The promissory notes also state that they were "negotiable only among Turkish commercial banks as agreed upon between C.B.I. and C.B.R.T. [Central Bank of Iraq and Central Bank of Republic of Turkey] otherwise with prior written consent of C.B.I.". |
В векселях указано также, что они "подлежат учету лишь в турецких коммерческих банках, в соответствии с соглашением между ЦБИ и ЦБТР [Центральный банк Ирака и Центральный банк Турецкой Республики]; во всех иных случаях требуется предварительное письменное согласие ЦБИ". |
It has been agreed in consultation with the Government of the Republic of Turkey that the Conference will take place in a compound consisting of the Lutfi Kirdar Convention and Exhibition Centre, the Istanbul Congress Centre, the Harbiye Cultural Centre and the Hilton Congress and Convention Center. |
В консультации с правительством Турецкой Республики была достигнута договоренность о том, что Конференция будет проходить на территории, в состав которой входят Центр конгрессов и выставок им. Лютфи Кырдара, Стамбульский центр конгрессов, Культурный центр Харбийе и Центр конгрессов и съездов «Хилтон». |
The Government of the Republic of Cyprus strongly deplores the new Turkish provocation and calls upon the Government of the Republic of Turkey to respect international law, as well as the law of the Republic of Cyprus by: |
Правительство Республики Кипр выражает глубокое сожаление в связи с этой новой провокацией Турции и призывает правительство Турецкой Республики уважать международное право и законодательство Республики Кипр и в этой связи: |
The Government of the Republic of Cyprus requested the Court to decide and declare that the Government of the Republic of Turkey is responsible for continuing violations and other violations of a number of articles of the Convention and of |
Соответствующее заявление Республики Кипр против Турецкой Республики было передано в Европейскую комиссию по правам человека согласно бывшей статье 24 Конвенции о защите прав человека и основных свобод 22 ноября 1994 года. |
Devlet Bahçeli, a leader from Turkey's MHP (Nationalist Movement Party), said that the attacks by MHP affiliated Turkish youth on South Korean tourists was understandable , telling the Turkish news paper Hurriyet that: What feature differentiates a Korean from a Chinese? |
Девлет Бахчели, лидер турецкой организации Партия националистического движения заявил, что атаки турецкой молодежи из Партии националистического движеня на туристов из Южной Кореи были «вполне понятны», он сообщил турецкой газете Hurriyet: «Какая особенность отличает корейца от китайца? |
The school was established in 1885 as the Şemsi Efendi Primary School in the Ottoman city of Selânik (Mustafa Kemal Atatürk, the founder and first President of the Republic of Turkey, was a student of the Şemsi Efendi Primary School.) |
Она была основана в 1885 году как начальная школа Шемси Эфенди в османскихСалониках (Мустафа Кемаль Ататюрк, основатель и первый президент Турецкой Республики, был её учеником). |
Expresses its appreciation to the Republic of Turkey for hosting the Second Round of Trade Negotiations for establishing the Trade Preferential System among the member states of OIC (TPS-OIC) after hosting successfully and conducting efficiently the first round of trade negotiations. |
выражает признательность Турецкой Республике за проведение второго раунда торговых переговоров в целях введения системы торговых преференций между странами - членами ОИК, после того как ею был успешно организован и эффективно проведен первый раунд торговых переговоров; |
Ms. Mücella Ersoy provided a detailed overview of the Turkish lignite sector and developments in coal sector restructuring in Turkey, together with an overview of the major indicators of coal industry restructuring. |
Г-жа Мюселла Эрсой представила подробную обзорную информацию о турецкой промышленности по добыче лигнита и о ходе реструктуризации угольной промышленности Турции, а также об основных показателях процесса реструктуризации угольной промышленности. |
Since 1992 the Republic of Albania has signed agreements of mutual legal assistance in civil and criminal matters with the Republic of Greece, the Russian Federation, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Republic of Turkey. |
С 1992 года Республика Албания подписала соглашения о правовой взаимопомощи по гражданским и уголовным делам с Греческой Республикой - 17 мая 1993 года, Российской Федерацией - 27 марта 1995 года, бывшей югославской Республикой Македония - 15 января 1998 года и Турецкой Республикой - 20 февраля 1998 года. |