Another, in collaboration with the Canadian Human Rights Commission, examined the theme of work in transition and the potential resulting damage to one's psychological health. |
В другом исследовании, проведенном в сотрудничестве с Комиссией Канады по правам человека, рассматривалась тема, касающаяся изменения характера труда и вызываемого этим процессом потенциального ущерба для психического здоровья. |
Outside this political and social pact, and parallel to it, an important economic transition took place, making it possible to implement adjustment measures and reach high levels of macroeconomic stability, although at the same time accumulating a heavy social debt. |
Вне рамок этого политико-социального договора и параллельно с ним произошли важные экономические изменения, что дало возможность принять меры по регулированию, позволившие стране выйти на заметный уровень макроэкономической стабильности, однако вместе с этим накапливается огромная социальная задолженность. |
A window of opportunity for increased savings and investment for economic growth arises when countries reach the stage in the demographic transition characterized by a larger proportion of the population in the working ages relative to dependent children and older persons. |
Возможность увеличения накоплений и инвестиций для целей экономического роста возникает по достижении странами такого этапа изменения демографической структуры населения, когда возрастает доля лиц трудоспособного возраста по сравнению с долей несовершеннолетних детей и пожилых лиц. |
In Azerbaijan, the transition to a market economy is still in progress, and major changes are being made to revitalize the country's social and economic development. |
В Азербайджанской Республике продолжается процесс становления рыночных отношений, осуществляются значительные изменения в сторону активизации социально-экономического развития страны. |
(c) Setting an efficient and planned transition to the new structure, including managerial appointments or changes of mandate; |
с) налаживания эффективного и спланированного перехода на применение новой структуры, включая назначения на руководящие должности или изменения полномочий; |
After describing the political, economic and social crisis experienced by the country as it goes through a democratic transition, the assessment reviews changes to Haitian society, thus adding a dynamic perspective. |
После изложения информации о политическом, экономическом и социальном кризисе в стране в контексте перехода к демократии в нем также рассматриваются изменения в гаитянском обществе с целью представить анализ в динамике. |
His country was currently in a period of transition, and its legislation was undergoing sweeping changes, which included efforts to ensure the implementation of the Convention. |
Выступающий говорит, что его страна в настоящий момент переживает переходный период, а законодательство претерпевает обширные изменения, включающие усилия по эффективному осуществлению Конвенции. |
The financial sector in the countries of central and eastern Europe, the Baltics and the CIS is known to have undergone radical changes during the transition. |
Как известно, в переходной период финансовый сектор стран центральной и восточной Европы, Балтии и СНГ претерпел коренные изменения. |
These structural changes substantially affect the contemporary and the future emissions of the greenhouse gases and offer a peculiar opportunity to take into account environmental considerations to a better extent during the transition and in the future. |
Такие структурные изменения существенно влияют на нынешний и будущий объем выбросов парниковых газов и предоставляют исключительную возможность в большей степени учитывать экологические параметры как в течение переходного периода, так и после его завершения. |
Changes in labour legislation during the report period have been mainly connected with the reform of the economy and its transition to market principles and with the general processes of democratization of Ukrainian society. |
Изменения трудового законодательства в отчетном периоде были в основном связаны с реформированием экономики, переводом ее на рыночные начала и с общими процессами демократизации украинского общества. |
Systemic changes under way in Poland, including the advanced stage of transition to a market economy, necessitate the prompt elaboration of a new concept of social policies, particularly with respect to families. |
Системные изменения, которые происходят в Польше, в том числе продвинутая стадия перехода к рыночной экономике, требуют скорейшей разработки новой концепции социальной политики, в частности в отношении семьи. |
Second, during the process of transition many private and semi-private businesses were formed and the overall social and economic climate changed, so that it was not possible to check data on earnings with the employers. |
Во-вторых, в период переходного процесса было образовано много частных и получастных предприятий, произошли изменения в социально-экономической обстановке в целом, и поэтому проверка данных о заработках путем опроса работодателей оказалась невозможной. |
That concerted approach should be forward-looking and ensure that the activities of the organizations during the delicate period of transition were fully consistent with the relevant resolutions of the United Nations General Assembly and responded in a timely manner to the changes under way in South Africa. |
Такой последовательный подход должен быть ориентирован на будущее и обеспечивать, чтобы деятельность организаций в течение этого сложного переходного периода полностью соответствовала положениям надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и чтобы при ее проведении своевременно учитывались изменения, происходящие в Южной Африке. |
