The changes occurring in the population pyramid have brought about a demographic transition which has impacted the epidemiological profile, with increasing demand for the treatment of diseases such as diabetes and hypertension, which are more complex and costly and which mainly affect the adult population. |
Изменения демографической пирамиды обусловили демографический переход, который сказался на эпидемиологической статистике, характеризующейся ростом потребностей в лечении таких заболеваний, как диабет и гипертония, которые связаны с большими сложностями и затратами и встречаются прежде всего среди взрослого населения. |
Whether the current humanitarian crisis in the oPt continues or there are positive developments on the ground, the Agency will be in need of additional funding, either to sustain the emergency interventions or to meet the basic and residual needs for transition from conflict to recovery. |
Независимо от того, продолжится на оккупированной палестинской территории нынешний гуманитарный кризис или же там произойдут определенные позитивные изменения, Агентству потребуются дополнительные средства либо для дальнейшего оказания чрезвычайной помощи, либо для удовлетворения основных и других неудовлетворенных потребностей в период перехода от конфликта к процессу восстановления. |
Since the start of the transition, when major changes overcame the agricultural sector, Albania had a structural deficit in major agricultural commodities, in particular, in cereal, oilseeds and sugar. |
С момента начала процесса преобразований, когда в сельскохозяйственном секторе стали проводиться серьезные изменения, Албания столкнулась со структурным дефицитом основных сельскохозяйственных товаров, в частности по зерновым, масляничным культурам и сахару. |
We emphasize that objective assessments of the security situation need to be made by UNTAET on a regular and ongoing basis, and that any revision of the military and security components of the Mission should be made only in the light of real progress towards sustainable transition. |
Мы подчеркиваем, что объективная оценка ситуации с безопасностью должна проводиться ВАООНВТ на регулярной и постоянной основе и что любые изменения в военном компоненте Миссии и в ее компоненте по обеспечению безопасности должны осуществляться лишь в свете реального прогресса в достижении устойчивого перехода. |
Unlike the transition from 1.3.x ("bo") to 2.0 ("hamm"), the changes from 2.0 to 2.1 are incremental. |
В отличие от перехода от 1.3.x ("bo") к 2.0 ("hamm") изменения от 2.0 к 2.1 ("slink") носят поэтапный характер. |
The entry into force of the Rome Statute marked an important transition in international relations and reflected a new approach on the part of the international community to dealing with the perpetrators of the most serious crimes. |
Вступление в силу Римского статута предполагает важные изменения в международных отношениях и отражает новые для международного сообщества перспективы в борьбе с самыми тяжкими преступлениями. |
During the period under review, while a fluctuation in the pattern and frequency of the violence could be registered, the negative effects on South African society and its potential for a peaceful transition and on a stable development towards increased prosperity for all remained unchanged. |
В течение рассматриваемого периода, несмотря на отмеченные изменения в масштабах и количестве случаев насилия, его негативное воздействие на южноафриканское общество и его перспективы мирного перехода, а также на устойчивое развитие в направлении роста благосостояния для всех не ослабло. |
The plan formed the basis for the secretariat's review and revision of the programme of work and priorities, 1992-1993, and the transition to a thematic orientation in addressing development concerns. |
План лег в основу предпринятого секретариатом пересмотра и изменения программы работы и приоритетов на 1992-1993 годы и перехода к тематической ориентации в решении задач развития. |
The growing incidence of the globalization of markets, production and finance, technological transformation, economic restructuring, transition to market economies, and changes in work organizations and production processes, as well as demographic trends, will continue to create opportunities and risks for women workers. |
Дальнейшая глобализация рынков, сферы производства и системы финансов, технологические преобразования, структурная перестройка экономики, переход к рыночной экономике и изменения в рамках производственных организаций и производственных процессов, а также демографические тенденции будут и далее создавать возможности и риски для работающих женщин. |
In introducing the report, the representative of Ukraine highlighted the changes that the country had undergone since the report's submission in 1991, in particular, the transition from a totalitarian to a democratic regime. |
Представляя доклад, представитель Украины подчеркнула те изменения, которые произошли в стране со времени представления доклада в 1991 году, в частности переход от тоталитарного режима к демократии. |
As such, it had to be tested in a society in transition, where rapid changes required rapid actions, but also flexible reactions to changes. |
Она была испытана в обществе, находящемся на переходном этапе, в обществе, где стремительные перемены требуют оперативных действий и гибкого реагирования на изменения. |
The majority of our countries share trends that affect the composition, the structure and the functioning of families: demographic transition, poverty, inequities in the distribution of income, rapid socio-cultural change, and the progressive transformation of the role of the State. |
Большинство наших стран разделяет тенденции, которые влияют на состав, структуру и функционирование семей: демографические перемещения, бедность, несправедливость в распределении доходов, быстрые социально-культурные изменения и прогрессивная трансформация роли государства. |
With reference to the implementation of article 5, it was not known whether land ownership was still essentially under a system of joint ownership or whether there had been any changes since the start of the process of transition to a market economy. |
Говоря о применении статьи 5, г-н Шахи отмечает, что не известно, отражает ли институт земельной собственности по существу режим коллективной собственности или же в данной области произошли изменения, после того как начался процесс перехода к рыночной экономике. |
