Statement made by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Turkey on 10 December 2006, on the "referendum" held in the Nagorno Karabakh region of Azerbaijan, under occupation by Armenia |
Заявление министерства иностранных дел Турецкой Республики от 10 декабря 2006 года по поводу «референдума», проведенного в оккупированном Арменией Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана |
The 15 August 1995 Agreement between the Republic of Kazakhstan and the Republic of Turkey on Legal Assistance in Criminal Matters and Extradition of 15 August 1995 is being fully implemented. |
В полном объеме реализуется Соглашение между Республикой Казахстан и Турецкой Республикой о правовой помощи по уголовным делам и выдаче лиц от 15 августа 1995 года. |
I have the honour to transmit herewith the text of a letter from the President of the Republic of Turkey, dated 7 November 1994, addressed to you and a number of heads of State and Government regarding the issue of humanitarian assistance to Azerbaijan. |
Имею честь настоящим препроводить текст письма президента Турецкой Республики от 7 ноября 1994 года на Ваше имя и на имя ряда глав государств и правительств, касающегося вопроса о гуманитарной помощи Азербайджану. |
In the course of a recent talk with members of the Turkish information media, the exact remarks made by the President of the Republic of Turkey in addressing this matter were as follows: |
В ходе недавней беседы с сотрудниками турецких средств массовой информации точные высказывания президента Турецкой Республики в отношении этого вопроса были следующими: |
The Government also protested to the United Nations concerning reports that the Turkish Cypriot authorities were preparing to transfer to Turkish Cypriots and to persons from the Republic of Turkey some 17,000 titles of immovable property belonging to Greek Cypriots and located in the northern part of the island. |
Правительство также направило Организации Объединенных Наций протест, касающийся сообщения о том, что власти киприотов-турок готовятся передать киприотам-туркам или лицам из Турецкой Республики 17000 титулов на недвижимую собственность, принадлежавшую киприотам-грекам в северной части острова. |
In spite of these recorded realities, the Greek Cypriot administration chooses to exploit the existence of the Greek Cypriot residents in the Turkish Republic of Northern Cyprus as a propaganda tool for slandering Turkish Cypriot authorities and Turkey. |
Несмотря на эти подтвержденные факты, кипрско-греческая администрация предпочла использовать факт проживания киприотов-греков на территории Турецкой Республики Северного Кипра для пропаганды с целью оклеветать власти киприотов-турок и Турции. |
With the support of the Kuwaiti side, 14 imam-khatibs were sent to Kuwait for an exchange of experience, and with the support of Turkish side, five imam-khatibs went to Turkey for an exchange. |
При поддержке Кувейтской стороны 14 имам-хатибов и при поддержке Турецкой стороны 5 имам-хатибов были отправлены в Кувейт и Турцию соответственно для обмена опытом. |
Cagaptay has written extensively on Turkey-United States relations; Turkish domestic politics; Turkish nationalism; Turkey's rise as an economic power and Ankara's Middle East policy, publishing in scholarly journals and major international print media. |
Чагаптай много писал о турецко-американских отношениях; внутренней турецкой политике; турецком национализме; подъёме Турции как экономической державы и политике Анкары на Ближнем Востоке, печатался в научных журналах и крупных международных печатных СМИ. |
Washington also demonstrated its support of Özal's market-oriented economic policies and efforts to open the Turkish economy to international trade by pushing for acceptance of an International Monetary Fund program to provide economic assistance to Turkey. |
Вашингтон продемонстрировал свою поддержку экономической политике Тургута Озала и оценил его усилия по открытию турецкой экономики для международной торговли, инициировав принятие программы Международного валютного фонда по оказанию экономической помощи Турции. |
One month after the coup, London's International Banking Review wrote "A feeling of hope is evident among international bankers that Turkey's military coup may have opened the way to greater political stability as an essential prerequisite for the revitalization of the Turkish economy". |
Месяц спустя после переворота в лондонском International Banking Review было написано: «Явное чувство надежды среди международных банкиров, что турецкий военный переворот может открыть путь для большей политической стабильности как необходимой предпосылки для оживления турецкой экономики». |
The document was signed by Khamza Tashdelen, Deputy Head of the Department for Combating Natural Disasters and Emergency Situations of the Cabinet of Ministers of the Republic of Turkey and Gurban Yetirmishli, General Director of RSSC of ANAS of Azerbaijan Republic. |
Документ подписали заместитель начальника Отдела по борьбе со стихийными бедствиями и чрезвычайными ситуациями Кабинета Министров Турецкой Республики Хамза Ташделен и генеральный директор РЦСС НАНА Азербайджанской Республики Гурбан Етирмишли. |
The Turkish Grand National Assembly has been closing its eyes to the numerous examples of flagrant violation of human rights in Turkey itself, particularly to the internal war of the Turkish Army against the Kurds, who are denied fundamental national and political rights. |
Великое национальное собрание Турции закрывает глаза на многочисленные примеры вопиющих нарушений прав человека в самой Турции, особенно на внутреннюю войну турецкой армии против курдов, которые лишены основных национальных и политических прав. |
In its reply, Turkey refers to a so-called "bilateral" agreement on legal matters, concluded with the illegal entity in the occupied part of Cyprus, the "Turkish Republic of Northern Cyprus". |