The National Education Policy Investigation (1992) and the ANC, among others, had made various proposals for restructuring a phased transition of the existing system, which was run under 19 different departments. |
Участники исследования национальной политики в области образования (1992 год) и АНК, среди прочего, внесли различные предложения относительно изменения порядка поэтапной перестройки существующей системы, которая находится в ведении 19 различных департаментов. |
While politically the world might be in a state of flux and transition, economically, however, it has enjoyed an unprecedented level of output - enough for every man, woman and child on this planet to enjoy a happy and secure life. |
Хотя в политическом отношении мир, пожалуй, пребывает в состоянии изменения и перехода, в экономическом положении, однако, отмечается беспрецедентный уровень производительности - достаточный для того, чтобы любой мужчина, женщина и ребенок на планете наслаждались счастливой и безопасной жизнью. |
The international changes, especially the new structure of world power, had their effects on the region's critical situation, creating conditions that made possible and viable the transition from confrontation to peace, the consolidation of democracy, and sustainable development. |
Международные изменения, в частности образование новой структуры распределения власти, повлияли на критическую ситуацию в регионе, создав условия для содействия и придания жизнеспособного характера процессу перехода от конфронтации к миру, к укреплению демократии и к устойчивому развитию. |
Those policy and programmatic changes, as illustrated below, can be expected to play themselves out in the coming years, to hasten the demographic transition and to foster sustained economic growth and sustainable development. |
Как явствует из нижеследующего, можно ожидать, что эти изменения в политике и программах дадут результаты уже в ближайшие годы, ускорив процесс демографических перемен и поступательный экономический рост и устойчивое развитие. |
From its work on structural adjustment with a human face and debt, to the transition to market economies, the Centre's research has helped to fuel policy changes which benefit children and poor families. |
Исследовательская деятельность Центра, связанная со структурной перестройкой с учетом человеческого фактора, переходом к рыночной экономике, необходимостью решения проблемы задолженности и выполнения других задач, позволила внести в социально-экономическую политику изменения в интересах детей и семей, представляющих беднейшие слои населения. |
Given the changing environment during the final stages of transition, TEAP had been unable to recommend an exemption for the Russian Federation for 2007 at the present time, but would review a request in 2006 if one were submitted. |
С учетом изменения условий на завершающей стадии переходного периода ГТОЭО на данном этапе не смогла рекомендовать предоставление Российской Федерации исключения на 2007 год, но она рассмотрит заявку в 2006 году, в случае если таковая будет представлена. |
However, the extent to which island developing countries will be able to benefit from such developments will depend on their capacity to manage the transition to a situation of greater integration in the global economy. |
Однако ответ на вопрос о том, в какой мере островные развивающиеся страны могут обратить такие изменения себе на пользу, будет зависеть от их способности обеспечить более полную интеграцию своей экономики в глобальную экономику. |
The global community, which has undergone profound change and transition, has a solemn obligation at this particularly critical juncture to embark upon a realistic course of action that will build on past achievements. |
Глобальное сообщество, в котором произошли глубокие изменения, на этом особенно критическом этапе должно взять на себя торжественное обязательство приступить к принятию реальных мер, которые бы основывались на достижениях прошлого. |
Among these factors is the continuing impact of the demographic transition due to the retirement of language staff, which makes all the more important a vigorous training programme to assimilate new recruits and bring them up to speed quickly. |
Среди этих факторов - сохраняющиеся последствия изменения демографического состава из-за выхода в отставку лингвистического персонала, что особо подчеркивает важность активных программ профессиональной подготовки для новых сотрудников с целью их скорейшего выхода на требуемые показатели. |
The legislation of the former socialist system had strictly prohibited racial discrimination and racism, but it was not known how the situation had developed since the start of the transition to capitalism, which had possibly brought changes. |
При прежней социалистической системе законодательство строго запрещало расовую дискриминацию и расизм, однако неизвестно, как изменилось положение в этой области с началом перехода к капитализму, который мог повлечь за собой определенные изменения. |
The "demographic transition" started in this region and developments similar to the recent ones are likely to occur in other parts of the world as well. |
Начавшийся в данном регионе "демографический переход" и наблюдаемые в последнее время изменения, по всей видимости, происходят и в других регионах мира. |
Extensive changes required in current patterns call for a better understanding of social and employment impacts, and the subsequent development of effective and just transition measures; |
Необходимость радикального изменения существующих схем требует более глубокого понимания факторов воздействия на социальную сферу и занятость, а также последующей разработки эффективных и справедливых мер на переходный период; |