112.22. Amending or reforming other areas than the Domestic Violence Act of Ugandan legislation where women still face discrimination (Norway); |
112.22 помимо Закона о борьбе с насилием в семье, внести изменения или провести реформы в других областях законодательства Уганды, в которых женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией (Норвегия); |
Clearly, the Expert Group's failure to attend an earlier agreed wrap-up meeting with Ugandan officials to clarify some of the specific issues raised in the draft report before its publication led to some of the unverified allegations in the final report. |
Естественно, тот факт, что Группа экспертов не приняла участия в согласованном заранее итоговом совещании с должностными лицами Уганды для выяснения некоторых конкретных вопросов, поднятых в проекте доклада до его публикации, привело к тому, что в окончательном варианте доклада приводятся непроверенные утверждения. |
She hoped that the proven competence of the Ugandan Parliament's female Deputy Speaker would demonstrate that she had not been appointed for symbolic reasons and would pave the way for the future appointment of a female Speaker. |
Она надеется, что проверенная временем компетентность заместителя спикера Народного собрания Уганды, которым является женщина, наглядно продемонстрирует, что она не была назначена по символическим причинам, и проложит путь к назначению в будущем женщины на пост спикера. |
Although she, too, would like to see Ugandan women sit on United Nations treaty bodies, she reminded the Committee that her country's candidate for a seat in CEDAW had been unsuccessful and urged members to vote in its next candidate. |
Хотя она также хотела бы, чтобы женщины Уганды работали в договорных органах Организации Объединенных Наций, она напоминает Комитету, что кандидат от ее страны на место в КЛДЖ не получил поддержки, поэтому она призывает членов проголосовать за ее следующего кандидата. |
The Ugandan delegation noted that the programme budget had been set at a lower level than both the revised appropriations for the biennium 1994-1995 and the programme budget outline for the biennium 1996-1997. |
Делегация Уганды отмечает, что объем бюджета по программам меньше и пересмотренного объема ассигнований на период 1994-1995 годов и в общем плане суммы бюджетных ассигнований на период 1996-1997 годов. |
Author of several landmark judgments in civil and criminal cases, aimed at development of a Uganda Common Law Tradition by adaptation of the English Common Law to take account of the diverse and largely unwritten cultural and social mores of the Ugandan people administered as Customary Law. |
Автор нескольких важнейших заключений по гражданским и уголовным делам, направленных на развитие в Уганде традиций общего права посредством адаптации норм английского общего права с учетом разнообразных и в значительной степени неписаных культурных и социальных обычаев народа Уганды, соблюдаемых в качестве обычного права. |
He took note of the Ugandan representative's interest in the data requested by the representative of Germany and, in response to his reference to redeployment, expressed regret that the process might not have been as transparent as had been hoped. |
Оратор принимает к сведению заинтересованность представителя Уганды в получении данных, запрошенных представителем Германии, и в ответ на его ссылку, касающуюся перераспределения кадров, выражает сожаление о том, что этот процесс, возможно, был не столь транспарентным, как хотелось бы. |
Mr. TAKASU (Controller), replying to the comments made by the Ugandan delegation regarding the Centre for Human Rights and programme 19, said that the restructuring of the Centre also came under the item on the programme budget for the biennium 1996-1997. |
Г-н ТАКАСУ (помощник Генерального секретаря, Контролер), отвечая на замечания представителя делегации Уганды по поводу Центра по правам человека (программа 19), говорит, что вопрос о реорганизации Центра рассматривается также в рамках пункта, касающегося бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
In the opinion of the Ugandan delegation, the results of the mid-decade review and the national reports prepared by many countries should be used widely by UNICEF in accentuating its targets for the period up to the year 2000 and thus influence the operationalization of country activities. |
По мнению делегации Уганды, результаты обзора на середину десятилетия и национальные доклады, подготовленные многими странами, должны быть широко использованы ЮНИСЕФ при уточнении его целей на период до 2000 года и тем самым должны воздействовать на оперативность деятельности государств. |
The 11 above-named persons, as well as 7 other persons, were reportedly arrested at various places in Kampala and in the eastern Ugandan town of Tororo on 15 September 1998. |
Одиннадцать вышеназванных лиц, а также семеро других, как сообщается, были арестованы 15 сентября 1998 года в разных местах в Кампале и в городе Тороро в восточной части Уганды. |
There are frequent reports of transfers of Congolese to Rwanda and especially to Uganda, including children (to be drafted into the Ugandan army) and refugees, contrary to the principle of non-refoulement. |
Имеются многочисленные сообщения о вывозе конголезцев в Руанду и, особенно, в Уганду, включая детей, - которых вербуют в вооруженные силы Уганды, - и беженцев, в нарушение принципа невысылки. |
Uganda had completed the withdrawal of the Ugandan People's Defence Forces (UPDF) on 2 June 2003 in accordance with the Lusaka Ceasefire Agreement and the Luanda Agreement of September 2002. |
Второго июня 2003 года Уганда завершила вывод Народных сил обороны Уганды (УПДФ) в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня и Луандским соглашением, подписанным в сентябре 2002 года. |
