They shared the Executive Director's concern regarding the trend towards increased co-financing resources and a decrease in contributions to regular resources. |
Они разделяют обеспокоенность Директора-исполнителя в отношении тенденции к увеличению ресурсов по линии совместного финансирования и снижению объема взносов по линии регулярных ресурсов. |
Despite the increase in seizures, the dry opium price in Afghanistan has followed a decreasing trend since peaking at $276 per kilogram in February 2011. |
Несмотря на увеличение объема изъятий цена на высушенный опий в Афганистане продолжала снижаться после достижения в феврале 2011 года рекордного уровня 276 долл. США за килограмм. |
The trend observed from the previous biennium in terms of global amount of commitments and investments is positive, showing that financial resources are increasingly and effectively being raised to support implementation of the Convention. |
Тенденция по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом с точки зрения глобального объема обязательств и инвестиций является положительной, а это указывает на все более широкую и эффективную мобилизацию финансовых ресурсов на поддержку процесса осуществления Конвенции. |
It should also be noted that there are 50 fewer judges compared to 2010, while the trend of reducing the burden of pending cases and court backlogs is proceeding at the same pace. |
Следует также отметить, что, несмотря на сокращение числа судей по сравнению с 2010 годом на 50 человек, темпы снижения бремени рассматриваемых дел и уменьшения объема накопившихся нерассмотренных дел остаются прежними. |
In 2012, this trend reversed: 45 per cent of contributions received were for regular resources and 55 per cent were for co-financing. |
В 2012 году эта тенденция обратилась вспять: 45 процентов от общего объема полученных взносов приходилось на регулярные ресурсы и 55 процентов - на совместное финансирование. |
In this regard, a number of members expressed concern over the decline in resources provided to WFP for development and called for a reversal of this trend, while others emphasized the crucial role of emergency activities. |
В этой связи некоторые члены выразили обеспокоенность по поводу сокращения объема ресурсов, предоставляемых МПП на деятельность в целях развития, и призвали обратить эту тенденцию вспять, а другие выступавшие подчеркнули чрезвычайно важную роль мероприятий, осуществляемых в контексте чрезвычайных ситуаций. |
Despite the reversal of trend, the changing composition of aid flows has made their contribution to meeting the Millennium Development Goals less efficient. |
Несмотря на радикальное изменение тенденции к сокращению объема помощи, изменение структуры ее потоков привело к снижению ее эффективности с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
On average, in the past several years OHCHR has supported two or three such commissions or investigations per year and the trend is towards an increase. |
В среднем в течение прошлых нескольких лет УВКПЧ ежегодно оказывало поддержку для двух или трех таких комиссий или расследований, и прослеживается тенденция к увеличению объема такой деятельности. |
To reverse this trend, UNICEF will advocate for increased regular resources at every opportunity and will continue to engage closely with donors to bring more consistency to funding approaches. |
Стремясь обратить вспять эту тенденцию, ЮНИСЕФ будет при каждой возможности выступать за увеличение объема регулярных ресурсов и продолжать тесно сотрудничать с донорами с целью более полного согласования подходов к финансированию. |
The year 2005 was designated the Year of Africa and, indeed, there was a continuance in the trend of increases in official development assistance (ODA) to Africa. |
В 2005 году, провозглашенном Годом Африки, сохранялась тенденция увеличения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) Африке. |
We note with concern the trend of declining Official Development Assistance (ODA) in recent years, which reached a low of 0.22 per cent of GNP, representing less than one third of 0.7 UN target. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем наметившуюся в последние годы тенденцию к сокращению объема официальной помощи в целях развития (ОПР), который снизился до всего 0,22 процента от ВНП, что составляет менее одной трети от установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в размере 0,7 процента. |
Although there is as yet no clear trend demonstrating a significant increase in the volumes of assistance going through these means, this development increases the potential for duplication of activity and creates a larger challenge with respect to maintaining the coherence and integrity of humanitarian response. |
Хотя пока еще не прослеживается очевидной тенденции, свидетельствующей о значительном увеличении объема помощи, поступающей по этим каналам, такие перемены способствуют росту вероятности дублирования деятельности и усложняют проблему обеспечения согласованности и увязки операций по предоставлению гуманитарной помощи. |
Monitoring sites were grouped according to data alone and these groupings confirmed significant downward trends close to emission sources but little or no trend in the west and northwest, areas with high deposition from orographic enhancement of rainfall. |
