As the Intergovernmental Authority on Development project currently providing Ugandan and Kenyan civil service expertise to Southern Sudan, with support from the United Nations Development Programme, demonstrates, triangular models of cooperation also have great potential. |
Большие возможности также открываются и при использовании моделей трехстороннего сотрудничества, о чем свидетельствует проект Межправительственного органа по вопросам развития, в рамках которого сегодня при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций в Южный Судан направляются гражданские специалисты Уганды и Кении. |
UNDP's capacity development response for peacebuilding, economic recovery and conflict resolution, piloted in northern Uganda, uses a comparative analysis of baseline capacities of local government institutions for conflict prevention, peacebuilding and economic recovery in three northern Ugandan districts. |
В трех северных районах Уганды в мероприятиях ПРООН по развитию потенциала в области миростроительства, экономического восстановления и урегулирования конфликтов, которые осуществляются здесь на экспериментальной основе, используется сравнительный анализ базовых возможностей местных правительственных учреждений по предотвращению конфликтов, миростроительству и экономическому восстановлению. |
The Committee recommends that the State party ensure that adequate human and financial resources are allocated to the Ugandan Human Rights Commission (UHRC) in order for it to exercise its mandate to monitor human rights treaties and be accessible for children at regional and local levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить выделение надлежащих людских и финансовых ресурсов Комиссии по правам человека Уганды (КПЧУ), с тем чтобы она могла осуществлять свой мандат по обеспечению контроля за соблюдением правозащитных договоров и являлась бы доступной для детей на региональном и местном уровнях. |
The speaker reported that, as a concrete result of the training, a Ugandan magistrate for the first time issued a confiscation order as part of a penalty in a corruption case. |
Оратор сообщила, что в качестве конкретного результата такого обучения можно упомянуть о том, что впервые в истории одним из магистратов Уганды было принято постановление о конфискации при назначении одной из мер наказания в деле о коррупции. |
In 2009 and 2010, the Ugandan People's Defence Forces (UPDF) began conducting military operations in the eastern and south-eastern prefectures (Haute-Kotto, Mbomou and Haut-Mbomou) with a view to dismantling LRA, with the consent of the Government of the Central African Republic. |
В 2009 и 2010 годах с согласия правительства Центральноафриканской Республики подразделения Народных сил обороны Уганды проводили военные операции в восточных и юго-восточных префектурах страны (Верхнее Котто, Мбому и Верхнее Мбому) в целях разгрома подразделений ЛРА. |
On or about 3 May 2007, four major telecommunications and money remittance businesses based in Mogadishu, among others, surrendered their weapons to the Somali national police and Ethiopian and Ugandan military forces based in Mogadishu. |
3 мая 2007 года или примерно в этот день четыре крупные компании в области электросвязи и денежных переводов, базирующиеся в Могадишо, среди прочих, сдали свое оружие сомалийской национальной полиции и вооруженным силам Эфиопии и Уганды, дислоцированным в Могадишо. |
The mission was also curious as to how, given LRA's limited size and resources in comparison to those of the Ugandan People's Defence Force and Sudanese forces, it was able to create so many problems. |
Миссия также испытывает удивление в связи с тем, каким образом, учитывая ограниченный размер и ресурсы ЛРА по сравнению с силами народной обороны Уганды и силами Судана, эта группировка способна создавать так много проблем. |
Ms. Awino (Uganda) said that the Ugandan Constitution, promulgated in 1995 after the Fourth World Conference on Women, guaranteed gender balance and fair representation of women on all constitutional bodies and women's economic property and maternal and political rights. |
Г-жа Авино (Уганда) говорит, что Конституция Уганды, обнародованная в 1995 году после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, гарантирует гендерный баланс и справедливое участие женщин во всех конституционных органах, право женщин на экономическую собственность, материнские и политические права женщин. |
For the short term, my delegation notes that all credible scenarios call for greater political dialogue and the speedy deployment of AMISOM. France pays tribute to the African Union and to the Ugandan contingent on the ground. |
В том, что касается более краткосрочной перспективы, моя делегация отмечает, что при всех реалистичных сценариях необходимо обеспечить более широкий диалог и скорейшее развертывание АМИСОМ. Франция воздает должное Африканскому союзу и военным силам Уганды, находящимся на местах. |
The Meeting underlined its appreciation for the efforts of the Ugandan Forces currently deployed in Mogadishu under AMISOM and Uganda's invaluable contribution to peace and stability in Somalia and condemned any hostility towards it. |
Участники Совещания с особой признательностью отметили усилия угандийских сил, размещенных в настоящее время в Могадишо в рамках Миссии Африканского союза в Сомали, бесценный вклад Уганды в дело мира и стабильности в Сомали и осудили любое проявление враждебности по отношению к ней. |
Ms. Goonesekere noted that international labour standards were being used in Ugandan labour courts, and requested that Uganda's next report indicate whether the provisions of the Convention were being applied in a similar fashion in Uganda's family courts. |
Г-жа Гунесекере отмечает, что в судах Уганды по трудовым делам используются международные нормы труда, и просит указать в следующем докладе страны, применяются ли аналогичным образом положения Конвенции в судах Уганды по семейным делам. |
I strongly urge the Government of Uganda to prioritize the protection of children in its military actions against LRA elements, either on Ugandan territory or in joint operations in neighbouring countries. |
