The progressive marginalization of those countries is evident from the fact that the 300 million people who live in those countries share only 0.5 per cent of world trade, with the trend moving towards further decrease. |
О процессе неуклонной маргинализации этих государств свидетельствует тот факт, что на долю 300 миллионов человек, населяющих эти страны, приходится лишь 0,5 процента объема мировой торговли, с тенденцией к дальнейшему понижению этого показателя. |
Now a trend towards increasing funds for social development is discernible and it has been targeted to spend 4.5 per cent of GDP on education by the year 2000. |
В настоящее время особенно проявляется тенденция к увеличению объема ассигнований на цели социального развития, и к 2000 году в сферу образования планируется направлять 4,5% объема ВВП. |
That trend reflects the combined effects of reduced state resources available for investment in mining activities and a sustained policy of promoting private sources of investment in productive industry in lieu of state sources. |
Эта тенденция отражает совокупное воздействие сокращения объема имеющихся государственных ресурсов для инвестирования деятельности горнодобывающего сектора и проведения на устойчивой основе политики содействия источникам частных инвестиций, которые в промышленности приходят на смену государственным источникам финансирования. |
However, rapid globalization and the trend towards more open, market-oriented economic policies have resulted in both economic growth and widening income disparities within and among the countries of the region. |
Вместе с тем быстрый процесс глобализации и тенденция к проведению более открытой экономической политики, ориентированной на рынок, привели как к экономическому росту, так и к усилению различий внутри стран региона и между ними с точки зрения объема получаемого дохода. |
Despite the monetary tightening trend by central banks in developed countries, a continuous rise in world commodity prices created an ample cushion in the world expansion of credit. |
Несмотря на ужесточение центральными банками развитых стран валютно-кредитной политики, постоянный рост мировых цен на сырьевые товары обеспечил прочную основу для увеличения объема кредитования в мире. |
The main reason for this trend is the decline in the volume of passengers carried by urban public transport as a result of the rise in the share of "commercial carriers", and also growth in the number of cars in personal use. |
Основной причиной появления данной тенденции стало снижение объема перевозок пассажиров городским общественным транспортом вследствие увеличения доли "коммерческих перевозчиков", а также роста числа автомобилей в личном пользовании. |
However, the overall share of regular resources income, at 44 per cent, continued a disturbing trend towards increasingly earmarked funding, which weakens the ability of UNICEF to provide predictable, high-quality development and emergency support in all programme countries. |
Однако в отношении общей доли поступлений по линии регулярных ресурсов, составляющей 44 процента, сохраняется тревожная тенденция к увеличению объема целевого финансирования, что ослабляет возможности ЮНИСЕФ в плане оказания качественной и предсказуемой помощи в вопросах развития и в чрезвычайных ситуациях во всех странах осуществления программ. |
This increase derives for the most part from a $38.4 million or 15.4 per cent growth in contributions to regular resources, which continues the trend of the last five years. |
Такой рост обусловлен главным образом увеличением объема поступлений в виде взносов в регулярные ресурсы на 38,4 млн. долл. США, или 15,4 процента, что отражает тенденцию последних пяти лет. |
However, despite the encouraging trend, annual contributions to regular resources have not yet matched contributions received immediately following the 1994 International Conference on Population and Development (ICPD). |
Однако, несмотря на такое обнадеживающее развитие событий, годовой объем взносов в регулярные ресурсы еще не достиг объема взносов, полученных сразу же после проведения Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) 1994 года. |
In contrast, the rate of growth of carbon dioxide emissions was much higher during the 1995-2004 period than during the 1970-1994 period, and that trend has not changed. |
И напротив, темпы роста объема выбросов двуокиси углерода в период 1995 - 2004 годов были существенно выше, чем в 1970 - 1994 годах, и эта тенденция не изменилась. |
In paragraph 16 of his report, the Secretary-General states that, while the present composition of special political missions may change in 2012-2013, it is not expected that the overall level of resources will trend downward. |
В пункте 16 своего доклада Генеральный секретарь заявляет, что, хотя нынешний состав специальных политических миссий может в 2012 - 2013 годах измениться, тенденции к снижению общего объема ресурсов не просматривается. |
Over time, as more information becomes available, the discernable trend is for monitoring to rely increasingly on quantitative analyses, although significant statistical gaps remain both in terms of coverage and timeliness. |
