The pilot project on increased farm income from banana-based beverages will benefit the countries bordering Lake Victoria, Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Кения, Объединенная Республика Танзания и Уганда - страны, примыкающие к озеру Виктория, - получат выгоды от осуществления экспериментального проекта в целях повышения поступлений фермерских хозяйств от продажи напитков, основным ингредиентом которых являются бананы. |
In this regard, UNCTAD made important contributions through its missions in EIF countries such as the Lao People's Democratic Republic, Vanuatu, Comoros and Uganda. |
ЮНКТАД внесла важный вклад в эту работу, командируя своих сотрудников в страны РКПР, и в частности в Вануату, на Коморские Острова и в Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Уганду. |
Other non-United Nations Reform pilot countries (Kenya, Lesotho, Madagascar, Malawi, Swaziland, Uganda and Zambia) are increasingly engaging in joint programme initiatives. |
В осуществлении совместных инициатив по программам все активнее принимают участие страны, не входившие в число первых стран, где проводились реформы Организации Объединенных Наций (Замбия, Кения, Лесото, Мадагаскар, Малави, Свазиленд и Уганда). |
The Government has in the past dealt firmly with Congolese militia who crossed to Uganda by declaring them persona non grata and expelling them. |
В прошлом правительство принимало решительные меры в отношении конголезских ополченцев, которые проникали через границу в Уганду, объявляя их нежелательными элементами и выдворяя их из страны. |
The particular difficulty of resource-scarce, landlocked countries in attracting foreign investment was addressed by another panellist, who noted that countries such as Ethiopia, Mali and Uganda had nonetheless enjoyed success. |
Еще один участник дискуссии остановился на особых трудностях, с которыми сталкиваются в привлечении иностранных инвестиций страны с ограниченными ресурсами, не имеющие выхода к морю, и отметил, что таким странам, как Эфиопия, Мали и Уганда, удалось тем не менее добиться успеха. |
The outbreak of new fighting in South Sudan in December 2013 displaced 111,000 people internally and close to half a million across borders into Ethiopia, Kenya, Sudan and Uganda. |
Новая вспышка боевых действий в Южном Судане в декабре 2013 года повлекла за собой перемещение 111000 человек внутри страны и почти полумиллиона человек в зарубежные страны - Кению, Судан, Уганду и Эфиопию. |
The Uganda-Tanzania Crude Oil Pipeline (UTCOP) is a proposed pipeline to transport crude oil from Uganda's oil fields to Tanga, Tanzania, a port on the Indian Ocean. |
Страны реализовывают проект по строительству нефтепровода для поставки сырой нефти с месторождений Уганды в танзанийский порт в Танге. |
Even the so-called African "success" cases, such as Uganda and Ghana, they are basically being held afloat for demonstration purposes by continuing aid inflows. |
Даже те африканские страны, которые преподносятся в качестве примера успеха, например Уганда и Гана, по существу напоказ удерживаются на плаву постоянным притоком помощи. |
With regard to the remarks by the representative of Uganda, he said that the Lusaka Protocol represented the best hope for peace, but it was not a licence to commit atrocities or trade away all his country's mineral resources. |
Г-н Буто выражает удовлетворение в связи с тем, что наконец-то этот доклад вызывает озабоченность не только у его страны, но и у Уганды, Бурунди и Руанды. |
She stated that she would shortly be visiting Uganda, at that country's invitation, and that she would send a special adviser to undertake a similar visit to Sri Lanka. |
Она заявила, что вскоре посетит Уганду по приглашению этой страны и что она пошлет специального советника с аналогичным визитом в Шри-Ланку. |
In line with the Guiding Principles on Internal Displacement, countries such as Afghanistan, Kenya, Nepal, Peru and Uganda have developed national policies that clarify responsibilities and outline a comprehensive approach to the prevention of and response to displacement. |
На основе Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны в таких странах, как Афганистан, Кения, Непал, Перу и Уганда, были разработаны национальные стратегии, предусматривающие четкое распределение обязанностей и комплексный подход к деятельности по предупреждению перемещения населения и реагированию на него. |
The following landlocked developing countries have established or are in the process of establishing dry ports: Burkina Faso, Ethiopia, Kazakhstan, Lesotho, Mali, Nepal, Paraguay, Swaziland, Uganda and Uzbekistan. |
Следующие не имеющие выхода к морю развивающиеся страны создали или создают сухие порты: Буркина-Фасо, Казахстан, Лесото, Мали, Непал, Парагвай, Свазиленд, Уганда, Узбекистан и Эфиопия. |
Uganda therefore welcomed the full deployment of troops and civilian police in the eastern regions, as provided for in the budget proposal, with a view to eliminating all negative forces and restoring security. |
Вместе с тем в восточных районах страны продолжают действовать деструктивные силы, и соответствующие проблемы в области безопасности должны быть твердо и решительно устранены. |