Я решительно призываю правительство Уганды уделять защите детей первоочередное внимание как при проведении военных операций против элементов ЛРА на территории Уганды, так и в рамках совместных операций на территории соседних стран. |
Secondly, if at all he was at any one time issued with a Ugandan visa, it must have been on the strength of his genuine Democratic Republic of the Congo passport just like it would be with any other Democratic Republic of the Congo citizen. |
Во-вторых, если в какой-то момент ему была выдана виза Уганды, то это произошло на основании его подлинного паспорта Демократической Республики Конго, как и в случае с любым другим гражданином Демократической Республики Конго. |
According to a report from the Expanded Joint Verification Mechanism (see annex 23), on 20 November the Ugandan armed forces declared that they had received 1,375 M23 ex-combatants, including 52 children.[17] |
Согласно докладу Расширенного механизма совместного контроля (см. приложение 23), 20 ноября Вооруженные силы Уганды сообщили, что в их распоряжение поступили 1375 бывших комбатантов «М23», в том числе 52 ребенка[17]. |
The Committee notes that the restructuring of the National Council for Children (NCC) has been included in the White Paper on Constitutional Amendment, with the intention of replacing NCC with the Ugandan National Children Authority (UNCA). |
Комитет отмечает, что вопрос о преобразовании Национального совета по делам детей (НСД) был включен в официальный сборник поправок к Конституции с целью замены НСД на Национальный орган Уганды по делам детей (НОУД). |
The Ugandan Government would agree to language in the relevant articles that limits the jurisdiction and competence of the proposed tribunal to Rwandese territory and the territory of those member States which expressly declare acceptance of such jurisdiction. |
Правительство Уганды не имело бы возражений против положений соответствующих статей, которые ограничивают юрисдикцию и компетенцию предлагаемого трибунала территорией Руанды и территорией тех государств-членов, которые прямо заявили о согласии с такой юрисдикцией. |
Mr. MARRERO (United States of America) said that he had yet to receive any answer to his questions and that he could not take part in any decision without clarification, in view of which he did not support the Ugandan motion. |
Г-н МАРРЕРО (Соединенные Штаты) говорит, что до настоящего времени не был дан ответ на его вопросы и поэтому он не может принять никакого решения, если не будут предоставлены необходимые разъяснения, поэтому он не может поддержать предложение Уганды. |
For the foregoing reasons, the Democratic Republic of the Congo calls on the Security Council to condemn the Ugandan and Rwandan aggression and to take measures with a view to achieving: |
С учетом вышесказанного Демократическая Республика Конго просит Совет Безопасности осудить агрессию Уганды и Руанды и принять меры с целью обеспечения: |
The immediate reaction of the rebel and foreign forces occupying the Democratic Republic of the Congo was to prepare for continued fighting and even the Ugandan Minister for Foreign Affairs considered the measure a "declaration of war". |
Первая реакция повстанцев и оккупационных иностранных вооруженных сил свелась к тому, чтобы готовиться к продолжению военных действий; министр иностранных дел Уганды даже заявил, что, по его мнению, речь идет об "объявлении войны". |
In that connection, the power vacuum caused by the withdrawal of the Rwandan Defence Forces (RDF) and later by the Ugandan People's Defence Forces (UPDF), spurred the proliferation of militias. |
В этой связи следует отметить, что вакуум власти, образовавшийся в результате вывода Руандийских сил обороны (РСО), а позднее - Народных сил обороны Уганды (УПДФ), спровоцировал увеличение количества вооруженных формирований. |
The Court noted that it was not disputed that Ugandan forces were on the territory of the Democratic Republic of the Congo and that fighting had taken place there between those forces and the armed forces of a neighbouring State. |
Суд отметил, что никто не оспаривает тот факт, что силы Уганды находятся на территории Демократической Республики Конго и что эти силы вели боевые действия с вооруженными силами соседнего государства. |
While recognizing that many of the issues on extradition required in the Convention are covered in Ugandan legislation and case law practice, the upcoming legislative reform in the international cooperation law should be taken as an opportunity |
признавая, что многие требования Конвенции в отношении выдачи отражены в законодательстве Уганды и прецедентных судебных решениях, следует воспользоваться предстоящей реформой законодательства о международном сотрудничестве, с тем чтобы: |
The Ugandan Government's Justice, Law and Order programme was focused on reform of the criminal and commercial justice system. It sought to improve access to justice and ensure that its effectiveness and quality were maintained to better combat poverty. |
Правительство Уганды разработало программу под названием "Справедливость, закон и порядок", которая направлена на реформирование систем правосудия по уголовным и коммерческим делам, обеспечение эффективности и качества правосудия и содействие доступу к системе правосудия с целью усиления борьбы с бедностью. |
In mid-January 2008, two staff members of the Indian Human Rights Commission will deploy to Uganda to support OHCHR and the Ugandan Human Rights Commission in connection with strengthening complaints handling procedures and use of relevant database. |
В середине января 2008 года два сотрудника Комиссии по правам человека Индии были командированы в Уганду для оказания поддержки УВКПЧ и Комиссии по правам человека Уганды в связи с работой по повышению эффективности процедур работы с жалобами и для обучения пользованию соответствующей базой данных. |
111.5. Take further steps to protect right to assembly in line with their international obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights and the provisions in the Ugandan constitution (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
111.5 принять дополнительные меры по защите права на свободу собраний в соответствии со своими международными обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах и положениями Конституции Уганды (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |