Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Изменения

Примеры в контексте "Transition - Изменения"

Примеры: Transition - Изменения
Rich countries' transition from subsistence economies to sustained growth and prosperity was conditioned on a profound demographic shift - occurring in the 19 th century in Western Europe and throughout the 20 th century in East Asia - in which fertility rates fell dramatically. Трансформация богатых стран от хозяйств лишь покрывающего основные потребности в сторону значительного экономического роста произошла на основе глубокого демографического изменения, произошедшего 20 веке в Азии и в конце 19 века в Западной Европе - где уровень рождаемости значительно снизился.
The US needs to position itself to respond effectively and flexibly to the twists and turns that a potential transition in Burma may take over time, with an eye toward pressing the Burmese leadership to move in positive directions. США должны позиционировать себя так, чтобы эффективно и гибко реагировать на те изменения, к которым с течением времени может привести потенциальный переход власти в Бирме, а также постоянно подталкивать бирманское руководство к движению в позитивном направлении.
It is urgent that we recognize the need for a "just transition" towards a low carbon economy and that we develop proposals to ensure that the job creation potential of mitigating climate change is maximized. Критически важно признать необходимость «справедливого перехода» к низкоуглеродной экономике и разработать предложения по обеспечению максимального использования тех потенциальных возможностей по созданию рабочих мест, которые связаны с действиями по смягчению воздействия изменения климата.
The impacts of climate change are ever more apparent, and we are still moving too slowly in making the much-needed transition to a low-carbon, clean-energy path of development. Все сильнее ощущаются последствия изменения климата, а переход к столь необходимым моделям развития с низким уровнем использования углерода, безвредным для окружающей среды, по-прежнему идет слишком медленными темпами.
During the ensuing discussion, one representative called on the global community to accelerate the phase-out of HCFCs in a way that supported energy efficiency and climate change objectives, noting that a suite of non-ozone-depleting alternatives was available to smooth the transition. В ходе последовавшего обсуждения один из представителей призвал мировое сообщество ускорить поэтапный отказ от ГХФУ таким образом, чтобы способствовать достижению целей в области энергоэффективности и изменения климата, отметив, что для обеспечения плавности подобного перехода существует целая гамма альтернатив, не являющихся озоноразрушающими.
In the 1980s, as America went through a transition in the Reagan period, between the rust belt economy of the midwest to the Silicon Valley economy of California, that was the end of America. В 1980-х, когда Америка переживала изменения в период правления Рейгана, от экономики промышленного пояса Среднего Запада к экономике Силиконовой долины в Калифорнии, заговорили о конце Америки.
As a new member of the Development Assistance Committee (DAC) of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), the Republic of Korea was striving to achieve the transition from the status of emerging donor to that of advanced donor. Республика Корея, став недавно членом Коми-тета содействия развитию (КСР) Организации эконо-мического сотрудничества и развития (ОЭСР), при-лагает энергичные усилия для изменения своего статуса начинающего донора на статус продвинутого донора.
The relationship between epidemiological and demographic transition is reciprocal and has implications for the health conditions of the population and on the extent of the demand for health care. Эпидемиологические и демографические изменения оказывают друг на друга взаимное воздействие и имеют последствия для санитарно-гигиенических условий жизни населения и спроса на услуги в области здравоохранения.
Is it that, until the recent period, few countries had progressed far enough through the fertility transition for the age-structural effects to become economically important? Правда ли, что до недавнего времени не так много стран продвинулись по пути изменения фертильности настолько, чтобы последствия изменений в возрастной структуре приобрели экономическую значимость?
The Division of Administration continued its close coordination with UNMIK police in the transition of police matters from UNMIK budgetary and logistical support to the Kosovo consolidated budget. Административный отдел продолжал тесно координировать свою деятельность с полицейским компонентом МООНК в вопросах изменения порядка финансирования деятельности полиции и ее материально-технической поддержки таким образом, чтобы прекратить финансирование по линии бюджета МООНК и начать финансирование по линии сводного бюджета Косово.
A transition plan detailing the implementation of the 2008-2013 strategic and institutional plan and of new strategic themes through the new organizational structure was prepared, approved and shared within the organization. Был подготовлен, утвержден и распространен среди сотрудников организации план на переходный период с подробным описанием мер по реализации стратегического и организационного плана на 2008 - 2013 годы и новых стратегических тем на основе изменения организационной структуры.
Changes in energy efficiency should be part of the transition to a green economy. This can then generate increased opportunities for green/decent jobs in the formal sector. Изменения в сфере энергоэффективности должны стать одной из составляющих перехода к формированию экологичной экономики, которая также может способствовать увеличению количества рабочих мест в сфере охраны окружающей среды с достойными условиями труда в рамках формального сектора экономики.
The developments that have taken place in Eastern Europe and the transition to the rule of law and democracy are among the most dynamic changes to have occurred in the process of democratization in the world. Изменения, происшедшие в странах Восточной Европы, и процессы перехода к правовому государству и демократии представляют собой более динамичные тенденции процесса демократизации мира.
