The most disturbing aspect of these threats, beyond demonstrating the lack of political will on the part of the Turkish side, is that they reveal the expansionist designs of Turkey. |
Самым тревожным аспектом этих угроз, помимо демонстрации отсутствия политической воли у турецкой стороны, является то, что они вскрывают экспансионистские планы Турции. |
I wish to stress that the relations between Turkey and the Turkish Republic of Northern Cyprus are deeply rooted in a common history, culture and kinship and are based on mutual recognition. |
Я хотел бы подчеркнуть, что отношения между Турцией и Турецкой республикой Северного Кипра уходят корнями глубоко в общую историю, культуру и родство и основываются на взаимном признании. |
In the meantime, a major counter-demonstration had begun in north Nicosia, including a significant number of members of the "Grey Wolves", an ultra-nationalist Turkish organization, who had arrived from Turkey. |
Тем временем в северной Никосии началась крупная контрдемонстрация, в которой приняло участие большое число членов ультранационалистской турецкой организации "Серые волки", прибывших из Турции. |
In Turkey, the arrival of 18,000 Kosovar refugees and the prominent media coverage of the Chechen humanitarian crisis stirred deep feelings of sympathy in the Turkish public and gave a new impetus to the UNHCR programme in the country. |
В Турции прибытие 18000 косовских беженцев и широкое освещение средствами массовой информации чеченского гуманитарного кризиса вызвали глубокое сочувствие турецкой общественности и придали новый стимул программе УВКБ в этой стране. |
The founder of the Turkish Republic, Mustafa Kemal Ataturk, dedicated 23 April - the date of the establishment of the Grand National Assembly of Turkey in 1920 - to children. |
Основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк посвятил 23 апреля - дату создания Великого национального собрания Турции в 1920 году - детям. |
I would also like to point out that the geological and geophysical research activities by said vessel have been conducted within the limits of the continental shelf and the territorial waters of Turkey and the Turkish Republic of Northern Cyprus. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что геологические и геофизические исследования, проводившиеся указанным судном, выполнялись в пределах границ континентального шельфа и территориальных вод Турции и Турецкой республики Северного Кипра. |
The opinion has been prepared at the request of both the Government of the Turkish Republic of Northern Cyprus and the Government of Turkey. |
Заключение было подготовлено в ответ на просьбу как правительства Турецкой республики Северного Кипра, так и правительства Турции. |
Contrary to the false allegations contained in the said paper, the relations between Turkey and the Turkish Republic of Northern Cyprus are based on mutual recognition and respect of each other's sovereignty. |
Вопреки лживым утверждениям, содержащимся в упомянутом выше документе, отношения между Турцией и Турецкой республикой Северного Кипра основаны на взаимном признании и уважении суверенитета друг друга. |
Moreover, Turkey has no jurisdiction in the northern part of the island, which is the territory of the Turkish Republic of Northern Cyprus - a sovereign and independent State with its own executive, legislative and judiciary organs. |
Кроме того, Турция не обладает юрисдикцией в отношении северной части острова, которая является территорией Турецкой республики Северного Кипра, суверенного и независимого государства со своими исполнительными, законодательными и судебными органами. |
The Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government on 21 March 2000 with regard to the situation of Akin Birdal, ex-Chairman of the Association of Human Rights in Turkey. |
21 марта 2000 года Специальный докладчик направил правительству призыв о незамедлительных действиях в отношении положения Акина Бирдала, бывшего председателя Турецкой ассоциации прав человека. |
That necessity has been also mentioned during the speech delivered at that meeting by the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Turkey |
На эту необходимость указал также в своей речи на этом совещании министр иностранных дел Турецкой Республики. |
As per the first paragraph of Article 125 of the Constitution of the Republic of Turkey, judicial remedy can be sought concerning all kinds of acts and procedures of the administration. |
В соответствии с первым пунктом статьи 125 Конституции Турецкой Республики, обращение к судебному пересмотру принятых решений возможно в отношении всех актов и процедур администрации. |
The idea expressed in article 66 of the Constitution illustrated the fundamental principles of the Republic of Turkey, which did not make any distinction among its citizens on the basis of ethnic origin, religion or race. |
