Owing to the absence of LRA in Ugandan territory during the reporting period, no cases attributable to it have been recorded by the country-level task force on monitoring and reporting. |
С учетом отсутствия ЛРА на территории Уганды в течение отчетного периода до сведения Страновой целевой группы по наблюдению и отчетности не доводилось о каких-либо случаях, с которыми она была бы связана. |
On 24 and 25 August 2004, the Ugandan Government had received Rwandan and Congolese representatives, and they too were trying to promote tolerance among and within ethnic groups, as a possible solution to the refugee problem. |
24-25 августа 2004 года правительством Уганды были приняты представители Руанды и Конго, которые, пытаясь решить проблему беженцев также прилагают все усилия, чтобы поощрять толерантность внутри этнических групп и их терпимость друг к другу. |
It must, however, be noted that the majority of active LRA elements have withdrawn from the Ugandan territory, mainly into southern Sudan and the Democratic Republic of the Congo. |
Вместе с тем следует отметить, что большинство активных членов ЛРА покинули территорию Уганды, переместившись преимущественно в Южный Судан и Демократическую Республику Конго. |
Funded by the Correctional Service of Canada and the Province of British Columbia, the seminar brought together 60 participants, including senior representatives of the various components of the Ugandan criminal justice system, legislators, legal experts and practitioners, criminologists and other concerned individuals. |
В работе этого семинара, средства на проведение которого предоставили Служба исправительных учреждений Канады и провинция Британская Колумбия, при-няли участие 60 человек, включая представителей руководства различных органов системы уголовного правосудия Уганды, законодателей, правовых экс-пертов, практикующих юристов, криминологов и других заинтересованных лиц. |
During the talks President Pierre Buyoya had an opportunity to explain to his Ugandan counterpart the position of the Government of the Republic of Burundi, summarized as follows. |
В ходе этой встречи президент Бурунди Пьер Буйоя имел возможность разъяснить президенту Уганды позицию правительства Республики Бурунди, которая вкратце изложена ниже. |
While the Ugandan Government had agreed to allocate land to the new arrivals, in the course of their relocation only 9,000 of them were transported to a new site. |
Хотя правительство Уганды согласилось предоставить землю новым беженцам, в ходе операции по их переселению лишь 9000 человек были доставлены к новому месту. |
In 1997, a needs assessment mission was sent to arrange a comprehensive programme of support for the new Ugandan Human Rights Commission and a technical cooperation project has subsequently been prepared, in close consultation with the Commission. |
В 1997 году была направлена миссия по оценке потребностей для подготовки комплексной программы поддержки новой Комиссии по правам человека Уганды, и впоследствии в результате проведения тесных консультаций с этой Комиссией был разработан проект технического сотрудничества. |
Mr. Kabir (Bangladesh) said that, of the two proposals made by the Ugandan delegation, he preferred the proposal to approve one additional staff holiday. |
Г-н КАБИР (Бангладеш) говорит, что из двух предложений делегации Уганды он склоняется в пользу предложения утвердить один дополнительный праздник для персонала. |
He was not sure that the Ugandan proposal took the Committee very far; perhaps it could merely take note of the reports of the Secretary-General and ACABQ. |
Он не уверен, что предложение представителя Уганды будет способствовать успешной работе Комитета; вероятно, ему просто следует принять к сведению доклады Генерального секретаря и ККАБВ. |
The Chairman said that it might be possible to merge the Ugandan and Australian proposals: the Committee could decide to take note of the two reports and to resume its consideration of the matter at the fifty-fourth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о возможности объединения предложений представителей Уганды и Австралии: Комитет мог бы принять к сведению оба доклада и возобновить рассмотрение данного вопроса на пятьдесят четвертой сессии. |
Turning to the situation on the ground in Uganda, which changes by the day, I welcome very much, speaking from a British viewpoint, the steps now being taken by the Ugandan Government. |
Переходя к положению в Уганде, которое меняется каждый день, я хочу сказать, что делегация Великобритании горячо приветствует шаги, которые предпринимает правительство Уганды. |
On 6 March 2003 Ugandan forces overran the town of Bunia and have since continued to reinforce, with heavy armaments, including tanks, armoured personnel carriers and heavy artillery, the whole of the Ituri region. |
6 марта 2003 года вооруженные силы Уганды захватили город Буниа и с этого времени продолжают закрепляться на всей территории района Итури, получая тяжелые вооружения, включая танки, боевые машины пехоты и тяжелую артиллерию. |
The Ugandan Government had called for Joseph Kony, the leader of LRA, to be indicted by the International Criminal Court rather than initiating domestic proceedings against him because his operations were conducted on an international scale. |
