In Uganda, those measures have been adopted in the operation and management of prisons and enshrined in the State's statutory framework because of their sustained applicability. |
Благодаря устойчивой применимости этих мер они включены в процесс функционирования и организации работы тюрем в Уганде и закреплены в законодательной базе страны. |
Over the past year, some countries, such as Uganda, have made progress in facilitating the return and reintegration of IDPs. |
За последний год некоторые страны, такие как Уганда, добились успехов в возвращении и реинтеграции ВПЛ в общество. |
Furthermore, the authorities were aware that Saadi Qadhafi had sought to contact authorities in South Africa and Uganda to discuss his potential transfer to those countries. |
Кроме того, власти страны располагают сведениями о предпринимавшихся Саади Каддафи попытках связаться с властями Южной Африки и Уганды для обсуждения его возможного переезда в эти страны. |
Uganda, like other countries in the region, is ready and willing to support the Rwandese people in their endeavour to find a lasting settlement of their problems. |
Уганда, как и другие страны региона, готова поддержать руандийский народ в его стремлении добиться прочного урегулирования своих проблем. |
Uganda's export earnings, which had suffered a dire blow as a result of a European Union ban on fish imports from the country, were beginning to recover. |
Уровень экспортных поступлений Уганды, резко снизившийся в результате введения Европейским союзом запрета на импорт рыбы из этой страны, начинает выравниваться. |
Mr. Muhumuza (Uganda) said that his delegation, too, was concerned about the overlap in the schedules of the Committee's meetings and the consultations on the law of the sea. |
Г-н Мухумуза (Уганда) говорит, что у делегации его страны также вызывает беспокойство совпадение в расписаниях заседаний Комитета и консультаций по морскому праву. |
Many developing countries, including Uganda, faced severe energy deficits, which made international cooperation to promote the use of nuclear energy for peaceful purposes all the more important. |
Многие развивающиеся страны, включая Уганду, сталкиваются с серьезной проблемой дефицита энергии, что еще больше повышает важность международного сотрудничества в содействии использованию ядерной энергии в мирных целях. |
The United Nations Emergency Relief Coordinator declared system-wide level 3 emergencies in the Central African Republic and South Sudan, as both countries experienced massive internal displacement, and neighbouring countries - particularly Cameroon, Ethiopia and Uganda - received large refugee influxes. |
Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций объявил общесистемную чрезвычайную ситуацию З уровня в Центральноафриканской Республике и Южном Судане, поскольку в обеих странах произошло массовое внутреннее перемещение населения, а в соседние страны - в особенности в Камерун, Эфиопию и Уганду - хлынул большой поток беженцев. |
In their meetings with the Panel, the authorities of Chad, South Sudan and Uganda all indicated that the political climate in the region, which varies by country, was less tense. |
Во время своих встреч с Группой представители властей и Чада, и Южного Судана, и Уганды отмечали, что политическая обстановка в регионе, хотя она и разнится от страны к стране, стала менее напряженной. |
Many countries have repeatedly expressed their need and interest with respect to participating in training programmes in order to produce their own estimates, including Ethiopia, Kenya and Uganda. |
Многие страны, в том числе Кения, Уганда и Эфиопия, неоднократно заявляли о своей потребности и заинтересованности в участии в учебных программах, которые позволят им составлять собственные оценки. |
In Uganda, the Fund allocated $6.9 million to seven agencies to provide emergency assistance to respond to refugee arrivals from the Democratic Republic of the Congo when violence escalated in the eastern part of the country. |
В Уганде Фонд выделил семи учреждениям сумму в размере 6,9 млн. долл. США для оказания чрезвычайной помощи беженцам, которые стали прибывать из Демократической Республики Конго после эскалации насилия в восточной части этой страны. |
In part due to Uganda's high fertility rate of six children per woman, the country would not be able to graduate from developing-country status until its youth had been adequately prepared for 2030. |
Отчасти из-за высокой рождаемости - на одну женщину приходится шестеро детей - Уганда не сможет покончить со статусом развивающейся страны, пока ее молодежь не будет должным образом подготовлена к 2030 году. |
Notable exceptions were Nigeria and countries in the Eastern African subregion (Kenya, Rwanda and Uganda), where policy rates were raised several times to curb inflationary pressures. |
Главное исключение составляют Нигерия и страны субрегиона Восточной Африки (Кения, Руанда и Уганда), в которых учетные ставки повышались несколько раз для уменьшения инфляционного давления. |
As at October 2013, the following countries had expressed interest in being part of the project: Georgia, Ghana, Mexico, Mongolia, the Philippines and Uganda. |
