This trend is mirrored by rising contributions to humanitarian funding: contributions to the Consolidated Appeals Process reached $5.6 billion in 2011, while country-based pooled funds received $441.5 million. |
Эта тенденция сопровождается увеличением объема взносов на гуманитарную деятельность: в 2011 году в ответ на призывы к совместным действиям было получено 5,6 млрд. долл. США, а взносы в страновые объединенные фонды составили 441,5 млн. долл. США. |
Growth trend in world MVA, 1990-2013, at constant 2005 prices |
Темпы роста объема условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности в мире, 1990 - 2013 годы |
The increased activity has resulted in increased revenue from operations and this trend is expected to continue in the biennium 20142015 as more outreach efforts are planned to further enhance the utilization of the Conference Centre facilities. |
Улучшение показателей привело к увеличению объема поступлений от связанной с Конференционным центром деятельности, и ожидается, что в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов эта тенденция сохранится, поскольку в целях дальнейшего расширения использования возможностей Центра планируется приложить дополнительные усилия в области информационно-рекламного обеспечения. |
Total expenses reached $5.25 billion (2012: $5.26 billion), continuing the trend of remaining above the level of total revenue by drawing upon the accumulated surplus. |
Общий объем расходов достиг 5,25 млрд. долл. США (5,26 млрд. долл. США в 2012 году), продолжая тенденцию превышения уровня общего объема поступлений за счет использования накопленного положительного сальдо предыдущих лет. |
A comparison of the core contributions to the United Nations system to the allocations to and contributions of IDA reveals a similar recent trend. |
Результаты сопоставления объема основных взносов в ресурсы системы Организации Объединенных Наций с расходами и взносами Международной ассоциации развития (МАР) обнаруживают развитие в последнее время аналогичной тенденции. |
Table 7 contains key information concerning UNCDF's expenditure trend for the period 2001-2007. |
увеличением общего объема расходов по персоналу в связи с заполнением должностей, которые в 2006 году оставались вакантными. |
Based on the decline in ODA observed in 2006, the 2006 growth pattern for UNDP core income is consistent with the historical trend described above. |
Исходя из снижения объема ОПР, наблюдавшегося в 2006 году, можно сделать вывод о том, что тенденция роста основных поступлений в ПРООН в 2006 году соответствует исторически сложившейся тенденции, о которой говорилось выше. |
This trend is illustrated, in the area of financing, by the rise in budgetary allocations from 59,047,650,000 dinars in 1999 to 224,244,771,000 dinars in 2008. |
С точки зрения финансирования такая тенденция прослеживается на примере увеличения объема выделяемых из бюджета средств, выросшего с 59047650000 алжирских динаров в 1999 году до 224244771000 динаров в 2008 году. |
The Board noted that, during the preceding biennium (2008-2009), the amount of cash had increased at a higher rate than voluntary contributions, reflecting a slowdown in project disbursements; however, this trend did not continue in 2010-2011. |
Комиссия отметила, что в предшествовавшем двухгодичном периоде (2008 - 2009 годы) темпы роста объема денежной наличности превышали темпы роста объема добровольных взносов, отражая замедление темпов расходования средств по проектам, и что в период 2010 - 2011 годов эта динамика не сохранилась. |
The proportion of assistance for basic data collection, on the other hand, tended to decrease proportionally during the period, particularly at UNFPA; the trend was due to increased national investment in this area and the dependency of such expenditures on the cycles of census activity. |
Данные в таблице 15 свидетельствуют об абсолютном увеличении объема средств в течение периода 1982-1991 годов; в ней отражено пропорциональное увеличение средств, поступающих по двусторонним каналам, относительное сокращение объема средств, предоставляемых на многосторонней основе, и относительная пропорциональная стабильность неправительственных источников финансирования. |
The growth of available information, as is the trend with all information systems, will also lead to an increasing need for more sophisticated reporting and decision support information capability and availability. |
Рост объема информации, который происходит во всех информационных системах, обусловит усложнение механизма отчетности и информационного обеспечения решений. |
Figure 2 shows the trend in the UNCDF financial situation for core resources between 1998 and 2003, as programme approvals and expenditures were reduced significantly to ensure the financial integrity of the Fund. |
В 2003 году благодаря этим мерам, наряду с увеличением объема основных ресурсов, поступления немного превысили расходы, создав предпосылки для увеличения расходов по программам в 2004 году. |
The trend in eating habits over the last 40 years has been towards a marked decrease in the consumption of carbohydrate-rich products (potatoes, cereals and bread), with a switch to greater consumption of dairy products and meat. |
Эволюция пищевого рациона за последние 40 лет характеризуется явным сокращением потребляемого объема углеводной пищи (картофеля, зерновых, хлеба) и ростом потребления молочных и мясных продуктов. |
Continuing the upwards trend observed in recent years, the year 2000 witnessed a growth in the number of consignments in SNCB (ABX) parcels traffic of around 7.5%. |