The north and eastern regions having the highest number of people (4) per sleeping room which is not recommended for health reasons Estimates show that currently Uganda has a housing backlog of about 612,000 units. |
В северных и восточных районах страны было отмечено наибольшее число людей (четыре человека) на одну спальную комнату, что не рекомендуется по соображениям охраны здоровья. |
We would also like to greet the Minister for Foreign Affairs of Uganda, as well as Ambassador Mahmoud Kassem and other members of the Panel of Experts. |
В обоих случаях непременным предварительным условием будет установление мира и формирование правительства, действительно представляющего народ страны и приверженного его интересам. |
Mr. Bakhit said that, to justify its aggression in the territory of the Democratic Republic of the Congo, Uganda had claimed that there were Sudanese forces in the territory. |
Хотя в действительности эти страны считают себя цивилизованными, они выполняют лишь одно положение международного права, позволяющее вторгаться на территорию соседней страны для обеспечения безопасности своих границ. |
The sector strategy for reaching the communities and households is the establishment of Village Health Teams (VHT) in all villages in Uganda in line with the 1978 Alma Ata Declaration. |
Стратегия сектора, направленная на то, чтобы охватить общины и домашние хозяйства страны, состоит в создании Деревенских групп охраны здоровья (ДГЗ) во всех деревнях Уганды в соответствии с Алма-атинской декларацией 1978 года. |
Over the years, disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration has been characterized by a slow trickle of foreign armed groups from Burundi, Rwanda and Uganda who have agreed to voluntarily disarm, demobilize and repatriate to their countries of origin. |
На протяжении многих лет процесс разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения характеризовался участием в нем небольших иностранных вооруженных группировок из Бурунди, Руанды и Уганды, которые добровольно согласились на разоружение, демобилизацию и репатриацию в свои страны происхождения. |
His Government would prefer to conduct such matters under an extradition treaty but took the view that, where a suspect crossed into another State with which Uganda had no such treaty, the requirements of justice outweighed the bureaucratic requirement. |
Вместе с тем оно придерживается той позиции, что в тех случаях, когда подозреваемый выехал из страны в другое государство, с которым у Уганды нет подобного договора, требования правосудия перевешивают бюрократические соображения. |
He understood the problems posed by the fact that Uganda was a dualist State, but drew the delegation's attention to the precedent set by the United Kingdom in the Pinochet case. |
Он с пониманием относится к проблемам, связанным с дуалистичным характером правовой системы Уганды; вместе с тем, он привлекает внимание делегации страны к прецеденту, установленному Соединенным Королевством в связи с делом Пиночета. |
Since then, the Ugandan withdrawal has continued and all Uganda People's Defence Forces personnel, numbering 2,287, with the exception of a reinforced battalion stationed at Bunia and troops patrolling the western slopes of the Ruwenzori Mountains, have now withdrawn from the country. |
В последующий период вывод угандийских сил продолжился, и в настоящее время весь личный состав Народных сил обороны Уганды численностью 2287 человек, за исключением усиленного батальона, находящегося в Буниа, и подразделений, осуществляющих патрулирование западных склонов гор Рвензори, из страны выведен. |
During May 2002, a governmental delegation of five ministers visited Bunia, former headquarters of the RCD-ML, via Kampala, to begin restoring the State's administrative authority in that part of the country, which had been occupied by Uganda. |
В мае 2002 года правительственная делегация в составе пяти министров на пути через Кампалу остановилась в Бунии, бывшей вотчине КОД-ДО, с тем чтобы продемонстрировать восстановление административной власти государства в этой части страны, которая еще вчера была оккупирована угандийцами. |
The UNHCR contingency plan in Uganda is being integrated with that developed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, which covers refugees and internally displaced persons. |
План действий УВКБ на случай возникновения непредвиденных обстоятельств в Уганде увязывается с планом, разработанным Управлением по координации гуманитарной деятельности, который охватывает беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Four countries (Argentina, Brazil, Chile, and Uganda) supported the initiative from the floor at the WSSD and have later confirmed their position, bringing the total of "founding" members to 70. |
Четыре страны (Аргентина, Бразилия, Уганда и Чили) поддержали эту инициативу в ходе обсуждений на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию и позже подтвердили свою позицию; таким образом, членами-«учредителями» являются теперь 70 стран. |
For example, freight costs on ad valorem basis for a landlocked country such as Uganda amounted to about 24 per cent of the value of its imports in 2004. |
Например, транспортные расходы на адвалорной основе для такой не имеющей выхода к морю страны, как Уганда, в 2004 году составляли около 24% от стоимости импорта. |