Выраженная в статье 66 Конституции идея иллюстрирует основные принципы турецкой Республики, которая не устанавливает между своими гражданами никакого различия на основе этнического происхождения, религии или расовой принадлежности. |
These omissions are due to Turkey's forcible military occupation preventing the Republic, the Sovereign Power throughout the territory of the Republic of Cyprus, from exercising effective control in the Turkish-occupied areas. |
Эти упущения обусловлены турецкой насильственной военной оккупацией, не позволяющей Республике - суверенной власти на всей территории Республики Кипр - осуществлять эффективный контроль в районах, оккупированных Турцией. |
Article 313 reads, (1) Any person who provokes people to revolt against the Government of the Republic of Turkey is punished with imprisonment from fifteen years to twenty years. |
Статья 313 гласит: «1) Любое лицо, которое подстрекает к восстанию против правительства Турецкой Республики, наказывается лишением свободы на срок от 15 до 20 лет. |
The Conference, organized by the Prime Ministry's Disaster and Emergency Management Presidency under the auspices of the Presidency of the Republic of Turkey, convened in Antalya from 28 to 30 November 2012. |
Конференция, организованная Управлением при канцелярии премьер-министра по вопросам предупреждения и ликвидации последствий бедствий и чрезвычайных ситуаций, действующим под руководством президента Турецкой Республики, состоялась в Анталье 28 - 30 ноября 2012 года. |
The unlawful actions of the Republic of Turkey in the Eastern Mediterranean against the Republic of Cyprus not only continue unabated, but have recently escalated. |
Незаконные действия Турецкой Республики в Восточном Средиземноморье, направленные против Республики Кипр, не только продолжаются, но и в последнее время активизировались. |
From 2005 to 2009, The Foundation carried out the "7 Is Too Late" campaign, which has been instrumental in building public awareness of early childhood education in Turkey and in influencing public policies. |
С 2005 по 2009 год Фонд проводил кампанию под лозунгом «Семь - слишком поздно», которая сыграла важную роль в привлечении внимания турецкой общественности к важности обучения детей дошкольного возраста и повлияла на государственную политику. |
Welcoming the proposal of the Government of the Republic of Turkey to host the permanent headquarters of the Islamic Conference Youth Forum for dialogue and cooperation; |
приветствуя предложение правительства Турецкой Республики принять у себя на постоянной основе штаб-квартиру Молодежного форума Исламской конференции - за диалог и сотрудничество, |
On May 12, 2010, Ankara and Moscow signed 17 agreements to enhance cooperation in energy and other fields, including pacts to build Turkey's first nuclear power plant and furthering plans for an oil pipeline from the Black Sea to the Mediterranean Sea. |
12 мая 2010 года Анкара и Москва подписали 17 соглашений по развитию сотрудничества в энергетике и других областях, включая договоры о строительстве первой турецкой АЭС и поддержке предприятий, ответственных за нефтепровод, проходящий от Чёрного к Средиземному морю. |
He previously served as Chargé d'affaires of Ukraine to the United States during 2005 and Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Ukraine to Turkey (2008-2016). |
Был временным поверенным в делах Украины в США в 2005, Чрезвычайным и Полномочным Послом Украины в Турецкой Республике 2008-2016 годах. |
Those who are opposed to Great Leader Mustafa Kemal Atatürk's understanding 'How happy is the one who says I am a Turk' are enemies of the Republic of Turkey and will remain so. |
Те, кто находятся в оппозиции к пониманию великим лидером Мустафой Кемалем Ататюрком того, «как счастлив тот, кто говорит, что он турок», являются врагами Турецкой республики и останутся таковыми. |
Egypt, whose new paradigm in foreign affairs increasingly looks like an imitation of Turkey's strategy of "zero problems with its neighbors," needs the treaty at least as much as Israel does. |
Египет, чья новая парадигма в области международных отношений все больше начинает выглядеть как подражание турецкой стратегии «ноль проблем с соседями», нуждается в этом договоре, по крайней мере настолько, как это нужно Израилю. |
Ultimately, the Arab countries do not have the benefit of Turkey's tradition of moderate Islam or its history of successfully fusing Islam and Westernization. |
В конце концов, у арабских стран нет преимущества турецкой традиции умеренного ислама и её истории успешного слияния ислама и западных ценостей. |
Apart from the rights of the Turkish Republic of Northern Cyprus, Turkey, under international law, has legitimate rights and interests in the eastern Mediterranean and is resolved to defend them. |
Помимо прав Турецкой Республики Северного Кипра, Турция в соответствии с международным правом имеет в Восточном Средиземноморье законные права и интересы и полна решимости защищать их. |