Identify the reasons for the increasing or decreasing trend of financial resources allocated through DLDD-related programmes and projects to facilitate access to technology (tick as many boxes as necessary and rate the level of importance). |
Укажите причины роста или снижения объема выделяемых через программы и проекты, связанные с ОДЗЗ, финансовых ресурсов, которые способствуют доступности технологий (отметьте соответствующие поля и определите степень значимости). |
There is a trend to use blended funding and leverage aid in order to stretch out ever scarcer aid monies. |
Существует тенденция применять одновременно различные формы финансирования и использовать механизмы привлечения дополнительных средств для того, чтобы повысить отдачу от постоянно сокращающегося объема помощи. |
The main reason for the decreasing trend in financial resources allocated to DLDD-related programmes and projects to facilitate access to technology was the lack of fixed infrastructure for accessing such technology. |
Главной причиной тенденции к уменьшению объема финансовых ресурсов, выделяемых на цели содействия доступу к технологиям по линии программ и проектов, связанных с ОДЗЗ, было отсутствие стабильной инфраструктуры для обеспечения доступа к такой технологии. |
Though seizures in many western European countries have declined in recent years, the enormous amount seized in the Netherlands in 1998 outweighed that trend. |
Хотя во многих странах Западной Европы в последние годы отмечается снижение объема изъятий, эта тенденция была более чем компенсирована в результате изъятия крупных партий в Нидерландах в 1998 году. |
Continuing its growth trend, total contributions other than regular resources passed the $2.2 billion mark, representing 77 per cent of total amounts received in 2002. |
Сохраняя тенденцию к росту, общий объем взносов, помимо поступлений по линии регулярных ресурсов, приблизился к 2,2 млрд. долл. США, составляя 77 процентов от общего объема средств, полученных в 2002 году. |
Continuing its five-year trend established in 2001, World Health Organization, delivered $1.1 billion of technical cooperation from combined regular and extra-budgetary funding. |
Продолжая тенденцию последних пяти лет, начиная с 2001 года, Всемирная организация здравоохранения выделила на цели технического сотрудничества из регулярных и внебюджетных ресурсов 1,1 млрд. долл. США, или 14,5 процента общего объема расходов. |
This trend offers opportunities to make budget processes more gender-responsive through the introduction of gender equality output and outcome indicators. |
Налоговые реформы также влекут за собой сокращение занятости в государственном секторе экономики в результате уменьшения объема оказываемых в рамках государственного сектора услуг и приватизации государственных предприятий. |
The trend towards transacting business through electronic means is leading to more physical goods flows with smaller and more frequent shipments of goods and commodities. |
Тенденция, заключающаяся в осуществлении деловых операций с помощью электронных средств, ведет к увеличению физического объема товарных потоков, когда все чаще отгружаются являющиеся более мелкими партии переработанной продукции и сырьевых материалов. |
Door-to-door journeys by river-sea transport have potential for future growth, but the trend is hindered by the higher investment and operating costs of such vessels. |
Перевозки "от двери до двери" судами типа "река-море" обладают потенциалом будущего роста, однако этой тенденции мешают необходимость большего объема инвестиций и более высокие эксплуатационные издержки таких судов. |
In developed countries, the trend towards "dematerialization" of products has improved energy efficiency, while the "decarbonization" of fuels should slow down the rates of industrial emissions. |
В развитых странах тенденция к "дематериализации" продукции позволила повысить энергоэффективность, а "декарбонизация" топлива должна привести к сокращению объема промышленных выбросов. |
Most of the countries deployed tight monetary and fiscal policies in an effort to shield their currencies against exchange-rate pressures and attain a sustainable trend in terms of the accumulation of public debt. |
Большинство стран взяли на вооружение жесткую кредитно-денежную и бюджетно-финансовую политику, стремясь защитить курсы своих валют от оказываемого на них давления и обеспечить приемлемость динамики роста объема государственного долга. |
The principal trend in this regard during the 1990s, however, was the growing importance of private flows - though mainly to a small group of developing countries - and, until recently, the stagnation in official development assistance. |
Вместе с тем главными тенденциями в этой области в 90-е годы являлись рост удельного веса частных потоков и, до недавнего времени, отсутствие роста объема официальной помощи в целях развития. |
Our location in the eastern Mediterranean basin obliges us to pursue policies in dealing with the infrequency of rainfall, as well as the trend towards decreasing precipitation, scarcity of water and desertification. |
Наше местонахождение в восточной части Средиземноморского бассейна обязывает нас заниматься проблемой нерегулярных дождей, равно как тенденциями к сокращению общего объема осадков, нехваткой воды и опустыниванием. |
As the risk of economic loss is now growing faster than the average GDP growth of European States, there has been a clear trend towards defining action to increase prevention investments by better understanding risks and integrating risk reduction across different sectors. |
