The trend of increased ODA to Africa notwithstanding, the changing composition of aid flows means that there are fewer resources to support the goals of NEPAD and the Millennium Development Goals. |
Несмотря на увеличение объема ОПР странам Африки, изменение структуры потоков помощи означает, что объем ресурсов, выделяемых для поддержки целей НЕПАД и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, снижается. |
While it was acknowledged that these results were strongly influenced by the tsunami emergency, as stated, satisfaction was expressed over the rising trend in gross proceeds from fund-raising as well as from sales of cards and products. |
Хотя было признано, что эти результаты во многом обусловлены чрезвычайным положением, вызванным цунами, как говорилось выше, было выражено удовлетворение в связи с повышательной динамикой объема валовых поступлений по линии сбора средств, а также продажи открыток и другой продукции. |
To help sustain that positive trend, the United Nations will continue to focus its activities in 2006 on programmes that increase food production and market access, as well as the provision of essential support services to farmers. |
Для того чтобы поддержать эту позитивную тенденцию, Организация Объединенных Наций будет по-прежнему сосредоточивать усилия в рамках своей деятельности в 2006 году на программах, направленных на увеличение объема производства продуктов питания и расширения доступа на рынки, а также на оказание важнейших услуг поддержки фермеров. |
Market Knowledge will now encompass market measurements, covering market size estimates, market shares, competitive analysis and trend tracking, among other areas. |
Рыночная информация теперь будет охватывать показатели состояния рынка, включая, в частности, прогнозные оценки объема рынка, присутствие на рынке, сопоставительный анализ и отслеживание тенденций. |
Estimates for 2008, however, show that the current trend will reverse for Western Asia and Africa as increasing revenues in oil-exporting countries will significantly contribute to the accumulation of international reserves and net resource outflows from these regions. |
Однако прогнозы на 2008 год говорят о том, что в Западной Азии и Африке ситуация будет меняться по мере того, как рост доходов в странах-экспортерах нефти будет способствовать значительному росту объема международных резервов и чистому оттоку ресурсов из этих регионов. |
Moreover, noting the increase in FDI from developing countries, several representatives called for further efforts to promote this trend within the framework of South-South cooperation, including triangular cooperation. |
Кроме того, несколько представителей, отметив увеличение объема ПИИ из развивающихся стран, призвали продолжить усилия по сохранению этой тенденции в рамках сотрудничества Юг-Юг, включая сотрудничество в трехстороннем контексте. |
Moreover, with the remaining contingency now at a reduced level, the trend in changes represents a serious pressure on the ability of the capital master project to complete the work within the allocated budget. |
Кроме того, с учетом сокращенного объема резервных средств такая тенденция к изменениям ставит под серьезную угрозу возможности проекта по реализации генерального плана капитального ремонта в рамках выделенных бюджетных средств. |
A significant portion of the measured rise in trade volumes is accounted for by increasing trade in intermediate goods, in line with the worldwide trend towards delivering goods and services through global value chains. |
В значительной степени такое увеличение объема торговли объясняется увеличением объема торговли промежуточными товарами в соответствии с общемировой тенденцией к поставке товаров и услуг с помощью производственно-сбытовой системы. |
On average, over the past five budget periods, 13 per cent of the annual apportionment was spent by missions in the last month of the financial period, compared to an average spending trend of 8 per cent in the prior 11 months. |
В среднем за последние пять бюджетных периодов 13 процентов от объема годовых ассигнований расходовалось миссиями в последний месяц финансового периода, в то время как в предшествующие 11 месяцев средний показатель расходования средств составлял 8 процентов. |
Mr. Cho Hyun (Republic of Korea) welcomed the sustained growth in technical cooperation delivery and the positive trend in the volume of funding for technical cooperation programmes, which should result in the delivery of more services. |
Г-н Чхо Хюн (Республика Корея) привет-ствует устойчивый рост объема технического сотрудничества и позитивную тенденцию в объеме финансирования, выделяемого на программы по техническому сотрудничеству, которая должна привести к увеличению объема оказываемых услуг. |
Seizures in Algeria followed a trend similar to that in Morocco, with a sharp rise to 75 tons in 2009 followed by a drop to 23 tons in 2010. |
В Алжире в области изъятий наблюдается т же тенденция, что и в Марокко: в 2009 году было отмечено резкое увеличение объема изъятий до 75 т, после чего в 2010 году последовал спад до 23 т. |
In terms of heroin seizure totals, the overall trend in Western and Central Europe in 2011 was a decrease - the fourth consecutive year of declines for the region. |
С точки зрения совокупного объема изъятий героина общая тенденция в Западной и Центральной Европе в 2011 году была понижательной - в данном регионе четвертый год подряд происходило сокращение объема изъятий. |
(a) The GEF is encouraged to maintain the positive trend in the amount of resources allocated to affected country Parties for Convention-related objectives; |
а) к ГЭФ обращается призыв сохранить положительную тенденцию в том, что касается объема ресурсов, выделяемых затрагиваемым странам-Сторонам на цели, связанные с Конвенцией; |
The main reported reasons for decreasing trend were reductions in the availability of resources for development cooperation and competition from other development cooperation sectors and processes. |
В качестве главных причин понижательной тенденции были приведены сокращение объема ресурсов, имеющихся в наличии для сотрудничества в области развития, и конкуренция со стороны других секторов и процессов сотрудничества в целях развития. |