As in other societies in transition, not all people in Estonia have been able to keep up with rapid changes and benefit from social development and economic growth, nor have the tensions and contradictions accompanying dramatic changes in society left children untouched. |
Как и в других странах, находящихся на переходном этапе, не все граждане Эстонии сумели справиться с быстрыми переменами и воспользоваться плодами социального развития и экономического роста; происходящие в обществе коренные изменения и связанные с этим напряженность и противоречия затронули и наших детей. |
As the Panel sees the IMTF working, the supporting cast would remain substantially the same during and after such transitions, with additions or subtractions as the nature of the operation changed but with no changes in core Task Force personnel for those functions that bridge the transition. |
Группа полагает, что при работе КЦГМ вспомогательный персонал будет оставаться практически неизменным как в ходе, так и после таких переходных изменений с добавлениями или исключениями по ходу изменения характера операции, но с сохранением ключевого персонала целевой группы на тех направлениях, которые обеспечивают такой переход. |
The most important change that has taken place within the region over the past decade is the consequence of the political, economic, social and institutional process of transition from a centrally planned to a market economy in over one third of the countries in the region. |
Самые важные изменения, которые произошли в регионе за последние десять лет, являются следствием политического, экономического, социального и институционального процесса перехода от централизованно-планируемой к рыночной экономике в более чем одной трети стран региона. |
The transition from the fourth to the fifth edition of the IMF Balance of Payments Guide was announced in advance, while the changes related to separating the deposits in the banks in liquidation were announced together with the new monetary statistics. |
Переход от четвертого издания Руководства МВФ по составлению платежного баланса к пятому был объявлен заблаговременно, а изменения, связанные с выделением депозитов в ликвидируемых банках, одновременно с публикацией новых данных денежно-кредитной статистики. |
A comprehensive review of the Assessment in 2006 and resulting refinements being introduced in 2007 will further strengthen this tool's contribution to the integrated planning, financing and implementation of national policies in transition settings. |
Результаты проведенного в 2006 году всеобъемлющего обзора этой методологии и внесенные в нее в 2007 году изменения по итогам этого обзора еще более укрепят вклад этого инструмента в комплексное планирование, финансирование и осуществление национальных стратегий в переходный период. |
I welcome the commencement of debate regarding the transition of SFOR from the second phase of the operation to the third phase, and the impact that this change will have on the support of civilian implementation. |
Я приветствую начало обсуждения вопроса о переходе СПС от второго этапа деятельности к третьему и последствиях этого изменения для поддержки осуществления гражданских аспектов. |
The enormity of the changes experienced by the region was such that the regional programme had to be adjusted in terms of its relevance to the region's transition priorities and its linkages to new national programmes. |
Изменения, происшедшие в регионе, были столь велики по своим масштабам, что было необходимо скорректировать региональную программу с точки зрения ее соответствия первоочередным задачам в регионе на переходный период и ее увязки с новыми национальными программами. |
Options for optimizing the transition in Mauritius, as analysed in the evaluation report, will be discussed among all national stakeholders and UNICEF, with the aim of fine-tuning the strategy for modifying the presence of UNICEF in the country after 2003. |
Варианты оптимального перехода на Маврикий, проанализированные в докладе об оценке, будут обсуждены всеми национальными заинтересованными лицами и ЮНИСЕФ в целях доработки стратегии для изменения формы присутствия ЮНИСЕФ в стране после 2003 года. |
Since 1994 the system of social assistance in Uzbekistan has been undergoing serious changes linked to the transition from comprehensive social protection to the provision of reliable social guarantees and support for the most vulnerable strata of the population. |
С 1994 года система социальной помощи претерпевает в Узбекистане серьезные изменения, связанные с переходом от всеобщей социальной защиты к обеспечению надежных социальных гарантий и поддержке наиболее уязвимых слоев населения. |
Changes in current unsustainable consumption and production patterns, including wasteful life styles, are a key for transition towards green the economy and resource efficiency (or energy efficiency) gains have often been offset by the increased level of consumption. |
Изменения в нынешних структурах неустойчивого потребления и производства, включая расточительный образ жизни, являются ключевыми элементами "озеленения" экономики, а повышение ресурсоэффективности (или энергоэффективности) нередко сводится на нет в результате увеличения объема потребления. |
Approves the budget estimates and, in particular, the net revenue target, recognizing the one-time accounting effects of transition to the International Public Sector Accounting Standards; |
утверждает бюджетную смету и, в частности, показатель чистых поступлений, признавая единовременные изменения в финансовой отчетности в связи с переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе; |
The tenth grade is optional and has been modified to better facilitate transition into upper secondary education with a focus on pupils, who need to strengthen their academic skills and need support and guidance in choosing an upper secondary education. |
Десятый класс является факультативным, и в его программу были внесены изменения, призванные содействовать переходу в среднюю школу второй ступени, и по этой программе большое внимание уделяется учащимся, нуждающимся в повышении своих академических знаний и поддержке и помощи в выборе программы средней школы второй ступени. |