3.7 The complainant concludes that, upon return to Turkey, he would be seized by Turkish airport police, handed over to specific police authorities for interrogation, and gravely tortured by those authorities. |
3.7 В заключение заявитель утверждает, что по возвращении в Турцию он будет арестован в аэропорту турецкой полицией и передан для допроса специальным полицейским органам, которые подвергнут его зверским пыткам. |
These are none other than the illegal invasion and occupation of part of the Republic of Cyprus by Turkey and the forcible separation of Greek Cypriots and Turkish Cypriots imposed by 30 years of Turkish military occupation. |
А ими являются не что иное, как незаконное вторжение и оккупация части Республики Кипр Турцией и насильственное разделение киприотов-греков и киприотов-турок, вызванное тридцатилетней турецкой военной оккупацией. |
Turkey's views and objections on this matter, as well as those of the Turkish Republic of Northern Cyprus, have already been expressed to the countries in the region and registered with the United Nations in the past. |
Мнения и возражения Турции по этому вопросу, а также мнения и возражения Турецкой Республики Северного Кипра уже были неоднократно высказаны странам региона и доведены до сведения Организации Объединенных Наций в прошлом. |
Turkey obviously prefers to ignore the fact that the measures adopted by the international community through resolutions 541 (1983) and 550 (1984) are not aimed against the Turkish Cypriot community, but against the purported state of the so-called Turkish Republic of Northern Cyprus. |
Само собой разумеется, что Турция предпочитает игнорировать тот факт, что меры, принятые международным сообществом на основании резолюций 541 (1983) и 550 (1984), направленные не против кипрско-турецкой общины, а против так называемой Турецкой Республики Северного Кипра. |
The United States company claimed that an oral agreement was made between its representative and a representative of the Turkish company, according to which the parties were required to take certain actions in relation to a privatization deal in Turkey. |
Американская компания утверждала, что между ее представителем и представителем турецкой фирмы было заключено соглашение в устной форме, в соответствии с которым стороны должны были предпринять определенные действия в связи со сделкой приватизации в Турции. |
We have the honour to transmit herewith the text of the Ankara Declaration, signed at Ankara on 29 October 1998 by the Presidents of the Azerbaijani Republic, Georgia, the Republic of Kazakhstan, the Republic of Turkey and the Republic of Uzbekistan (see annex). |
Имеем честь настоящим препроводить текст Анкарской декларации, подписанной 29 октября 1998 года в Анкаре президентами Азербайджанской Республики, Грузии, Республики Казахстан, Турецкой Республики и Республики Узбекистан (см. приложение). |
The first constitution of the Republic of Turkey was adopted in 1924, the second constitution in 1961 and the third constitution, which is in effect today, was adopted by a referendum in 1982. |
Первая Конституция Турецкой Республики была принята в 1924 году, вторая - в 1961 году, а третья Конституция - действующая и в настоящее время - была принята путем референдума в 1982 году. |
Enclosure SUPPLEMENTARY INFORMATION BY THE REPUBLIC OF TURKEY ON MEASURES TAKEN AGAINST TERRORISM (IN RESPONSE TO THE REQUEST BY THE COUNTER-TERRORISM COMMITTEE (CTC) ON 9 MAY 2003) |
Дополнительная информация Турецкой Республики о мерах, принятых для борьбы с терроризмом (в ответ на просьбу Контртеррористического комитета (КТК) от 9 мая 2003 года) |
The Government of the Republic of Turkey has established a Conference Committee that is responsible, in consultation with the Secretary-General of the Conference, for all the arrangements required for the functioning of the Conference. |
Правительство Турецкой Республики учредило конференционный комитет, отвечающий, в консультации с Генеральным секретарем Конференции, за все организационные моменты, необходимые для работы Конференции. |
Expresses its profound gratitude to the Government and the people of the Republic of Turkey for hosting the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries in Istanbul from 9 to 13 May 2011, and for providing all the necessary support; |
выражает глубокую признательность правительству и народу Турецкой Республики за проведение в Стамбуле 9 - 13 мая 2011 года четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и оказание всей необходимой поддержки; |
The Parliamentary Assembly of Turkic-speaking Countries (TURKPA) was established in accordance with the Istanbul Agreement signed on 21 November 2008 by the Heads of the Parliaments of the Republic of Azerbaijan, the Republic of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic and the Republic of Turkey. |
Парламентская ассамблея тюркоязычных стран (ТЮРКПА) была учреждена в соответствии со Стамбульским соглашением, подписанным 21 ноября 2008 года главами парламентов Азербайджанской Республики, Республики Казахстан, Кыргызской Республики и Турецкой Республики. |
Referring to the proposal declared by the Republic of Turkey on 24 January 2006 for simultaneous lifting of all restrictions on both sides of Cyprus, which if implemented, will contribute to achieving a durable comprehensive settlement of the Cyprus issue; |
ссылаясь на предложение Турецкой Республики от 24 января 2006 года одновременно отменить все ограничения на обеих частях Кипра, которое, будучи осуществленным, поможет достичь долгосрочного всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы, |