Notwithstanding the recent trend increase in official assistance, current levels still fall far short of all estimates, including those in the Millennium Project, of the amount deemed necessary to achieve the Millennium Development Goals. |
Несмотря на наметившуюся в последнее время тенденцию к увеличению объема официальной помощи, ее нынешний уровень по-прежнему намного отстает от всех расчетных показателей, в том числе показателей Проекта тысячелетия, отражающих объем средств, считающийся необходимым для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The rising trend of the support account was therefore not due to an increase in requirements for the substantive backstopping of peacekeeping operations but rather to a policy decision to include in the support account resident auditor posts initially budgeted under the respective missions. |
Поэтому увеличение объема средств на вспомогательном счете было вызвано не ростом потребностей в средствах для основной поддержки операций по поддержанию мира, а стратегическим решением о переводе на финансирование по линии вспомогательного счета должностей ревизоров-резидентов, расходы на которые первоначально предусматривались в бюджетах соответствующих миссий. |
In order to attain that aim, Japan is firmly committed to the Millennium Development Goals (MDGs) and welcomes the recent trend of increasing official development assistance (ODA) on a global scale. |
Для того чтобы добиться этого, Япония сохраняет твердую приверженность достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и приветствует недавнюю общемировую тенденцию по увеличению объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
In order to reverse that trend and ensure that new pledges of increased aid levels impact positively on development in Africa, we endorse the call for aid resources to be channelled to the key programmes and sectors of NEPAD in a sustained, effective and timely manner. |
Для обращения вспять этой тенденции и обеспечения реального влияния на процесс развития Африки новых обязательств в отношении увеличения объема помощи мы поддерживаем призыв к тому, чтобы поступающие по линии помощи ресурсы постоянно, эффективно и своевременно направлялись на осуществление ключевых программ и в важнейшие сектора НЕПАД. |
Cuba also noted with concern the trend over recent years towards an increase in non-core resources for emergencies and thematic funds of interest to the donors, as compared to an increasingly insufficient volume of core resources. |
Куба также с беспокойством отмечает появившуюся в последние годы тенденцию к увеличению объема внебюджетных ресурсов на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и на создание тематических фондов, представляющих интерес для доноров, по сравнению с объемом основных ресурсов, который становится все более недостаточным. |
Welcoming the ongoing trend in acknowledging the need for internationally coordinated scientific research stations in Antarctica in order to minimize unnecessary duplication and logistical support facilities, |
приветствуя нынешнюю тенденцию в отношении признания необходимости международной координации деятельности научно-исследовательских станций в Антарктике в целях сведения к минимуму ненужного дублирования и объема средств материально-технического обеспечения, |
In the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the past trend in cancellation of unliquidated obligations and extraordinary increase in the unobligated balance as at the end of 31 December 1993 indicated considerable over-budgeting. |
Что касается Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, то прошлая тенденция, связанная с аннулированием неоплаченных обязательств, и чрезвычайное увеличение объема свободных от обязательств остатков по состоянию на 31 декабря 1993 года свидетельствовали о значительном превышении бюджета. |
The resources that were allocated to the regional commissions under the proposed programme budget were insufficient and, in view of the many reductions in extrabudgetary resources, decentralization would be impossible to implement if that trend continued. |
Ресурсы, предусмотренные в проекте бюджета региональных комиссий, являются недостаточными, и, учитывая существенное сокращение объема внебюджетных ресурсов, будет невозможно осуществить децентрализацию, если эта тенденция будет продолжаться. |
With respect to the issue of division of labour and access to resources, some members cited the fact that there was a world-wide trend of reduction of resources at the national level, thereby leaving fewer resources available for the provision of assistance. |
В связи с вопросом о разделении труда и доступа к ресурсам некоторые члены указали на то, что в мире существует широко распространенная тенденция к сокращению объема ресурсов на национальном уровне, в результате чего уменьшается объем ресурсов, которые могут быть выделены для предоставления помощи. |
These increases reversed the trend of the previous year, which had seen a decline in income (7.8 per cent less than that in 1992) and an increase in unspent resources at year-end. |
В результате этих изменений прекратилось развитие тенденции, наблюдавшейся в предыдущем году, когда были отмечены сокращение объема поступлений (на 7,8 процента меньше, чем в 1992 году) и рост объема неизрасходованных ресурсов в конце года. |
Consideration of that question had revealed the disturbing trend towards a reduction in allocations to finance operational activities, and the equally disturbing tendency of certain United Nations entities to stray from their mission and their sphere of competence as defined in the resolutions of the General Assembly. |
В ходе рассмотрения этого вопроса была выявлена тревожная тенденция к сокращению объема ресурсов, выделяемых на финансирование оперативной деятельности, и не менее тревожная тенденция к отклонению некоторых подразделений Организации Объединенных Наций от выполнения своей задачи и своей сферы компетенции, как они определены в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |