The Greek Cypriots continue to construe any step taken by the Turkish Cypriot side or Turkey to overcome the inhuman isolation as a step towards upgrading or seeking recognition of the TRNC. |
Киприоты-греки по-прежнему истолковывают любые шаги, предпринимаемые кипрско-турецкой стороной или Турцией в целях преодоления антигуманной изоляции, в качестве шагов, направленных на развитие связей с Турецкой Республикой Северного Кипра или ее признание. |
Her delegation assured the Turkish regime that those terrorists would soon return to the training camps on Turkish soil and that neither Turkey nor the other neighbouring countries would remain unscathed. |
Делегация оратора заверяет турецкий режим, что вскоре эти террористы вернутся в тренировочные лагеря, расположенные на турецкой территории, и ни Турции, ни ее соседям не удастся выйти сухими из воды. |
Letter dated 3 November 2006 from the Permanent Representative of Turkey to the United Nations addressed to the Secretary-General |
Имею честь настоящим препроводить письмо Мурата Сойсала, Временного Поверенного в делах Представительства Турецкой республики Северного Кипра, от 2 ноября 2006 года на Ваше имя. |
Taking note with appreciation of the initiative of the Republic of Turkey to host the meeting of the OIC/EU Dialogue; |
с удовлетворением принимая к сведению инициативу Турецкой Республики организовать в этой стране совещание по диалогу ОИК/ЕС, |
(b) Furthermore, on 5 March 2011, the Ministry of the Interior hosted a signing ceremony with the Turkish and Japanese Ambassadors and NATO Training Mission Afghanistan for the Sivas Police Officer Candidate School in Turkey. |
Ь) 5 марта 2011 года в министерстве внутренних дел состоялась церемония подписания послами Турции и Японии и представителями Учебной миссии НАТО в Афганистане соглашения относительно обучения курсантов в Турецкой полицейской школе в городе Сивас. |
As this merger devastated the industrial and agricultural infrastructure of Turkish economy, the ties of Turkish bourgeoisie with the Republic of Turkey as a political entity have declined to a level that is probably the weakest within the whole history of the country. |
Так как это слияние разорило промышленную и аграрную инфраструктуру турецкой экономики, связи турецкой буржуазии с Турецкой Республикой как политической организацией ослабли до уровня, возможно самого низкого за всю историю существования страны. |
The Government of Sweden notes that the interpretation and application of paragraphs 3 and 4 of article 13 of the Covenant is being made subject to a reservation referring to certain provisions of the Constitution of the Republic of Turkey without specifying their contents. |
Правительство Швеции отмечает, что толкование и применение положений пунктов З и 4 статьи 13 Пакта подчинены ряду положений Конституции Турецкой Республики, предмет которых не уточняется. |
In the framework of cooperation between twinned towns Ufa and Ankara, participation of Turkey's capital in the events dedicated to 430th anniversary of Ufa foundation and 250th anniversary of Salavat Yulaev birthday is expected. |
В рамках сотрудничества городов-побратимов Уфы и Анкары планируется участие делегации столицы Турецкой Республики в мероприятиях, посвященных празднованию 430-летия Уфы и 250-летия со дня рождения Салавата Юлаева. |
But in a high inflation economy like Turkey, and in the context of high growth, a big depreciation would only have reignited inflation, knocking the country back into crisis. |
Но в высоко-инфляционной турецкой экономике, в контексте быстрого экономического роста, резкая девальвация просто усилила бы инфляцию, снова погружая страну в кризис. |
The Central Bank of the Republic of Turkey (the "Claimant") originally sought USD 864,036,555 as compensation for losses related to the extension of export credits, the collapse of the Bekhme Dam project, and the purchase of Iraqi dinar and Kuwaiti dinar banknotes. |
Центральный банк Турецкой Республики ("заявитель") первоначально запросил 864036555 долл. США в качестве компенсации потерь, связанных с продлением экспортных кредитов, срывом проекта строительства плотины Бекхме и покупкой и иракской и кувейтской валюты. |
Letter dated 19 June 2009 from the Permanent Representative of Turkey to the United Nations addressed to the Secretary-General |
Имею честь настоящим препроводить письмо Кемаля Гёкери, представителя Турецкой Республики Северного Кипра, от 18 июня 2009 года, адресованное мне в моем качестве Председателя Совета Безопасности в июне текущего года. |
Letter dated 18 June 2004 from the Permanent Representative of Turkey to the United Nations addressed to the Secretary-General |
Имею честь настоящим препроводить Вам письмо Его Превосходительства г-на Ресата Джаглара, представителя Турецкой Республики Северного Кипра, от 18 июня 2004 года на Ваше имя. |
Letter dated 25 August 2005 from the Permanent Representative of Turkey to the United Nations addressed to the Secretary-General |
Имею честь настоящим препроводить письмо Его Превосходительства г-на Решата Чаглара, Представителя Турецкой республики Северного Кипра, от 23 августа 2005 года на Ваше имя. |
