Adopt protective measures, including the freezing of assets and a ban on travel by senior Ugandan officials; |
принять меры предосторожности, в частности блокировать средства, имеющиеся на счетах, и ввести запрет на поездки высших должностных лиц Уганды; |
A few hours of work by Ugandan and Rwandan officials, for example through the collection of data from the relevant companies involved, would immediately reveal the inconsistencies in the information supplied thus far to the Group. |
Несколько часов работы чиновников Уганды и Руанды, например получение ими данных от соответствующих компаний, незамедлительно выявили бы несоответствия в информации, представляемой в настоящее время Группе. |
The Ugandan Government would make every effort to ensure full and timely payment of assessed contributions as a gesture of commitment to meeting its obligations to UNIDO and supporting the Organization's objectives. |
Правительство Уганды сделает все возмож-ное, чтобы своевременно и в полном объеме выплачивать свои начисленные взносы, что должно свидетельствовать о его решимости выполнить свои обязательства перед ЮНИДО и поддержать цели Организации. |
The Group is keen to work with relevant Ugandan officials and authorities from those countries to determine whether certain firms and individuals are intentionally violating the arms embargo by entering into direct financial relationships with the Ituri armed groups. |
Группа намерена продолжить взаимодействие с соответствующими должностными лицами Уганды и представителями власти из этих стран, с тем чтобы определить, нарушали ли умышленно определенные фирмы и лица эмбарго на поставки оружия путем установления прямых финансовых отношений с вооруженными итурийскими группами. |
They claimed that some recruiters, including Ugandan nationals, had been arrested for their recruitment activities or for spying at the behest of ex-FAPC elements based in Uganda. |
Те утверждали, что было арестовано несколько вербовщиков, включая граждан Уганды, за то, что они занимались вербовкой или шпионажем в интересах находящихся в Уганде элементов бывших ВСКН. |
What criteria applied to persons wishing to obtain Ugandan nationality through naturalization, and what effect did naturalization have on the exercise of political rights? |
Какие критерии применяются к лицам, желающим получить гражданство Уганды путем натурализации, и какое влияние оказывает натурализация на пользование политическими правами? |
Ms. Feng Cui said that the Ugandan Government was to be commended for the improvements made in the situation of rural women, in particular through its highly successful poverty eradication programmes. |
Г-жа Фенг Куи говорит, что следует поблагодарить правительство Уганды за улучшение положения сельских женщин, в частности на основе его очень успешных программ ликвидации нищеты. |
To illustrate the point, she referred to the Ugandan Land Act, which would ensure women's access to land and property, a right now still extremely limited. |
Для иллюстрации этого заявления она ссылается на Закон Уганды о земле, который обеспечит женщинам доступ к земле и имуществу, причем это право в настоящее время очень ограничено. |
Although Ugandan traditional society did decree that it was unacceptable for women to denounce their violent husbands, attitudes towards women were changing, as evidenced by the number of women who instituted divorce proceedings and escaped castigation. |
Хотя традиционное общество Уганды предписывает недопустимость осуждения женщинами своих мужей, несмотря на насилие, отношение к женщинам меняется, что подтверждается количеством женщин, которым удалось подать на развод и избежать отчуждения. |
On 11 July 2011, the first war crimes trial of the Ugandan High Court's new International Crimes Division began in Gulu, Uganda, with the case of Thomas Kwoyelo, an LRA commander. |
11 июля 2011 года в новой Палате по международным преступлениям Высокого суда Уганды В Гулу начался первый судебный процесс по делу Томаса Квойело, одного из командиров ЛРА. |
Although the Ugandan Government was conscious that it was lagging behind other States in terms of education about women's rights, it was committed to improving the situation and expressed a desire to follow the example of the Scandinavian countries. |
Хотя правительство Уганды и понимает, что оно отстает от других государств с точки зрения просвещения женщин о своих правах, оно привержено делу улучшения положения и выражает стремление последовать примеру скандинавских стран. |
But, in addition to the Foreign Service and the secretariats of the organizations of the United Nations system, there were also treaty bodies such as CEDAW in which Ugandan women experts could participate. |
Однако, помимо иностранной службы и секретариатов организаций системы Организации Объединенных Наций, существуют также договорные органы, например КЛДЖ, в работе которых женщины-эксперты из Уганды могут принимать участие. |
She reiterated that Ugandan women were free to legally challenge the administrative Passport Regulation, a matter that came under the Minister of Internal Affairs, with whom she would discuss it on her return home. |