Участки мониторинга были сгруппированы исключительно на основе имеющихся данных, и эти группы участков подтверждают наличие значительной убывающей тенденции вблизи от источников выбросов, однако в расположенных к западу и северо-западу районах с высоким уровнем осаждения в результате орографического увеличения объема осадков не наблюдается каких-либо заметных тенденций. |
Denmark pointed out that a trend in favour of a liberalized trade and investment regime that relied on attracting private investments rather than aid was a factor in the decline in ODA in the 1990s. |
Дания указала, что тенденция в сторону либерализации торговли и инвестиционного режима, который опирается на привлечение скорее частных инвестиций, чем помощи, является одним из факторов снижения объема ОПР в 90-х годах. |
While the overall trend in recent years in world-wide philatelic markets shows a decline, with the introduction of new themes in the postage stamp programme of the United Nations, UNPA will continue an aggressive marketing stance in order to increase its gross sales. |
РП3.10 Хотя в последние годы на мировых филателистических рынках отмечалась общая тенденция к спаду активности, сейчас после включения в программу распространения почтовых марок Организации Объединенных Наций новых тем ЮНПА будет по-прежнему занимать на рынке наступательную позицию в целях увеличения общего объема продаж. |
The international community faces a crisis of official development assistance characterized by a stagnation, and even reduction, in aid budgets, a trend that is contrary to the agreed target of 0.7 per cent of GNP. |
Международное сообщество сталкивается с кризисом официальной помощи в целях развития, которая характеризуется сохранением на прежнем уровне и даже сокращением объема средств, выделяемых на цели оказания помощи, а эта тенденция противоречит согласованному показателю в 0,7 процента от ВНП. |
The trend was accentuated by the decline in the volume of aid flows for development, at a time when the need for such assistance was growing. |
Такое положение еще усугубляется сокращением объема потоков помощи на цели развития в тот момент, когда необходимость в такой помощи возрастает. |
His country believed that the trend was not unrelated to the fact that owing to the large volume of outstanding contributions, reimbursements to troop-contributing countries had been delayed. |
По мнению Австрии, эта тенденция в определенной степени связана с тем, что ввиду значительного объема невыплаченных взносов была задержана выплата компенсации странам, предоставляющим войска. |
The Advisory Committee shares the concern of the Board that given the emerging trend of declining liquidity, UNICEF should re-examine its strategy for fund-raising and establish expenditure levels strictly within realizable income. |
Консультативный комитет разделяет обеспокоенность Комиссии по поводу того, что с учетом нарождающейся тенденции к сокращению объема ликвидных средств ЮНИСЕФ следует пересмотреть свою стратегию мобилизации средств и предусматривать расходы в строгом соответствии с реальными поступлениями. |
However, while a rapidly rising trend was observed throughout the 1990s, preliminary figures for 1998 showed a decrease in that country. |
Тем не менее, хотя на протяжении 90-х годов отмечалась тенденция к быстрому росту объема изъятий, предварительный показатель за 1998 год свидетельствует о сокращении объема изъятий в этой стране. |
The Working Party noted with concern that the relative share and absolute level of technical cooperation expenditures in the Latin American and Caribbean region have diminished significantly over the past few years, and that this trend is likely to continue in 1998. |
Рабочая группа с обеспокоенностью отметила существенное снижение на протяжении последних нескольких лет относительной доли и абсолютного объема расходов на цели технического сотрудничества в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна и вероятное сохранение этой тенденции в 1998 году. |
This trend was reversed in 1997 as most of the 5% rise in world coal trade was accounted for by higher demand for coking coal. |
Эта тенденция изменилась в 1997 году, поскольку большая часть 5-процентного прироста объема мировой торговли углем была связана с высоким спросом на коксующийся уголь. |
While the increase in trade has been an ongoing trend for the past 50 years, the exponential growth of private capital flows, especially since 1990, is relatively more recent. |
Если увеличение объема международной торговли было постоянной тенденцией на протяжении последних 50 лет, то экспоненциальный рост потоков частного капитала, особенно с 1990 года, - явление относительно новое. |
While certain countries have increased allocations of official development assistance (ODA), this has taken place in the face of an overall trend of decline despite the pledges made at Copenhagen. |
Хотя отдельные страны увеличили свои ассигнования по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), это происходит на фоне общей тенденции сокращения объема ОПР, несмотря на обязательства, принятые в Копенгагене. |
A major environmental implication of this trend is that, if unchecked, it will lead to increases in the level of emissions, waste and pollution resulting from tourism-related transportation. |
Основным экологическим последствием такого развития событий является то, что, если его не контролировать, оно приведет к увеличению объема выбросов, отходов и загрязнения в результате связанных с туризмом перевозок. |