Greater global liquidity will most likely help to deepen the trend towards real appreciation of most of the currencies of the region already seen in 2010, regardless of efforts by the monetary authorities of the region to control the channels through which resources flow towards their economies. |
Увеличение объема глобальной ликвидности, скорее всего, усилит тенденцию к повышению реальных курсов валют большинства стран региона, что и наблюдалось в 2010 году, вне зависимости от усилий финансовых органов региона, направленных на установление контроля над каналами, по которым поступают ликвидные средства в их экономику. |
The projected drop in regular resources in 2009, when combined with the trend of increased expenditure, leads to a drop in the level of liquidity to two and a half months, which is under the target level of three to six months. |
Прогнозируемое падение объема регулярных ресурсов в 2009 году, если к нему добавится тенденция увеличения расходов, приведет к снижению объема наличных средств для погашения обязательств в течение не более 2,5 месяца, а это ниже запланированного целевого показателя, составляющего 3 - 6 месяцев. |
At the same time, owing to the global financial crisis, the Institute continues to see erosion in contributions to its core functions, a trend that is of concern as it threatens to undermine the Institute's financial viability. |
В то же время, из-за мирового финансового кризиса, Институт продолжает сталкиваться с тревожной тенденцией к сокращению объема взносов, предназначенных для осуществления его основных функций, которая ставит под угрозу финансовую устойчивость Института. |
The growing volume of intraregional trade and investment flows, and the synchronization of business cycles within regions, as well as the growing detachment of developing-country regional blocs from the more advanced regional blocs, has further encouraged this trend. |
Дальнейшей активизации этой тенденции способствуют рост объема внутрирегиональных торговых и инвестиционных потоков, синхронизация циклов деловой активности в рамках регионов, а также продолжающееся обособление региональных блоков развивающихся стран от региональных группировок более развитых стран. |
The increasing volume of trust funds is in line with the general trend of increasing extrabudgetary/voluntary contributions across the system, with, at the same time, stagnating and/or only slightly increasing regular budget resources. |
Увеличение объема целевых фондов соответствует общей тенденции увеличения внебюджетных/добровольных взносов в рамках всей системы при одновременной стагнации и/или лишь незначительном увеличении ресурсов регулярных бюджетов. |
The decrease of regular resources in 2009, which is projected to continue in 2010, sends an alarming signal that the positive trend of the past several years could be reversed. |
Сокращение объема регулярных ресурсов в 2009 году, которое, согласно прогнозам, продолжится в 2010 году, является тревожным знаком того, что позитивная тенденция, наблюдавшаяся в течение последних нескольких лет, может повернуть вспять. |
Increased support from Member States is reflected in the upward income trend for 2004 and 2005 and, in particular, in increased special-purpose funding. |
Расширение поддержки со стороны государств-членов выразилось в увеличении поступлений в 2004 и 2005 годах, особенно в увеличении объема средств на конкретные цели. |
This calls for higher levels of public spending, a reversal of the past trend of declining Official Development Aid (ODA) for agriculture and sustaining African Governments' efforts to increase public expenditure in the sector. |
Для этого требуется повысить уровни государственных ассигнований, повернуть вспять наблюдавшуюся в прошлом тенденцию к сокращению объемов официальной помощи в целях развития (ОПР) для сельского хозяйства и продолжить усилия правительств африканских стран по увеличению объема государственных ассигнований в этот сектор. |
That notwithstanding, projections of non-core contributions indicate that the trend of increasing levels of non-core resources that started in 2003 will continue, and may surpass the $15 million mark in 2007. |
Несмотря на это прогнозы поступления неосновных взносов показывают, что тенденция роста объема неосновных ресурсов, начало которой было положено в 2003 году, продолжится и в 2007 году может перевалить за отметку 15 млн. долл. США. |
It noted the 13 per cent increase in investments in the African region, which remained a large and untapped investment market, and trusted that the trend would continue. |
Оратор отмечает увеличение на 13 процентов объема инвестиций в африканском регионе, который по-прежнему остается крупным и неосвоенным для инвестиций рынком, и надеется, что эта тенденция сохранится. |
b Since data for 2010 were incomplete, the trend was estimated by comparing total seized quantities for countries and territories for which data were available for both 2009 and 2010. |
Ь Поскольку за 2010 год не имелось полных данных, тенденция была рассчитана путем сравнения общего объема изъятий применительно к странам и территориям, в отношении которых имелись данные как за 2009, так и за 2010 годы. |
Delegations were informed about the funding situation of the Office, including on the increase of special-purpose funds and the decrease of general-purpose funds and the downwards trend in funding under the regular budget. |
Делегациям было сообщено о положении с финансированием Управления, в том числе об увеличении объема средств специального назначения, сокращении объема средств общего назначения и тенденции к уменьшению финансирования за счет регулярного бюджета. |
Sluggish demand in many developed countries and faltering growth in developing countries led to a decline in world export volume growth from 3.1 per cent in 2012 to only 2.3 per cent in 2013, well below the trend seen prior to the financial crisis. |
Низкий спрос во многих развитых странах и неравномерный рост в развивающихся странах привели к снижению темпов роста мирового объема экспорта с 3,1 процента в 2012 году до 2,3 процента в 2013 году, что было гораздо ниже показателей в период до финансового кризиса. |
