Thanks the Republic of Turkey for hosting the Experts Group of Meeting on Accelerating the implementation of the Plan of Action, which was held on 6-7 May, 2001 in Istanbul. |
выражает признательность Турецкой Республике за проведение совещания группы экспертов по вопросам ускорения осуществления Плана действий, которое состоялось 6 - 7 мая 2001 года в Стамбуле; |
Neither the Republic of Turkey's consent nor that of its subordinate local administration, the "Turkish Republic of Northern Cyprus (TRNC)", is legally necessary for the approval of the mandate of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP). |
Ни согласия Турецкой Республики, ни согласия подчиненной ей местной администрации («Турецкая республика Северного Кипра» (ТРСК)) для утверждения мандата Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) юридически не требуется. |
If the Greek Cypriot side is genuinely interested in reconciliation it should abate its campaign of international propaganda aimed at defaming Turkey and the Turkish Republic of Northern Cyprus, for unless that happens there will be no room for promoting confidence between the two states on the island. |
Если кипрско-греческая сторона действительно заинтересована в примирении, то ей следует прекратить свою кампанию международной пропаганды, направленной на поношение Турции и Турецкой республики Северного Кипра, поскольку если этого не произойдет, то не будет и возможностей для укрепления доверия между двумя государствами на острове. |
The Government faces a very difficult task and heavy responsibility in its obligation to protect all citizens of the Turkish Republic from the scourge of terrorism while simultaneously protecting all human rights of all the people of Turkey. |
На правительство возлагается весьма сложная задача и вся полнота ответственности в связи с его обязанностью защищать всех граждан Турецкой Республики от ужасных актов терроризма и одновременно обеспечивать уважение всех прав человека всех жителей Турции. |
On 24 November 2000, a conference on Cyprus was held at the Presidential Palace in Ankara, under the Presidency of the President of the Turkish Republic Mr. Ahmed Sezer, with the participation of Turkey's military and political leadership and of Mr. Denktash. |
24 ноября 2000 года в президентском дворце в Анкаре была проведена конференция по Кипру под председательством президента Турецкой Республики г-на Ахмеда Сезера и при участии военного и политического руководства Турции и г-на Денкташа. |
With the exception of Turkey, the whole world shares a vision for Cyprus as a federal State with a single international personality and a single citizenship, no foreign troops on its soil, and equal rights and security guarantees for both the Greek and Turkish Cypriot communities. |
За исключением Турции, весь мир рассматривает Кипр как федеративное государство с единым международным представительством и единым гражданством, без присутствия международных войск на его территории, предоставляющее равные права и гарантии безопасности как греческой, так и турецкой общинам Кипра. |
After all, he was negotiating with Turkey in the aftermath of the First World War and in the aftermath of the triumph of the Turkish struggle. |
Следует учесть, что он вел переговоры с Турцией после Первой мировой войны и после победы в турецкой борьбе. |
This is clear also by the reference in the same paragraph to the alleged "claim" of Turkey that the "territory in question was administered, militarily, by the Turkish Republic of Northern Cyprus". |
Это явствует также из содержащейся в том же пункте ссылки на якобы выдвинутые Турцией "доводы" о том, что "данная территория находилась под военной администрацией Турецкой республики Северного Кипра". |
On 27 May 1997, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Turkey concerning lawyer Mahmut Sakar, Vice-President of the Turkish Human Rights Association (IHD) and President of its Diyarbakir branch. |
27 мая 1997 года Специальный докладчик направил правительству Турции призыв к незамедлительным действиям в отношении адвоката Махмута Сакара, заместителя председателя Турецкой ассоциации прав человека (ИХД) и председателя Диярбакырского отделения этой Ассоциации. |
Counsel considers that this incident demonstrates that the Turkish authorities can obtain information about political events related to the Kurdish question that occur outside Turkey and subsequent arrests or detentions, which raises the possibility of cooperation between the Turkish and Dutch security services. |
Адвокат считает, что этот инцидент свидетельствует о возможности того, что турецкие власти получают информацию о связанных с курдской проблемой политических событиях и последующих арестах или задержаниях, а также говорит о возможности сотрудничества между турецкой и нидерландской службами безопасности. |
H.E. Mr. Abdullah Gul, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Turkey and Chairman of the Session, addressed the closing session and hailed the brotherly spirit that prevailed during the deliberations of the Conference as well as its resolutions. |
Министр иностранных дел Турецкой Республики и Председатель сессии Его Превосходительство др Абдуллах Гюль, выступивший на закрытии сессии, дал высокую оценку духу братства, который пронизывал работу Конференции, а также принятые ею резолюции. |
The Covenant enters into force in its entirety between the two States, without the Republic of Turkey benefiting from its reservations. |
Пакт вступит в силу во всей полноте в отношениях между обеими странами без учета сформулированных Турецкой Республикой оговорок» |
The State shall have the obligation to ensure that this equality exists in practice clause to the 10th article as a result of the 2004 amendment in the Constitution provided the legal basis for implementing temporary special measures for the first time in the history of Republic of Turkey. |