В своем ответе Турция ссылается на так называемое "двустороннее" соглашение по правовым вопросам, заключенное с незаконным образованием на оккупированной части Кипра - "Турецкой Республикой Северного Кипра". |
Present at the "celebrations" were also a representative of the President of Turkey, the Vice-President of the Turkish National Assembly, the leader of the Democratic Left Party (DSP), Mr. Bullent Ecevit, and representatives of the military leadership. |
На этих "торжествах" присутствовали также представитель президента Турции, заместитель Председателя Турецкой национальной ассамблеи, руководитель Демократической левой партии (ДЛП) г-н Бюлект Эджевит и представители военного руководства. |
The Ministers stated that their countries looked forward to positive change in Turkey's relations with Syria and expressed optimism that there were new signs in Turkish policy that heralded the establishment of relations of cooperation and good-neighbourliness between the two countries and the strengthening of joint Arab-Turkish interests. |
Министры заявили, что их страны с нетерпением ожидают позитивных изменений в отношениях между Турцией и Сирией и с оптимизмом отметили новые подвижки в турецкой политике, которые предвещают налаживание отношений сотрудничества и добрососедства между этими двумя странами и укрепление совместных арабско-турецких интересов. |
I have the honour to inform you that my Government fully supports the inclusion of troops from the Republic of Turkey and all other North Atlantic Treaty Organization member States into the United Nations Protection force operations on the territory of the former Yugoslavia. |
Имею честь сообщить Вам, что правительство моей страны полностью поддерживает включение воинских контингентов Турецкой Республики и всех других государств - членов Организации Североатлантического договора в состав операций Сил Организации Объединенных Наций по охране на территории бывшей Югославии. |
The 11th of March 1992 brought several - patently coordinated - attacks against Turkish installations in the Federal Republic of Germany, among them the Consulate-General of the Republic of Turkey at Mainz. |
11 марта 1992 года были совершены несколько - явно скоординированных - нападений на турецкие объекты в Федеративной Республике Германии, в том числе на генеральное консульство Турецкой Республики в Майнце. |
In order to implement more effectively the Cooperation Agreement on the fight against crime between the Government of Ukraine and the Government of the Republic of Turkey, signed on 14 April 1994, both sides have agreed to hold the joint commission meeting at their earliest convenience. |
В целях более эффективного осуществления положений Договора о сотрудничестве в борьбе против преступности между правительством Украины и правительством Турецкой Республики, подписанного 14 апреля 1994 года, обе стороны согласились провести, при первой возможности, заседание Совместной комиссии по борьбе с преступностью. |
Permit me on this occasion to extend my heartfelt condolences and sympathy to the people of the Republic of Turkey and the people of Greece, who have suffered greatly as a result of the recent earthquakes in those countries. |
Пользуясь случаем, позвольте мне выразить мои искренние соболезнования и сочувствие народу Турецкой Республики и народу Греции, которые подверглись серьезным страданиям в результате недавнего землетрясения в этих странах. |
Yet I, in my capacity as Permanent Representative of the Republic of Turkey, both to the United Nations Geneva Office and to the Disarmament Conference, was rendered unable to fulfil my duties in the CD on that particular day because of the incident. |
Однако из-за этого инцидента я как Постоянный представитель Турецкой Республики как при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, так и на Конференции по разоружению именно в этот день был лишен возможности исполнять свои обязанности на КР. |
The President: I now invite His Excellency Mr. Recep Tayyip Erdoğan, Prime Minister of the Republic of Turkey, to take the floor. Mr. Erdoğan: It gives me great pleasure to be here today. |
Председатель: Сейчас я предоставляю слово премьер-министру Турецкой Республики Его Превосходительству гну Реджепу Тайипу Эрдогану. Г-н Эрдоган: Мне очень приятно присутствовать сегодня в этом зале. |
On 26 January 2000, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal concerning the charges brought against Nazmi Gur, the Secretary-General of the Human Rights Association of Turkey (IHD) on 25 January 2000. |
26 января 2000 года Специальный докладчик направил призыв о незамедлительных действиях в связи с выдвинутыми 25 января 2000 года обвинениями в отношении Назми Гура, генерального секретаря Турецкой ассоциации прав человека (ИХД). |
In its ruling of 10 May 2001, the European Court of Human Rights found the Government of the Republic of Turkey guilty of gross violations of human rights in Cyprus. |
В своем постановлении от 10 мая 2001 года Европейский суд по правам человека вынес определение, что правительство Турецкой Республики виновно в грубых нарушениях прав человека на Кипре. |
The sixth instalment claims were filed by energy sector companies operating in the State of Bahrain, the Islamic Republic of Iran, the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Turkey. |
Претензии в шестой партии были заявлены энергетическими компаниями, работающими в Государстве Бахрейн, Исламской Республике Иран, Королевстве Саудовская Аравия и Турецкой Республике. |
Joint declaration of the Republic of Bulgaria, Georgia, Romania, the Russian Federation, the Republic of Turkey and Ukraine |
Совместная декларация Республики Болгарии, Грузии, Российской Федерации, Румынии, Турецкой Республики и Украины |