В 2000 году по-прежнему наблюдалась отмечавшаяся в последние годы тенденция к росту объема перевозок НОЖДБ тарно-штучных грузов (АВХ): объем этих перевозок увеличился примерно на 7,5%. |
As figure 1 demonstrates, the trend in the UNCDF financial situation for core resources between 1998 and 2003 has been downward, and programme approvals and expenditures were reduced significantly to ensure the financial integrity of the Fund. |
Как показано на диаграмме 1, с 1998 по 2003 год в финансовом положении ФКРООН наблюдалась тенденция к уменьшению объема основных ресурсов, в результате чего количество утвержденных программ и ассигнования были существенно сокращены в интересах обеспечения финансовой устойчивости Фонда. |
The housing issue has been a matter of perpetual concern to the authorities, for the overall trend of investment in this sector has always been matched by demographic growth. |
Власти страны всегда уделяли большое внимание удовлетворению потребностей населения в жилье, хотя наращивание объема капиталовложений в жилищное строительство постоянно нивелировалось ростом численности населения. |
Outside the euro area, in the United Kingdom, economic growth is forecast to accelerate to an average annual growth rate of 2.2 per cent in 2006, which is broadly in line with trend output. |
За пределами зоны евро, в Соединенном Королевстве, в 2006 году ожидается ускорение темпов роста до 2,2 процента в год, что в целом будет соответствовать увеличению потенциального объема производства. |
Taking into account the inconsistent implementation rate of construction projects in UNSOA since 2009, and the trend of underutilization of resources under this expenditure class, the Advisory Committee recommends against the requested increase in resources for construction services. |
Учитывая нестабильные показатели использования средств на осуществление строительных проектов в ЮНСОА с 2009 года, а также тенденцию не полностью осваивать средства по этой статье расходов, Консультативный комитет рекомендует не удовлетворять просьбу об увеличении объема ресурсов на строительные услуги. |
The decrease in the total after-service health insurance liabilities reported from 31 December 2012 to 31 December 2013 is due primarily to the impact of changing the actuarial assumptions, in particular the increase in the discount rate and decrease in health-care trend rates. |
Указанное сокращение общего объема обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию за период с 31 декабря 2012 года по 31 декабря 2013 года связано в первую очередь с изменением актуарных допущений, в частности с увеличением ставки дисконтирования и снижением темпов изменения расходов на медицинское обслуживание. |
In the previous year, the total amount of such "estimated" investment assets was $96.24 million, about 3 per cent of the Fund's total real assets and alternative assets, showing an increase trend. |
В предшествующем году общий объем инвестиционных активов, стоимость которых была рассчитана указанным способом, составил 96,24 млн. долл. США, или около 3 процентов от общего объема реальных активов и альтернативных активов Фонда, что свидетельствует о тенденции роста. |
One should note, however, that even within the centralized approach, the trend to allocate increasingly more RAM responsibilities to records producers and owners themselves, including some professionally specialized aspects such as appraisal and description, is very much present. |
Следует, однако, отметить, что даже в рамках централизованного подхода явно просматривается тенденция к возложению все большего объема обязанностей, касающихся ВДА, и в частности таких узкоспециальных аспектов ВДА, как оценка и описание документов, на самих составителей и авторов этих документов. |
The trend was reinforced in 1993; in aggregate, the decrease in bilateral ODA was entirely due to the decline in loans (-$2.5 billion or a fall of 30 per cent) whereas bilateral grants rose by less than 1 per cent. |
Эта тенденция получила дальнейшее закрепление в 1993 году; в целом сокращение объема двусторонней ОПР было обусловлено исключительно сокращением займов (на 2,5 млрд. долл. США, или на 30 процентов), тогда как объем двусторонних субсидий вырос менее чем на 1 процент. |
The number of hungry people had been on the decline and that decline was projected to continue; however, a slowdown or even a reversal of that positive trend remained a real possibility with the current sharp contraction in ODA. |
Число голодающих сокращается и, по прогнозам, будет продолжать сокращаться; тем не менее в условиях нынешнего резкого сокращения объема ОПР снижение темпов этого сокращения или даже обращение вспять этой позитивной тенденции по-прежнему остается реальной возможностью. |
The GHG projections of these Parties, if added, may influence the trend for the total of EIT Parties. |
Если добавить прогнозы выбросов ПГ для этих Сторон, то это может повлиять на тенденцию общего объема выбросов в Сторонах, относящихся к числу СПЭ. |
The emerging trend of declining liquidity would seem to suggest the need for re-examination of the strategy of setting expenditure levels higher than income in favour of keeping expenditures strictly within realizable income. |
В связи со складывающейся тенденцией сокращения объема ликвидных средств, как представляется, необходимо пересмотреть политику установления объема расходов выше объема поступлений, с тем чтобы объем расходов не превышал объем реализуемого дохода. |