Она вновь подтверждает, что женщины Уганды свободны оспаривать в юридическом порядке вопрос об административном паспортном режиме, относящемся к ведению министерства внутренних дел, с которым она обсудит этот вопрос по своему возвращению. |
The Ugandan Constitution of 1995, which was based on respect for international law and treaty obligations, had incorporated the provisions of the Convention with a view to ensuring the protection and promotion of fundamental human rights and freedoms. |
С целью обеспечения защиты и поощрения основных прав человека и свобод, положения Конвенции были включены в Конституцию Уганды 1995 года, которая основывается на уважении международного права и договорных обязательств. |
FDLR also claimed to benefit from a new arms supply chain activated by its representatives in Europe and allied Ugandan officials and transported overland in "transit goods" trucks through normal border crossings. |
ДСОР утверждают также, что их представители в Европе и их союзники из числа должностных лиц Уганды наладили новый канал поставки оружия для этих сил, которое доставляется грузовиками через обычные пункты пересечения границы в качестве «транзитных грузов». |
Ugandan Defence Minister Amama Mbabazi remarks that the situation in Bunia is explosive and calls on the United Nations to send troops to take control of the area. |
Министр обороны Уганды Амама Мбабази называет обстановку в Буниа взрывоопасной и призывает Организацию Объединенных Наций направить войска, чтобы взять этот район под контроль. |
The conclusion by the Group of Experts of Ugandan complicity in the activities of these people with regard to violation of the arms embargo is totally unsupported by evidence. |
Сформулированное Группой экспертов заключение о причастности Уганды к деятельности этих людей в том, что касается нарушения эмбарго на поставки оружия, является абсолютно необоснованным. |
1.1 The author of the communication is Jonny Rubin Byahuranga, a Ugandan national born on 28 October 1956, currently residing in Denmark and awaiting expulsion to Uganda. |
1.1 Автором сообщения является Джонни Рубин Биахуранга, гражданин Уганды, родившийся 28 октября 1956 года, который в настоящее время проживает в Дании и ожидает высылки в Уганду. |
6.3 The author argues that he was an outspoken critic of the present Ugandan government during his time in Denmark and that he participated in conferences, where he protested against Uganda's treatment of political opponents. |
6.3 Автор утверждает, что в период своего пребывания в Дании он открыто выступал с критикой в адрес нынешнего правительства Уганды и участвовал в конференциях, на которых он выражал свой протест против существующего в Уганде режима обращения с политическими противниками. |
The Ugandan delegation's attention is drawn to the right of reply delivered by the Permanent Representative of the Democratic Republic of the Congo to the United Nations, H.E. Mr. Atoki Ileka, on Friday, 23 September 2005 in the General Assembly. |
Внимание делегации Уганды привлекло заявление, с которым выступил в порядке осуществления права на ответ Постоянный представитель Демократической Республики Конго при Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-н Атоки Илека в пятницу, 23 сентября 2005 года, в Генеральной Ассамблее. |
Mr. Butagira (Uganda): To begin, I would like, on behalf of the Ugandan Government, to extend our heartfelt condolences to the Hashemite Kingdom of Jordan on the tragic loss of innocent lives. |
Г-н Бутагира (Уганда) (говорит по-английски): Прежде всего, от имени правительства Уганды я хотел бы выразить наши искренние соболезнования Иорданскому Хашимитскому Королевству в связи с трагической гибелью ни в чем не повинных людей. |
In May, June and July 2006, Mr. Kony met with southern Sudanese mediators attempting to broker an end to the hostilities between LRA and the Ugandan Government. |
В мае, июне и июле 2006 года г-н Кони встречался с посредниками с юга Судана с целью договориться о прекращении вооруженных столкновений между ЛРА и правительством Уганды. |
Depending on the exact intent of the remarks by the representative of Haiti, the Committee might wish to vote on the Ugandan proposal or adopt it without a vote. |
В зависимости от истинной направленности замечаний, высказанных представителем Гаити, Комитет может пожелать провести голосование по предложению Уганды или принять его без голосования. |
However, in fulfilment of its constitutional duty to safeguard the lives of Ugandan citizens, the Government sometimes had no option but to repulse the attacks. |
Все же, верное своему конституционному долгу защищать жизнь граждан Уганды, правительство порою не имеет иного выхода, кроме как отражать нападения. |
Other members include Justice Joseph Berko, a judge of the Court of Appeal, and Mr. John Rwambuya, a retired Ugandan senior United Nations official. |
В состав комиссии входят также судья Джозеф Берко, судья апелляционного суда, и г-н Джон Рвамбуйа, высокопоставленный чиновник Организации Объединенных Наций в отставке, гражданин Уганды. |