По состоянию на октябрь 2013 года о своем желании принять участие в проекте заявили следующие страны: Гана, Грузия, Мексика, Монголия, Уганда и Филиппины. |
136.28 Request the international community assist the Democratic Republic of the Congo in strengthening the operational capacities of its provincial human rights divisions within the country (Uganda); |
136.28 просить международное сообщество помочь Демократической Республике Конго в укреплении оперативных потенциалов ее провинциальных правозащитных отделений в рамках страны (Уганда); |
The authorities in the Democratic Republic of the Congo have an international obligation to make sure that their country is not used as a base from where these rebels come to attack Uganda. |
Власти Демократической Республики Конго в соответствии со взятым на себя международным обязательством не должны допускать, чтобы территория их страны использовалась мятежниками в качестве базы, с которой они совершают вылазки против Уганды. |
We should mention that, by its own admission, the Group sent the Republic of Uganda the questionnaire requested by that Government before 23 October 2004. |
Мы должны упомянуть, что, как признает сама Группа, она направила Республике Уганда вопросник, запрошенный правительством этой страны, до 23 октября 2004 года. |
The Group further requested information in regard to continued refining activities of gold originating from the Democratic Republic of the Congo, from the Republic of Uganda or any other Central African State. |
Группа далее запросила информацию в отношении продолжения деятельности по рафинированию золота, поступающего из Демократической Республики Конго, Республики Уганда или любой другой страны Центральной Африки. |
Uganda is, however, determined to ensure that the system works and does not allow children to join the armed forces, contrary to the law and constitution of the land. |
Однако Уганда полна решимости обеспечить, чтобы эта система работала и препятствовала привлечению детей в вооруженные силы в нарушение закона и конституции страны. |
Secondly, Uganda has opted for a multisectoral approach to combating HIV and to ensuring that HIV/AIDS programmes are mainstreamed into the national strategic planning documents, including the National Poverty Eradication Action Plan, which is the country's comprehensive development framework. |
Во-вторых, Уганда избрала многосекторальный подход к борьбе с ВИЧ и обеспечению учета программ ВИЧ/СПИДа в национальных документах стратегического планирования, включая Национальный план искоренения нищеты, который обеспечивает наиболее всеобъемлющие рамки развития страны. |
According to the IMF's and the World Bank's own analysis, some completion point countries (notably Uganda) currently have debt ratios exceeding sustainable levels as defined by the Initiative. |
По собственным оценкам МВФ и Всемирного банка, некоторые страны, достигшие завершающего этапа (прежде всего Уганда), в настоящее время имеют долговые коэффициенты, превышающие приемлемый уровень согласно определению, данному в рамках Инициативы. |
Many African countries are preparing 10-year education plans, while Kenya, Malawi, Uganda and the United Republic of Tanzania continue to show the benefits for primary-school enrolment of abolishing user fees for education. |
Многие африканские страны готовят десятилетние планы в области образования, а Кения, Малави, Объединенная Республика Танзания и Уганда продолжают демонстрировать преимущества отмены платы за обучение, ведущие к увеличению приема в начальную школу. |
No major change has been observed in the positions of the countries with foreign forces stationed in the Democratic Republic of the Congo, and Uganda has even announced its intention to send some troops back into the north-eastern part of the country at three points near the border. |
Не наблюдается каких-либо существенных изменений в позициях стран, войска которых размещены в Демократической Республике Конго, а Уганда даже заявила о своем намерении направить определенное количество военнослужащих обратно в три приграничных пункта на северо-востоке страны. |
However, it also recommends that disbursal should be contingent on the adherence of the Government to the peace agreements it has signed with Rwanda and Uganda, its commitment to democratization and its progress in curbing the illegal exploitation of its natural resources. |
Однако она рекомендует также, чтобы выделение средств увязывалось с соблюдением правительством подписанных им мирных соглашений с Руандой и Угандой, его приверженностью делу демократизации и достигнутым им прогрессом в прекращении незаконной эксплуатации природных ресурсов страны. |
Sharing the view by Uganda that an embargo or moratorium on exports of natural resources from the DRC 'would not be a viable means of helping the situation of the Country's Government, citizens or the natural environment'. |
Поддержка мнения Уганды о том, что эмбарго или мораторий на экспорт природных ресурсов из Демократической Республики Конго «не будет являться действенным средством оказания содействия в улучшении положения правительства, граждан и природной среды страны». |