Согласно заявлению правительства Уганды, лидер ЛРА Джозеф Кони должен предстать перед Международным уголовным судом, а не быть подвергнутым внутреннему судебному преследованию, поскольку его деятельность носит международный характер. |
As a result of negotiations between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Uganda, with the support of the Government of Ireland, on 8 November the Ugandan Amnesty Commission opened a small office in Beni in northern North Kivu. |
В результате переговоров между правительствами Демократической Республики Конго и Уганды, которые проходили при содействии со стороны правительства Ирландии, 8 ноября Угандийская комиссия по амнистии открыла свое небольшое отделение в Бени в северной части провинции Северная Киву. |
The Government of Uganda has noted with concern the allegations of continued involvement of Ugandan military officers and businessmen in the illegal exploitation of natural resources, diversion of taxes and other revenue generation activities in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Уганды с обеспокоенностью отметило утверждение о продолжающемся участии угандийских военнослужащих и предпринимателей в незаконной эксплуатации природных ресурсов, уклонении от налогообложения и в другой доходообразующей деятельности в восточной части Демократической Республики Конго. |
Desirous of reaching a consensus on that draft resolution, the Ugandan delegation had participated in the negotiations with complete transparency and in a spirit of cooperation, doing everything in its power to achieve the objective. |
Стремясь достичь консенсуса по проекту резолюции, делегация Уганды принимала участие в переговорах в духе транспарентности и сотрудничества и делала все возможное для достижения этой цели. |
Ms. Otiti challenged the allegation made by the Canadian delegation under agenda item 117 (b) on 10 November 2003 that the Ugandan Government's military intervention in the north of the country threatened the lives of victims of kidnapping and displaced persons. |
Г-жа Отити оспаривает заявление, сделанное канадской делегацией на заседании 10 ноября 2003 года по пункту 117 b) повестки дня, согласно которому военное вмешательство правительства на севере Уганды ставит под угрозу жизнь жертв похищений и перемещенных лиц. |
The Institute is organizing a training course for the Ugandan military that focuses on the role of crime prevention and on the human rights of victims of conflicts. |
Институт готовит учебный курс для военнослужащих вооруженных сил Уганды по вопросам предупреждения преступности и соблюдения прав жертв вооруженных конфликтов. |
Members of the Committee were sensitized on Security Council resolution 1612 (2005) and on the contents of the Uganda action plan regarding prevention of the recruitment and use of children by the Ugandan armed forces. |
Членов комитета ознакомили с содержанием резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности и Плана действий в Уганде, которые касаются предотвращения вербовки и использования детей вооруженными силами Уганды. |
During a meeting with the Group in Brussels early in March, Cimpaye disclosed his intention to seek support from the Ugandan Government in order to take advantage of allegedly increasingly cold relations between Kampala and Bujumbura. |
Во время встречи с членами Группы в Брюсселе в начале марта Симпайе сообщил о своем намерении добиваться поддержки со стороны правительства Уганды, используя предполагаемое ухудшение отношений между Кампалой и Бужумбурой. |
FARDC also conducted a number of unilateral operations against FDLR, the Ugandan Allied Democratic Forces (ADF) based in Beni territory, North Kivu, and residual Congolese armed groups in both Kivus. |
ВСДРК провели также самостоятельно ряд операций против ДСОР, боевиков Альянса демократических сил Уганды (АДФ), базирующихся в территории Бени в Северном Киву, и остаточных конголезских вооруженных групп в обеих провинциях Киву. |
The understanding of the concept of "person" to include legal persons was held to be of general use in Ugandan law, but it has not been generally agreed upon or clarified by the courts. |
Считается, что концепция "лица", как правило, включает в законодательстве Уганды юридических лиц, но ее понимание не было в целом согласовано или разъяснено судами. |
An OHCHR-UNODC high-level expert seminar in Uganda, organized in cooperation with the Ugandan Law Reform Commission, and a regional seminar for South Asia in Nepal, allowed for the exchange of best practices in this area. |
Семинар экспертов высокого уровня, организованный УВКПЧ и ЮНОДК в Уганде в сотрудничестве с Комиссией по реформе законодательства Уганды, и региональный семинар для стран Южной Азии в Непале способствовали обмену передовым опытом в этой области. |
Rated among the Top 100 Africans of the Year in the Africa Almanac 2000 for her "integrity, outstanding role and impact on Ugandan society". |
Включена в список 100 выдающихся африканцев года в Африканском альманахе за 2000 год «за добросовестность, выдающуюся роль и вклад в жизнь общества Уганды». |
Despite only setting a quota of 17 per cent of the reserved seats, the number of women in the Ugandan Parliament reached 30.7 per cent in 2008. |
Несмотря на то, что квота зарезервированных мест была установлена на уровне 17 процентов, доля женщин в парламенте Уганды в 2008 году достигла 30,7 процента. |