С течением времени, по мере поступления большего объема информации, проявляется тревожная тенденция, свидетельствующая о все большей зависимости контроля от количественного анализа, несмотря на то, что в плане охвата и своевременности наблюдаются значительные статистические пробелы. |
However, the trend will only help recover some of the ground lost in 2009 when the financial crisis triggered a 13.1 per cent contraction in the volume of global trade. |
Тем не менее эта тенденция позволит восстановить лишь часть того, что было утрачено в 2009 году, когда финансовый кризис привел к сокращению объема мировой торговли на 13,1 процента. |
Planned expenditures funded from other resources as a function of total planned expenditures (regular and other) continue to show a positive trend. |
По-прежнему наблюдается положительный рост уровня запланированных ассигнований, финансируемых за счет прочих ресурсов в качестве одной из функций общего объема запланированных ассигнований (регулярных и прочих). |
Although the Agency's resources had been increased during the latest budget period, that trend should continue with respect to both its regular and extrabudgetary resources. |
Несмотря на увеличение объема ресурсов Агентства за последний бюджетный период, необходимо, чтобы эта тенденция сохранилась как в отношении регулярных, так и внебюджетных ресурсов. |
Adaptation of the water sector in the context of the general trend of increased water consumption might be achieved through raising water efficiency together with adequate measures to protect water resources. |
Адаптация водного сектора в контексте общей тенденции возрастания объема водопотребления могла бы быть обеспечена за счет повышения эффективности использования воды наряду с принятием адекватных мер по защите водных ресурсов. |
As a major contributor of troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations, India was concerned at the persistent negative trend of growing arrears to the peacekeeping budget. |
Индия, как одна из основных стран, предоставляющих в рамках осуществления операций по поддержанию мира войска и принадлежащее войсковым контингентам имущество, выражает обеспокоенность в связи с сохраняющейся негативной тенденцией увеличения объема задолженности по платежам в бюджет по поддержанию мира. |
Meanwhile, the cost of goods is maintained at a maximum level of 20 per cent of total sales, despite continued increases in transportation costs, raw material prices and the trend of offering more sophisticated products. |
В то же время себестоимость продукции сохраняется на максимальном уровне, составляющем 20 процентов от общего объема реализации, несмотря на продолжающийся рост транспортных расходов и цен на сырье и невзирая на тенденцию предлагать все более сложную продукцию. |
This needs to be sustained and consolidated through a sustained effort to reverse the trend and secure the full amount of projected core funds as set out in the strategic plan, to enhance predictability and effective planning. |
Ее необходимо поддерживать и укреплять на основе постоянных усилий по обеспечению сохранения этой тенденции и получению всей суммы прогнозируемых основных средств, предусмотренных в стратегическом плане, в целях повышения степени предсказуемости объема ресурсов и эффективности планирования. |
With the approval volume of the multilateral funds stabilizing at a high level, this trend resulted in a continued increase in the total funds being mobilized. |
С учетом стабилизации на высоком уровне объема ассигнований по многосторонним фондам это привело к неуклонному увеличению общего объема мобилизуемых средств. |
While the growing volume of South-South development cooperation is recognized as a significant trend, developing countries often highlight the responsiveness of such support as its more important feature. |
Хотя признается, что рост объема сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг является значимой тенденцией, развивающиеся страны часто подчеркивают, что в качестве более важной характеристики такого сотрудничества выступает гибкость его реагирования на потребности. |
An interesting trend was the increase in services to governments from 7.2 per cent of total revenues to 14.8 per cent. |
Одной из интересных тенденций является расширение объема обслуживания правительств с 7,2 процента от общего объема поступлений до 14,8 процента. |
The 2007 data show a reversal of this trend: the procurement of goods exceeded that of services by 4.6 per cent. |
Данные за 2007 год свидетельствуют о переломе указанной тенденции: объем закупок товаров был больше объема закупок услуг на 4,6 процента. |
Following a comprehensive operational review, the United Nations Postal Administration has been restructured, becoming more efficient and cost-effective, with signs of a more positive trend in the level of revenues. |
По итогам проведенного всеобъемлющего анализа деятельности Почтовая администрация Организации Объединенных Наций была реорганизована и стала более эффективной и рентабельной, а в динамике объема поступлений появились признаки более позитивной тенденции. |
A direct consequence of the low growth of trend output is that new adverse shocks always risk pulling down the euro area economy to near stagnation. |
Прямым следствием низких темпов роста потенциального объема производства является риск того, что новые потрясения могут привести экономику стран зоны евро к состоянию, близкому к стагнации. |