Letter dated 10 January 2005 from the Permanent Representative of Turkey to the United Nations addressed to the Secretary-General |
Имею честь препроводить Вам настоящим письмо Решата Чаглара, представителя Турецкой Республики Северного Кипра, от З января 2005 года на Ваше имя. |
Letter dated 23 May 2002 from the Permanent Representative of Turkey to the United Nations addressed to the Secretary-General |
Имею честь настоящим препроводить письмо Его Превосходительства г-на Айтуга Плюмера, Представителя Турецкой Республики Северного Кипра, от 23 мая 2002 года на Ваше имя. |
That propaganda no longer deceived anybody, especially in view of recent declarations by the Turkish Chief of Staff to the effect that Cyprus was a strategic location superior to eastern Turkey for air defence purposes and was therefore essential to the defence of the Turkish territory. |
Этот пропагандистский прием больше никого не может ввести в заблуждение, особенно в свете недавних заявлений начальника штаба турецкой армии, согласно которым Кипр занимает более выгодное стратегическое положение, чем восточная часть Турции, для размещения средств противовоздушной обороны и, следовательно, является основой обороны турецкой территории. |
The third party claimed to have acquired the property from the Turkish Republic of Northern Cyprus (TRNC), a de facto state which, to this day, has not been recognised by any state except the Republic of Turkey. |
Продавец заявил Орамсам, что получил права на землю от правительства Турецкой республики Северного Кипра (ТРСК), де-факто существующего государства, не признанного ни одной другой страной, кроме Турции. |
The flag of the Turkish Republic of Northern Cyprus (TRNC) (Turkish: Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti Bayrağı) is based on the flag of Turkey with the colors reversed and two horizontal red stripes added at the top and bottom. |
Флаг Турецкой Республики Северного Кипра был создан на основе флага Турции: белый и красный цвета были обращены, а сверху и снизу звезды и полумесяца были добавлены две красные полосы. |
Mr. BURHAN (Turkey), speaking in exercise of the right of reply, said that the Permanent Representative of the Turkish Republic of Northern Cyprus would make an appropriate response to the comments made earlier at the meeting. |
Г-н БУХРАН (Турция), используя право на ответ, говорит, что Постоянный представитель Турецкой республики Северного Кипра надлежащим образом ответит на замечания, высказанные ранее в ходе заседания. |
In connection with the work of the General Assembly under agenda item 35, there will be a special presentation by Professor Talât Halman, Chairman of the Department of Turkish Litterature, Bilkent University and former Minister of Culture of Turkey, on "Culture of peace". |
В связи с работой Генеральной Ассамблеи по пункту 35 повестки дня профессор Талат Халман, руководитель факультета турецкой литературы, Университет Билкент, и бывший министр культуры Турции проведут презентацию по теме «Культура мира». |
It is a well-known fact that Turkey stands as an exception within the international community by being against and not respecting the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which constitutes the codification of customary international law. |
В этой связи правительство Кипра не испытывает никаких сомнений относительно суверенитета Республики Кипр над морскими районами, окружающими остров, и находящимися там природными ресурсами и отвергает любые претензии правительства Турецкой Республики на обратное. |
Sadarak Rayon borders Turkey in the south-west (the only bordering zone with Turkey and Azerbaijan is here - 11 km), with Armenia in the north-west - 24 km and Sharur Rayon in the south-east - 27 km. |
Садаракский район граничит с Турецкой Республикой на юго-западе (единственный участок границы между Турцией и Азербайджаном находится здесь - 11 км), с Армянской Республикой на северо-западе - 24 км, Шарурским районом на юго-востоке - 27 км. |
Presidential Guard Regiment (Turkish: Cumhurbaşkanlığı Muhafız Alayı) was a military unit stationed in Çankaya Köşkü, the official residence of the Prime Minister of Turkey and until 2014 the official residence of the President of Turkey. |
Дворец Чанкая (Çankaya Köşkü) - резиденция премьер-министра Турции, до 2014 года - официальная резиденция президента Турецкой Республики. |
The site is located near the modern-day town and district center of Boğazkale, formerly named Boğazköy, in Çorum Province in north-east Central Anatolia, Turkey, at a distance of 90 km from the province seat of Çorum. |
Городище расположено около современной турецкой деревни Богазкёй в центральной Анатолии на берегу реки Кызыл-Ирмак (в древности Халис) в 145 км восточнее Анкары. Координаты:. |
February 23, 2010 the ceremony of presenting credentials the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kyrgyz Republic T. Dzhumagulov to the President of the Republic of Turkey Abudullah Gul took place at the "Chankaya"presidential palace in Ankara. |
23 февраля 2010 года в Анкара в президентском дворце «Чанкая» состоялась церемония вручения Верительных грамот Чрезвычайным и Полномочным Послом Кыргызской Республики Т.Жумагуловым Президенту Турецкой Республики Абудуллаху Гюлю. |