Thanks to this trend and the upturn in exports, an across-the-board improvement was seen in debt/export ratios in 2000, and the regional coefficient fell from 217 per cent in 1999 to 180 per cent in 2000. |
Благодаря такой тенденции и увеличению объема экспорта, показатели отношения объема задолженности к объему экспортных поступлений в 2000 году в целом улучшились и соответствующий региональный коэффициент снизился с 217 процентов в 1999 году до 180 процентов в 2000 году. |
At the same time, much like ODA in general, there has been a trend towards slower growth in funding for both UN-OAD and United Nations development-related activities, especially in the aftermath of the global financial crisis. |
В то же время темп увеличения финансирования, которое выделяется на деятельность в целях развития системы Организации Объединенных Наций и деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с развитием, замедляется, как и прирост объема официальной помощи в целях развития в целом, прежде всего из-за глобального финансового кризиса. |
The present session was an initial step that would hopefully reverse the negative trend in core funding as well as set a path for a steady increase in resources to meet the target of $1.1 billion in core funding per annum. |
Нынешняя сессия явилась первым шагом, который, надо надеяться, в корне изменит негативную тенденцию к уменьшению объема основного финансирования, а также обеспечит путь для стабильного увеличения ресурсов с целью достижения целевого показателя в размере 1,1 млрд. долл. США в год по линии основного финансирования. |
Many delegations noted the steady trend in liberalization of foreign direct investment (FDI). It was noted, however, that while net FDI flows to developing countries grew steadily through the 1990s, FDI flows to developing countries remain highly concentrated. |
Многие делегации отметили устойчивую тенденцию к либерализации прямых иностранных инвестиций, однако указали на то, что, несмотря на постоянное увеличение общего объема таких инвестиций в развивающиеся страны в 90е годы, их потоки по-прежнему носят узконаправленный характер. |
The decrease is due to the fact that fewer publications are printed externally and to the trend towards printing fewer and producing more publications in CD-ROM format, for which resources are provided under data-processing supplies. |
Сокращение ассигнований объясняется уменьшением объема типографских работ по контрактам и общей тенденцией к сокращению типографских работ и расширению масштабов выпуска публикаций на КД-ПЗУ, на изготовление которых ассигнования выделяются по статье принадлежностей для аппаратуры обработки данных. |
It is in the former that much of the growth took place (from 12.6 per cent of global manufactured exports in 2003 to 16.3 per cent in 2008), while the pace of growth in the rest of the region was in line with the global trend. |
Именно для Восточной Азии и района Тихого океана характерен наибольший рост (с 12,6 процента от общемирового объема экспорта продукции обрабатывающей промышленности в 2003 году до 16,3 процента в 2008 году), тогда как темпы роста в других частях региона соответствовали глобальной тенденции. |
However, the expected decrease of regular resources in 2012, as well as the absence of multi-year commitments in the context of continued fiscal constraints of a number of key donors, point to a possible decline in the positive resources trend of the past several years. |
Однако ожидаемое сокращение регулярных ресурсов в 2012 году и непринятие рядом основных доноров многолетних обязательств в силу по-прежнему испытываемых ими бюджетно-финансовых трудностей указывают на то, что позитивная тенденция к увеличению объема ресурсов, наблюдавшаяся в последние несколько лет, может обратиться вспять. |
Over the last few months, there had been a positive trend in contributions, and it was to be hoped that the further focusing and revitalization of UNEP would result in the further strengthening of financial support. |
Поскольку в последние годы наблюдалась тенденция к увеличению сумм взносов, он выражает надежду на то, что усилия, предпринимаемые ЮНЕП для концентрации и активизации своих усилий, приведут к увеличению объема оказываемой финансовой поддержки. |
Mr. Ahmad expressed deep concern at the slowdown in the international community's efforts to eradicate poverty, a trend which was exemplified by the drop in the developed countries' commitments in that regard and the reduction from year to year in official development assistance. |
Г-н Ахмад говорит, что Ирак крайне обеспокоен замедлением темпов деятельности международного сообщества по борьбе с бедностью, что свидетельствует о снижении значения обязательств, взятых развитыми странами в этой области, и о сокращении из года в год объема ОПР. |