В условиях, когда экономические потери в европейских государствах опережают по среднему показателю темпы роста ВВП, просматривается четкая тенденция к выработке мер по повышению объема превентивных инвестиций на основе более глубокого понимания рисков и их эффективного снижения во всех секторах экономики. |
The Department's efforts to add content in languages other than English have shown measurable results, with website traffic data indicating a trend towards a more balanced distribution of usage. |
Усилия Департамента по увеличению объема материалов на других языках, помимо английского, увенчались значительным успехом, поскольку данные о количестве обращений к веб-сайтам свидетельствуют о тенденции к более сбалансированному использованию его версий на разных языках. |
A promising trend in the last two work programme periods (2006 - 2008 and 2009 - 2011) has been an increase in countries contributing and in contribution amounts from the non-EU-15 countries. |
Положительной тенденцией последних двух периодов рабочей программы (2006-2008 и 2009-2011) стало увеличение количества стран, не относящихся к упомянутым 15-ти странам ЕС, которые вносят взносы, а также рост объема этих взносов. |
It took note of the marginal decrease in the collection rate in 2005 compared to 2004 and 2003 and hoped that the slightly negative trend would not prevent the Organization from improving service delivery. |
Она принимает к сведению незначительное снижение показателя поступления начисленных взносов в 2005 году по сравнению с соответствующими показателями за 2004 и 2003 годы и надеется, что эта несколько негативная тенденция не будет препятствовать росту объема предоставляемых Организацией услуг. |
The trend towards increased official development assistance means that the energy that went into improving both the funding situation and positioning of the Organization must now be matched by an enhanced capacity to implement and deliver on its commitments in support of programme countries. |
Тенденция к увеличению объема официальной помощи в целях развития означает, что в настоящее время наряду с усилиями, предпринимаемыми с целью как улучшить финансовое положение организации, так и повысить ее направляющую роль, необходимо расширять ее возможности выполнять свои обязательства в поддержку охватываемых программами стран. |
Noting that, in Africa, the implementation of the goals of the Millennium Declaration was not only off track but heading in the wrong direction, he stressed the need for greater efforts and resources to reverse that trend. |
Отметив, что в Африке усилия по достижению целей, содержащихся в Декларации тысячелетия, предпринимаются беспорядочно и даже в неверном направлении, он подчеркнул необходимость принятия дополнительных усилий и выделения возросшего объема ресурсов для того, чтобы повернуть вспять такую тенденцию. |
In recent years the Personnel Section has experienced a significant increase in its workload, a trend which is expected to continue into the future with proposed staffing increases. |
В последние годы Кадровая секция сталкивается со значительным увеличением объема работы, причем ожидается, что предлагаемое увеличение численности персонала приведет к дальнейшему росту объема работы. |
From 2012 onwards, identify the reasons for the increasing or decreasing trend of financial resources made available to affected country Parties to combat DLDD (tick as many boxes as necessary and rate the level of importance). |
Начиная с 2012 года укажите причины тенденции к увеличению или к сокращению объема финансовых ресурсов, предоставленных затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции на борьбу с ОДЗЗ (отметьте все нужные поля и определите уровень их значимости). |
He said the sector this year would grow between eight and ten percent by boosting housing construction, infrastructure and expansion of shopping centers, that although growth slowed earlier this year to retake its trend in the coming months. |
Он сказал, что сектор в этом году будет расти в возрасте от восьми до десяти процентов за счет наращивания объема строительства жилья, инфраструктуры и расширения торговых центрах, что, хотя рост замедлился в начале этого года, чтобы вернуть свой тренд в ближайшие месяцы. |
Disbursements by multilateral organizations followed this trend: they grew strongly in the 1970s and remained flat in real terms in the late 1980s. OECD, Development Co-operation..., p. 80. |
Аналогичная тенденция прослеживалась и в отношении объема финансовых средств, предоставляемых многосторонними организациями: в 80-е годы он значительно увеличился, а в конце 80-х годов его рост в реальном выражении прекратился 37/. |
If the present trend of proliferation of documentation persists, the present four-week session will clearly be insufficient, thus making it necessary to further explore the biennialization of the items on the Sub-Commission's agenda. |
В случае сохранения существующей тенденции к увеличению объема документации нынешняя продолжительность сессии в четыре недели окажется явно недостаточной, что приведет к необходимости дальнейшего изучения вопроса о переходе на двухгодичный цикл рассмотрения пунктов повестки дня Подкомиссии. |
It was important to avoid any adverse effect that might result from that trend, to improve the standards of revisers and to keep to the level of 45 per cent for self-revision as specified by the Advisory Committee in 1980. |
Она считает, что необходимо принять меры к недопущению негативных последствий этой тенденции, повышению качества редактирования и сохранению объема саморедакции на уровне, не превышающем 45 процентов, как это было рекомендовано Консультативным комитетом в 1980 году. |