I would like to inform the members of the Conference that the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Turkey yesterday put out a press release underscoring our satisfaction at the adoption of our programme of work last week. |
бы информировать членов Конференции, что Министерство иностранных дел Турецкой Республики выпустило вчера пресс-релиз, подчеркивая свое удовлетворение в связи с принятием на прошлой неделе нашей программы работы. |
To refer the nomination of the Republic of Turkey for non-permanent membership of the Security Council for the period 2015-2016 to the Group of Arab States in New York for consultation and adoption of an appropriate position. |
передать вопрос о выдвижении кандидатуры Турецкой Республики на должность непостоянного члена Совета Безопасности на 2015 - 2016 годы Группе арабских государств в Нью-Йорке для консультаций и выработки надлежащей позиции; |
FOURTH REPORT OF THE REPUBLIC OF TURKEY TO THE UN CTC IN RESPONSE TO ITS LETTER DATED 16 JULY 2004 |
Четвертый доклад Турецкой Республики Контртеррористическому комитету Организации Объединенных Наций, подготовленный с учетом письма Комитета от 16 июля 2004 года |
In addition, the Argentine Republic has signed bilateral agreements with the Italian Republic (1992) and the Republic of Turkey (1995) on cooperation against drug trafficking, organized crime and terrorist activities; however, both agreements are still awaiting ratification by the legislature. |
На двусторонней основе Аргентинская Республика подписала соглашения о сотрудничестве в борьбе с торговлей наркотиками, организованной преступностью и террористическими актами с Итальянской Республикой (1992 год) и Турецкой Республикой (1995 год), но оба эти соглашения еще не утверждены законодательным органом. |
Agreement for Cooperation between the Government of the Republic of Turkey and the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia (Ankara, 19 May 1994) |
Соглашение о сотрудничестве в области безопасности между правительством Турецкой Республики и правительством бывшей югославской Республики Македонии (Анкара, 19 мая 1994 года) |
Protocol on Cooperation in the Field of Public Order between the Republic of Turkey and the Republic of Albania (Tirana, 1 June 1992) |
Протокол о сотрудничестве между Турецкой Республикой и Республикой Албанией в области обеспечения общественного порядка (Тирана, 1 июня 1992 года) |
Notes with satisfaction that the Islamic Development Bank has organized a Trade Policy Course, in collaboration with the Under Secretariat of Foreign Trade of the Republic of Turkey, in May 2002 in Istanbul. |
отмечает с удовлетворением, что Исламский банк развития в сотрудничестве с Секретариатом внешней торговли Турецкой Республики организовал курсы обучения по вопросам торговой политики, которые были проведены в мае 2002 года в Стамбуле; |
Mr. Arda (Turkey), speaking in exercise of the right to reply, said that the accusations made by the representative of Greece would receive the reply that they deserved from the representative of the Turkish Republic of Northern Cyprus. |
Г-н АРДА (Турция), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что надлежащий ответ на обвинения представителя Греции даст представитель Турецкой республики Северного Кипра. |
In this context, the visit of the above-mentioned vessel to the Turkish Republic of Northern Cyprus is a matter that concerns the Turkish Republic of Northern Cyprus and Turkey as two sovereign independent States that recognize each other. |
В этой связи посещение вышеупомянутым судном Турецкой республики Северного Кипра представляет собой вопрос, который затрагивает Турецкую республику Северного Кипра и Турцию как два признающих друг друга суверенных независимых государства. |
Professor Mendelson, who is among the most respected international lawyers, has prepared the further opinion at the request of both the Government of the Republic of Turkey and the Government of the Turkish Republic of Northern Cyprus. |
Профессор Мендельсон, который является одним из наиболее уважаемых специалистов в области международного права, подготовил дополнительное заключение по просьбе как правительства Республики Турции, так и правительства Турецкой республики Северного Кипра. |
On behalf of the Government of the Turkish Republic of Northern Cyprus, I strongly protest the policy of escalation pursued by the Greek Cypriot administration as well as its campaign of misinformation against Northern Cyprus and Turkey. |
От имени правительства Турецкой республики Северного Кипра я решительно протестую против политики эскалации, проводимой администрацией киприотов-греков, а также развернутой ею кампании дезинформации, направленной против Северного Кипра и Турции. |
Low capacity and old prisons in small provinces and districts of Turkey have been closed down and replaced with high capacity and modern prisons in accordance with the international standards within the scope of the Turkish Prison Reform. |
В рамках турецкой тюремной реформы тюрьмы малой вместимости и старые тюрьмы в небольших провинциях и округах Турции были закрыты и заменены крупными и современными тюрьмами в соответствии с международными стандартами. |
It appears that, with this letter, Greece has dropped all pretence of being detached from the Greek Cypriot campaign of defamation and propaganda against Turkey and the Turkish Republic of Northern Cyprus, and has formally joined the Greek Cypriot administration in this campaign of hatred. |
Из этого письма следует, что Греция уже больше не делает вид, что она не имеет отношения к кипрско-греческой кампании клеветы и пропаганды, направленной против Турции и Турецкой республики Северного Кипра, и что она официально присоединилась к кипрско-греческой администрации в ведении этой кампании ненависти. |