Государство обязано обеспечивать существование этого равенства на практике в статью 10 в результате поправок, внесенных в Конституцию в 2004 году, впервые в истории Турецкой Республики обеспечило правовую основу для осуществления временных специальных мер. |
Article 309 reads, (1) Persons who attempt to abolish the Constitutional Order of the Republic of Turkey or try to establish another order instead of this or prevent de facto process of this order are punished with life imprisonment. |
Статья 309 гласит: «1) Лица, которые пытаются ликвидировать конституционный порядок Турецкой Республики или установить другой порядок вместо него или же подорвать де-факто определяемый этим порядком процесс, наказываются пожизненным тюремным заключением. |
Article 312 reads, (1) Any person who attempts to overthrow the Government of the Republic of Turkey by using force and violence or to hinder the Government from accomplishing its mission partially or entirely is punished with life imprisonment. |
Статья 312 гласит: «1) Любое лицо, которое пытается свергнуть правительство Турецкой Республики, используя силу или насилие, или частично или полностью воспрепятствовать выполнению правительством своих функций, наказывается пожизненным тюремным заключением. |
Memorandum of Understanding Between the United Nations and the Government of the Hellenic Republic and the Government of the Republic of Turkey on Cooperation in the Field of Humanitarian Emergency Response, of 16 September 2002. |
Меморандум о понимании между Организацией Объединенных Наций и Правительством Греческой Республики и Правительством Турецкой Республики о сотрудничестве в области чрезвычайного гуманитарного реагирования, 16 сентября 2002 года. |
To take note of the initiative of H.E. the President of the Republic of Turkey regarding the formulation of an instrument of regional security arrangements to resolve disputes in the region, and to charge the Secretariat-General to continue its efforts with the Turkish side in this regard; |
Принять к сведению инициативу Его Превосходительства президента Турецкой Республики относительно разработки документа о региональных механизмах обеспечения безопасности с целью урегулирования конфликтов в регионах и поручить Генеральному секретариату продолжать работу с турецкой стороной по этому вопросу. |
The allegation by the Greek Cypriot side that the Cyprus issue is a question of foreign invasion and occupation of the territory of the Republic of Cyprus, by the Republic of Turkey, is not borne out by historical facts. |
Утверждение кипрско-греческой стороны о том, что кипрский вопрос - это вопрос иностранного вмешательства и оккупации территории Республики Кипр Турецкой Республикой, не подтверждается историческими фактами. |
Appreciated the work done by the Eminent Persons Group established on the initiative of the Republic of Turkey, which undertook a performance appraisal of the Organization, identified major challenges and recommended ways to improve ECO efficiency, dynamism and visibility; |
ЗЗ. высоко оценили работу Группы видных деятелей, созданной по инициативе Турецкой Республики, которая провела оценку показателей деятельности Организации, выявила основные проблемы и рекомендовала пути повышения эффективности, динамизма и значимости ОЭС; |
The Government of the Republic of Cyprus calls once again on the Government of the Republic of Turkey to respect international law and immediately cease all seismic survey operations within the maritime zones of Cyprus and refrain from similar activity in the future. |
Правительство Республики Кипр вновь призывает правительство Турецкой Республики уважать международное право и немедленно прекратить все сейсморазведочные работы в морских зонах Кипра и отказаться от повторения аналогичных действий в будущем. |
The Council also expressed its satisfaction with the progress in negotiations for the establishment of free trade zones between GCC and the People's Republic of China and the Republic of Turkey. |
Он также приветствует подвижки на переговорах по созданию зоны свободной торговли между государствами-членами и Китайской Народной Республикой и еще одной зоны свободной торговли между государствами-членами и Турецкой Республикой. |
The representative of the Republic of Turkey referred to the statement of one delegation - meaning the statement of the Republic of Cyprus made earlier this morning - with reference to paragraph 39 of the report of the Secretary-General. |
Представитель Турецкой Республики ссылался на заявление одной делегации - имея в виду заявление Республики Кипр, прозвучавшее сегодня утром, - в связи с пунктом 39 доклада Генерального секретаря. |
The Rumi calendar (Turkish: Rumi takvim, "Roman calendar"), a specific calendar based on the Julian calendar was officially used by the Ottoman Empire after Tanzimat (1839) and by its successor, the Republic of Turkey until 1926. |
Rumi takvim) - календарь, официально использовавшийся в Османской империи (с Танзимата, то есть с 1839 года) и её преемнице - Турецкой республике до перехода в 1926 году на григорианский календарь. |
In addition, the Government of Cyprus has protested to me that fighter aircraft of the air force of the Republic of Turkey violated the airspace of Cyprus in December 1993 and in January and May 1994. |
Помимо этого, мне поступил протест правительства Кипра в связи с нарушением воздушного пространства Кипра истребителями военно-воздушных сил Турецкой Республики в декабре 1993 года и в январе и мае 1994 года. |
The President of the Republic of Turkey, His Excellency Sulejman Demirel, and the President of the Republic of Macedonia, His Excellency Kiro Gligorov, underlined the need to secure conditions for peace, stability and harmony in the region. |
Президент Турецкой Республики Его Превосходительство Сулейман Демирель и Президент Республики Македонии Его Превосходительство Киро Глигоров подчеркнули необходимость обеспечения условий для мира, стабильности и гармонии в регионе. |