation endorsed the views on that subject expressed by the Advisory Committee in paragraph 66 of its report, and looked forward to receiving the additional information requested from the Secretariat. |
Делегация Уганды разделяет мнения, высказанные по этому поводу Консультативным комитетом в пункте 66 его доклада, и с интересом ожидает представления Секретариатом запрошенной у него дополнительной информации. |
The CHAIRPERSON welcomed the fact that women occupied positions of responsibility in Ugandan political life and hoped that they would work to bring about change in all sectors, particularly education, health and employment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует тот факт, что женщины занимают ответственные посты в политической жизни Уганды, и выражает надежду на то, что они будут прилагать усилия к изменению положения дел во всех секторах, особенно в области здравоохранения и занятости. |
A special effort should be made to reduce all discrimination against women with regard to property ownership and credit, since agriculture accounted for 80 per cent of the Ugandan economy. |
Особые усилия следует приложить для ликвидации всякой дискриминации в отношении женщин в вопросе прав собственности и кредита, поскольку доля сельского хозяйства в экономике Уганды составляет 80 процентов. |
Care and maintenance assistance, including basic aid, food, water and health facilities, are being provided by UNHCR in coordination with the Ugandan Government, WFP and a range of NGOs. |
Предоставление услуг и материально-техническое снабжение, включая основные виды помощи, продовольствие, воду и медицинское обслуживание, обеспечивает УВКБ в координации с правительством Уганды, МПП и рядом НПО. |
Mr. KAMUNANWIRE (Uganda) thanked the President of the General Assembly for his message of sympathy addressed to the Ugandan Government and people following the earthquake which had devastated the western part of the country on 6 February 1994 and caused eight deaths. |
З. Г-н КАМУНАНВИРЕ (Уганда) выражает признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за ноту соболезнования, направленную правительству и народу Уганды в связи с землетрясением, которое произошло в западной части страны 6 февраля 1994 года и в результате которого погибло восемь человек. |
Mr. CHEN Jian (China) said that his country sympathized with Uganda's plight and appreciated the efforts made by the Ugandan Government to provide relief to the population. |
Г-н ЧЕН (Китай) говорит, что его страна разделяет горе, постигшее Уганду, и дает высокую оценку усилиям, предпринятым правительством Уганды для оказания помощи населению страны. |
However, in March 1994 the Ugandan Government had expressed an interest in availing itself of the advisory services of the Centre for Human Rights for the purpose of preparing its report. |
Вместе с тем в марте 1994 года правительство Уганды выразило заинтересованность в использовании консультативных услуг Центра по правам человека в целях подготовки своего доклада. |
The Secretariat would reply at a later stage to the questions raised by the Ugandan and Cuban representatives with regard, respectively, to the high-level posts in conference services and the decision not to translate certain documents pertaining to human rights. |
Впоследствии Секретариат даст ответы на вопросы, поставленные делегациями Уганды и Кубы в отношении, соответственно, постов более высокого уровня в конференционном обслуживании и решения не переводить некоторые документы, относящиеся к области прав человека. |
She shared some of the concerns raised by the Ugandan delegation and believed that the reviews related to the programmes for UNCTAD and Habitat should be submitted to the Fifth Committee for its consideration. |
Выступающая разделяет обеспокоенность делегации Уганды рядом моментов и считает, что обзоры, касающиеся программ для ЮНКТАД и Хабитат, должны быть представлены на рассмотрение Пятому комитету. |
Abuses have been reported on both sides, the Lord's Resistance Army (LRA) and the Ugandan army. |
Поступали сообщения о жестоком обращении с детьми со стороны представителей как Господней армии сопротивления (ГАС), так и армии Уганды. |
The Sudanese Government did not hold Uganda accountable, even though all the rural schools in southern Sudan had ceased operating due to the actions of the Garang movement which was receiving support and assistance from the Ugandan Government. |
Правительство Судана не считало Уганду виновной стороной, хотя все школы в южном Судане прекратили работу в результате действий движения Гаранга, получающего поддержку и помощь со стороны правительства Уганды. |
The Special Representative also met in London in August 1998 with Ugandan bishops and other religious leaders to discuss the opportunity for broad-based inter-communal consultations among religious and political leaders, civil society organizations and notables. |
В августе 1998 года Специальный представитель провел также встречу в Лондоне с епископами Уганды и другими руководителями религиозных организаций для обсуждения возможности проведения широких межобщинных консультативных совещаний между религиозными и политическими лидерами, общественными организациями и видными деятелями. |
In addition, UNMIS discussed with the Ugandan and Sudanese Governments the modalities of its collaboration in the context of the renewed protocol and agreed to share information with them. |
Кроме того, МООНВС обсудила с правительствами Уганды и Судана формы их сотрудничества в условиях возобновленного протокола и договорилась обмениваться с ними информацией. |
The Ugandan Government is developing a policy in the Great Lakes region that is akin to State banditry and seriously threatens international peace and security in the region. |
Правительство Уганды проводит в районе Великих озер политику, которая сродни государственному бандитизму и которая серьезно угрожает международному миру и безопасности в этом регионе. |
He had urged the Government of the Sudan to extend its full cooperation with respect to the tracing and repatriation of Ugandan children who may be on its territory. |
Он обратился с настоятельной просьбой к правительству Уганды в полной мере сотрудничать в усилиях, связанных с поиском и репатриацией угандийских детей, которые, возможно, находятся на территории Судана. |
The Government affirmed its pledge to help facilitate the release and repatriation of children abducted from northern Uganda by the Ugandan insurgency group, the Lord's Resistance Army; |
Правительство вновь подтвердило свое обязательство содействовать освобождению и репатриации детей, похищенных из северной Уганды угандийской повстанческой группировкой "Армия сопротивления Господня"; |
In May this year, the same groups crossed into Uganda, spread gasoline around a boys' dormitory at night and burned to death 80 Ugandan schoolchildren. |
В мае этого года те же самые группы вторглись на территорию Уганды, облили ночью бензином общежитие мальчиков и сожгли заживо 80 угандийских школьников. |
The Assembly must know that Ugandan and Rwandan dissidents are to be found in the hills of Rwanda and on the territory of Uganda, not elsewhere as is claimed. |
Ассамблея должна знать, что угандийские и руандийские диссиденты находятся в горах Руанды и на территории Уганды, а не в других местах, как это утверждается. |
In case No. 1222/2003, concerning a Ugandan national awaiting expulsion to Uganda, the Committee considered whether such expulsion would expose him to a real and foreseeable risk of being subjected to treatment contrary to article 7. |
В деле Nº 1222/2003, касающемся высылки в Уганду гражданина Уганды, Комитет рассмотрел вопрос о том, будет ли грозить автору реальная и предсказуемая опасность подвергнуться обращению, противоречащему положениям статьи 7. |