Real GDP rose by 4.4 per cent, significantly above the trend rate of output growth of some 3.25 per cent; as a result, the gap between potential and actual output became quite small in 2004. |
Реальный ВВП вырос на 4,4 процента, что намного выше трендового уровня роста объема производства примерно в 3,25 процента; как следствие, разрыв между потенциальным и фактическим объемом производства стал в 2004 году весьма незначительным. |
The Committee believes that, given the size of the Mission and the caseload, a P-4 post would suffice for this function; the Committee would, however, revisit this matter in the event of a trend towards an increase in the number of complaints and cases. |
Комитет исходит из того, что с учетом размера Миссии и объема работы для выполнения этих функций будет достаточно сотрудника на должности С4; но Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса в случае формирования тенденции к увеличению количества жалоб и дел. |
The most striking exception to this rising trend was the reduction in the outstanding external debt of the region's heavily indebted poor countries as a result of debt forgiveness under the Multilateral Debt Relief Initiative, in particular by the Inter-American Development Bank. |
Резким контрастом на фоне этой усиливающейся тенденции стало сокращение объема внешней задолженности самых бедных и имеющих самый крупный долг стран региона в результате списания задолженности в рамках инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе, в частности Межамериканским банком развития. |
Recognizes that the growth trend remains modest in relation to targets set by the Executive Board in the multi-year funding framework and urges countries, in a position to do so, to contribute to regular (core) resources; |
признает, что темпы роста объема регулярных ресурсов по-прежнему невелики в сопоставлении с целями, определенными Исполнительным советом в многолетних рамках финансирования, и призывает страны, которые способны это сделать, вносить средства в регулярные (основные) ресурсы; |
Table 1 shows the trend growth rates for the period 1985 - 2000 of the 240 most dynamic products in world exports, which accounted for nearly 40 per cent of the value of world exports by 2000. |
В таблице 1 показана тенденция изменения темпов роста в период 1985-2000 годов для 240 самых динамичных продуктов мирового экспорта, на которые приходилось почти 40% стоимостного объема мирового экспорта в 2000 году. |
Expresses its concern about the trend to reduce the resources allocated to the Department of Public Information, and reiterates that all changes or reductions must be in accordance with the existing budgetary rules as consistent with Article 17 of the Charter of the United Nations; |
З. выражает свою обеспокоенность по поводу тенденции к сокращению объема ресурсов, выделяемых Департаменту общественной информации, и вновь заявляет, что все изменения или сокращения должны производиться в соответствии с существующими бюджетными правилами согласно статье 17 Устава Организации Объединенных Наций; |
The trend in funding over the past several years has seen an increase in the overall level of funding since 1990, accompanied by a dramatic shift in the proportion of funds provided for development activities and emergency relief operations. |
Последние несколько лет в области финансирования наблюдается тенденция к увеличению с 1990 года общего объема финансирования наряду с резким изменением в соотношении средств, выделяемых на мероприятия в области развития и операции по оказанию чрезвычайной помощи. |
Despite the overall decrease in assistance for population, an encouraging trend noticeable in 1996 data is the growing group of donor countries which earmark an important part of their ODA for population activities. |
Несмотря на сокращение совокупного объема помощи в области народонаселения, в данных за 1996 год просматривается обнадеживающая тенденция к росту числа стран-доноров, направляющих значительную часть своей ОПР на цели мероприятий в области народонаселения. |
Due to a considerable coal surplus in the weak market, the state government implemented a programme of small mine closure and overall coal output reduction in 1997, which halted the trend of the coal output increase. |
С учетом значительного избытка угля в условиях вялого рынка правительство приступило в 1997 году к осуществлению программы закрытия малых шахт и сокращения общего объема добычи угля, что позволило положить конец тенденции роста добычи угля. |
Owing to a higher trend noted in contributions for the period 2008-2009 the Executive Director is confident of securing the $180 million in voluntary contributions for the biennium 2010-2011. |
В свете отмеченной тенденции к увеличению объема взносов на период 2008-2009 годов Директор-исполнитель с уверенностью предполагает, что на двухгодичный период 2010-2011 годов объем добровольных взносов достигнет 180 млн. долл. |
Since 1996, the health sector absorbed almost half of UNICEF annual resources; this trend continued into 2001 when 45.2 per cent of resources, or $457.1 million, was channeled to health-related activities. |
Начиная с 1996 года ЮНИСЕФ направляет почти половину годового объема своих ресурсов в сектор здравоохранения; эта тенденция сохранилась в 2001 году, когда на мероприятия в секторе здравоохранения было направлено 45,2 процента ресурсов, или 457,1 млн. долл. США. |
Several delegations voiced their concern about the increases in other resources and trust funds without any increase in regular resources, and requested the secretariat to analyse the situation and strategize to reverse this trend. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу увеличения объема прочих ресурсов и целевых фондов без какого-либо увеличения объема регулярных ресурсов и просили секретариат проанализировать данную ситуацию и разработать стратегии, с тем чтобы обратить эти тенденции вспять. |