I would recall here that, at the height of Uganda's aggression, when it occupied more than half of our territory, it was incapable of arresting even one Ugandan rebel. |
Я хотел бы здесь напомнить, что, в разгар агрессии Уганды, когда она оккупировала более половины нашей территории, она был не в состоянии арестовать хотя бы одного угандийского повстанца. |
The truth of the matter is that neither before nor after "the rebellion" and the instability created by Rwanda, Burundi and Uganda did Ugandan dissidents make incursions into Uganda from Zaire. |
В действительности же ни до, ни после "мятежа" и возникновения нестабильной обстановки в результате действий Руанды, Бурунди и Уганды угандийские диссиденты не осуществляли вторжений в Уганду с территории Заира. |
On 17 August, the President met with the Permanent Representatives of Uganda and Rwanda, as mandated by the members of the Council, and conveyed the Council's concern about the fighting in Kisangani between Ugandan and Rwandan troops and its consequences for the civilian population. |
17 августа Председатель встретился с постоянными представителями Уганды и Руанды в соответствии с полномочиями, данными ему членами Совета, и передал им обеспокоенность Совета по поводу боевых действий в Кисангани между угандийскими и руандийскими войсками и их последствий для гражданского населения. |
In reply to the question on resources for training and staff development which the Ugandan delegation had posed at the previous meeting, he said that such training was usually provided under the auspices of the UNON Human Resources Management Service. |
В ответ на вопрос о ресурсах для подготовки кадров и развития персонала, заданный делегацией Уганды на предыдущем заседании, он говорит, что такая подготовка обычно осуществляется под эгидой Службы ЮНОН по управлению людскими ресурсами. |
In the Ituri area, ethnic tension between the Lendu and Hema communities increased dramatically on 19 January when Lendu tribesmen attacked a Ugandan People's Defence Force (UPDF) and an RCD-ML position at Bunia airfield. |
В районе Итури 19 января резко усилилась напряженность на этнической почве между общинами ленду и хема после того, как представители племени ленду совершили нападение на позиции Народных сил обороны Уганды (НСОУ) и КОД-ОД на аэродроме Буниа. |
According to the facts, accounts and information gathered, the pivotal roles of the Ugandan and Rwandan leaders reside in the way in which they diverted the primary mission of their armies from protection of their territory and made them armies of business. |
Судя по фактам, отчетам и собранной информации, центральная роль руководителей Уганды и Руанды заключается в том, что они сделали главной миссией своих вооруженных сил не защиту территории своей страны, а выполнение функций наемной охраны предпринимателей. |
Responsibility for environmental damage to the flora and fauna of the Democratic Republic of the Congo by the Rwandan, Ugandan and Burundian aggressors and their accomplices |
Ответственность агрессоров - Руанды, Уганды и Бурунди - и их пособников за нанесение ущерба окружающей среде (фауне и флоре) Демократической Республики Конго |
As part of their war of aggression, the Rwandan, Ugandan and Burundian coalition was massacring the helpless population of his country, in flagrant violation of all international instruments governing warfare and of international humanitarian law. |
В ходе вооруженной агрессии силы, входящие в состав коалиции Руанды, Уганды и Бурунди, истребляют беспомощное население в стране, допуская вопиющие нарушения всех международных документов, регулирующих военные действия, и международного гуманитарного права. |
My delegation welcomes the work done by UNICEF, the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Ugandan Human Rights Commission in accordance with resolution 1612. |
Моя делегация приветствует работу, проделанную ЮНИСЕФ, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Комиссией по правам человека Уганды в соответствии с резолюцией 1612. |
Welcomed and congratulated the new Rector of IUIU, Dr. Ahmad Kawesa Sengendo, Ugandan national, and wished him success in his duties. |
приветствует и поздравляет нового ректора Исламского университета в Уганде д-ра Ахмада Кавеса Сенгендо, гражданина Уганды, и желает ему успехов в выполнении возложенных на него обязанностей; |
The Ugandan People's Defence Force is operating in the Ituri region under the mandate of the United Nations. Rwanda never endorsed the stay of some foreign forces in the Ituri region. |
Народные силы обороны Уганды действуют в районе Итури с мандатом Организации Объединенных Наций. Руанда никогда не соглашалась с пребыванием каких-либо иностранных войск в районе Итури. |
In the 1990s and early 2000s, successive Ugandan People's Defence Force (UPDF) operations in northern Uganda largely drove LRA into the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, and, after 2008, into the Central African Republic. |
В 90х годах прошлого века и в начале 2000х годов в результате ряда последовательных операций Народные силы обороны Уганды (УПДФ) на севере этой страны практически полностью вытеснили ЛРА в Демократическую Республику Конго и Судан, а после 2008 года - в Центральноафриканскую Республику. |
On the concern raised by the Government of the United States regarding the president's call for constitutional amendments to limit rights to bail, the delegation stated that president was a Ugandan with equal rights within the constitution, and no one could stifle those rights. |
В связи с обеспокоенностью, выраженной правительством Соединенных Штатов по поводу призыва Президента внести в Конституцию поправки, ограничивающие право на освобождение под залог, делегация заявила, что Президент является гражданином Уганды, обладающим равными правами в рамках Конституции, и что никто не может умалять этих прав. |