The prolonged transition to full Umoja deployment and the need for transitional arrangements using legacy systems has undoubtedly increased the pressure on resources in several areas, such as change management, training, system changes and data preparation. Затянувшийся переход к полному введению системы "Умоджа" и потребность в переходных мерах, основанных на использовании старых систем, несомненно, усилили давление на ресурсы в ряде областей, таких как управление преобразованиями, подготовка кадров, системные изменения и подготовка данных.
Rising gaps between desired and actual fertility have been seen in other countries at an early stage of the fertility transition as well, and available data suggest that this is occurring in many countries in sub-Saharan Africa at present. Растущий разрыв между количеством желаемых детей и фактической рождаемостью наблюдался и в других странах на начальном этапе периода изменения рождаемости и, согласно имеющимся данным, именно это и происходит в настоящее время во многих странах Африки к югу от Сахары.
This publication constitutes the most recent United Nations analysis of fertility levels and trends in countries that have achieved fertility transition and are currently considered, by world standards, low-fertility countries. Это издание отражает недавно проведенный Организацией Объединенных Наций анализ уровней и тенденций фертильности в странах, добившихся изменения структуры рождаемости и в настоящее время рассматриваемых по мировым стандартам в качестве стран с низким уровнем рождаемости.
Changes of category shall be made at points where they are quite clear to users (approaching built-up areas, change in topography, interchanges) and particular attention shall be paid to transition zones. Изменения категории дороги производятся в таких местах, которые водитель может предвидеть (приближение к населенному пункту, изменение рельефа местности, развязки), при этом зоны перехода из одной категории в другую должны быть предметом особого внимания.
Regulations are found to be easier to adapt to a change in environment, whether the change results from the transition to market-based rules or from external developments, such as new technologies or changing economic or market conditions. Было сочтено, что такие нормативные положения легче приспособить к изменяющимся условиям, независимо от того, обусловлены ли изменения переходом к нормам, базирующимся на рыночных отношениях, или новыми внешними факторами, такими, как появление новых технологий или изменение экономических или рыночных условий.
A major study has been initiated in the field of transition of social policy in the ex-socialist countries, notably those countries facing simultaneously the twin challenges of post-war reconstruction and radical change of the political system. Было начато крупное исследование, посвященное переходному периоду в социальной политике в бывших социалистических странах, особенно в тех странах, которые одновременно сталкиваются с двойной проблемой восстановления в послевоенный период и радикального изменения политической системы.
Satellite communications systems have been undergoing radical change in recent years, making a transition from a technology dominated by Governments and geostationary satellites to one that includes low-Earth orbit and medium-Earth orbit satellite systems operated by publicly held corporations. Системы спутниковой связи в последние годы переживают радикальные изменения, совершая переход от технологий, в которых доминируют правительства и геостационарные спутники, к технологиям, включающим спутниковые системы низкой и средней околоземных орбит, операторами которых являются публичные корпорации.
The changes that occurred in the area of civil and political rights at the end of the 1970s with the transition from a dictatorship to the current democracy were particularly remarkable, but recent years have seen a marked entrenchment of economic, social and cultural rights. Если для конца 1970-х годов были особенно характерны изменения, произошедшие в области гражданских и политических прав и выразившиеся в переходе от диктатуры к нынешней демократической системе, то в последние годы отмечается в первую очередь укрепление сферы экономических, социальных и культурных прав человека.
The decrease in overall contributions reflects a decline in funding for 'Delivering as One' and global transition funds and an increase for climate change and global development funds. Сокращение общего объема взносов отражает уменьшение объема финансирования инициативы «Единство действий» и глобальных фондов поддержки переходных процессов и увеличение объема финансирования фондов, нацеленных на решение проблем изменения климата, и глобальных фондов финансирования развития.
(c) The concept of that evolution should be based on collecting data that illustrate government regulations and behaviour, as they relate to the transition to a knowledge-based society; с) в основу концепции этого изменения положить сбор данных, иллюстрирующих нормативные решения и действия органов государственного управления в той мере, в какой они связаны с переходом к обществу, основанному на знаниях;
These electric locomotives were created on basis of high speed Chs200 locos by means of changing the transition number of traction reductors, while the total power of their engines were 8400 kW. Эти электровозы были созданы на базе скоростных ЧС200 за счёт изменения передаточного числа тяговых редукторов, а суммарная мощность их тяговых двигателей достигала 8400 кВт.
Successful adaptation may be possible - as, for instance, in the transition described by Ester Boserup from shifting to settled agriculture - but it is important to note that changes in the social allocation of resources are likely to be required as part of such adaptation. Возможна успешная адаптация таких правил - как, например, в описанном Эстер Босеруп переходе от подсечно-переложного к постоянному земледелию, - но следует отметить, что в контексте такой адаптации могут понадобиться изменения в социальном распределении ресурсов.