There is a predisposition in some quarters to see transition issues as opportunities to fundamentally transform the social mores, recast the economic priorities and influence the political dynamics of post-conflict societies. |
Некоторые склонны полагать, что вопросы перехода предоставляют возможность для радикального изменения общественных нравов, перераспределения экономических приоритетов и оказания влияния на политическую динамику стран, переживших конфликты. |
She stated that Fund-wide workshops were being organized to familiarize all UNFPA staff - at headquarters and in the field - with the transition outcomes and to bring about a cultural change in the organization. |
Она сообщила, что для всех сотрудников ЮНФПА - в штаб-квартире и на местах - организуются практикумы в масштабах всего Фонда для ознакомления их с конечными результатами переходных процессов и изменения стиля работы организации. |
In societies undergoing rapid change as an effect of globalization or other forms of transition, a strong administrative capacity offers much-needed clarity and coherence for the implementation of national priorities, including those connected with MDG targets. |
В странах, где происходят быстрые изменения вследствие глобализации и других переходных форм, мощный управленческий потенциал обеспечивает столь необходимую четкость и последовательность соблюдения национальных приоритетов, включая те, которые связаны с задачами ЦРТ. |
These are: unfinished transition towards a market economy; EU enlargement; globalization; the aging of the population, and, finally, a rapid technological change, and expressed concern that most policy options targeting youth appeared ineffective in providing a lasting solution. |
Это - незавершенный переход к рыночной экономике, расширение ЕС, глобализация, старение населения и, наконец, стремительные технические изменения; они высказали обеспокоенность тем, что большинство политических мер, принимаемых в интересах молодежи, как правило, оказываются неэффективными с точки зрения поиска долгосрочных решений. |
Energy pricing is a powerful instrument for affecting behaviour and, therefore, could become a potent tool for promoting the transition to a more sustainable energy future. |
Ценообразование на энергию выступает мощным инструментом изменения поведенческих установок и поэтому может стать эффективным инструментом содействия перехода к более устойчивому энергетическому будущему. |
The Division has performed efficiently and effectively in providing technical secretariat services to intergovernmental bodies during a period of organizational transition, which necessarily included physical relocation and changes in staff members' roles and responsibilities. |
Отдел эффективно и действенно предоставлял технические секретариатские услуги межправительственным органам в период организационной перестройки, который был связан с необходимостью переезда в другие служебные помещения и изменения функций и обязанностей сотрудников. |
Changes have come about during the period covered in this report which reflect intense dynamics of transition within the paramilitary movement. These include the changes in their discourse and modifications to their internal structure that took place in May. |
В период, охватываемый настоящим докладом, произошли изменения, свидетельствующие об интенсивной динамике внутри самих военизированных формирований, включая перемены в их поведении и внутренней структуре, происшедшие в мае. |
Nevertheless, rapid socio-economic changes coupled with demographic transition in Oman have led to a remarkable change in the profile of the health problems and risks that are now facing the population. |
Тем не менее, стремительные социально-экономические изменения в сочетании с нестабильной демографической ситуацией привели к изменению характера проблем в области здравоохранения и опасностей, с которыми сталкивается население Омана. |
A major concern in switching to sample surveys is that of ensuring continuity in the statistical data gathered "before" and "after" the transition and reflecting changes therein. |
Важным фактором при переходе на выборочные обследования является проблема сохранения преемственности статистических данных, полученных «до и после» перехода, сохранение динамики их изменения. |
Figures for the year 2000 showed that there were 7,513 women alcoholics, largely as a result of changes in women's lives during the transition to a market economy. |
Данные за 2000 год показывают, что алкоголизмом страдают 7513 женщин, главным образом в результате изменения образа жизни женщин в период перехода к рыночной экономике. |
What re-designs in the exit strategy might, as discussed above, successfully assist a transition to a more stable situation or a sustainable peace? |
Какие изменения в стратегии вывода миссии могут, как отмечалось выше, успешно способствовать переходу к более стабильной ситуации или устойчивому миру? |
During the transition to a market economy, agriculture had been hit hard by sweeping changes in the production structure, the absence of a well-functioning mortgage system, and uncertainty surrounding property rights and ownership. |
Во время перехода к рыночной экономике на сельском хозяйстве сильно сказались радикальные изменения в производственной структуре, отсутствие хорошо функционирующей ипотечной системы и неопределенность в вопросе права собственности. |
In 2001, the Division received support from the MacArthur Foundation on fertility transition and from the United States of America's National Institute on Aging for a research project. |
В 2001 году Отдел получил поддержку от Фонда Макартура по вопросам изменения фертильности и по линии Национального института США по проблемам старения на осуществление исследовательского проекта. |
The transition from a small investigative unit comprising 20 to 30 staff based primarily in New York to a large division that has staff located worldwide is significant and demands a fundamental change in strategy, structure, organization and leadership to ensure successful operation. |
Переход от небольшого следственного подразделения в составе 20-30 сотрудников, базирующихся в основном в Нью-Йорке, к крупному отделу, персонал которого размещен по всему миру, имеет большое значение и требует коренного изменения в стратегии, структуре, организации и руководстве для обеспечения успешной деятельности. |
However, the country had undergone a transition to democratic government and he had high hopes that the institutional changes that were taking place would provide a foundation for the promotion and protection of human rights. |
Однако страна перешла к демократическому правлению, и он очень надеется, что проводимые институциональные изменения создадут основу для продвижения и защиты прав человека. |
The Department has taken a proactive approach to attracting and retaining language professionals as the Department goes through a demographic transition, as a consequence of which approximately 20 per cent of its language staff will have retired by 2016. |
В целях привлечения и сохранения лингвистических специалистов применяется упреждающий подход, поскольку в рамках Департамента происходят демографические изменения, вследствие которых к 2016 году в отставку выйдут около 20 процентов его лингвистического персонала. |
This transition will continue to have serious fiscal, political and social implications, ranging from increased education and health costs, to risks of social unrest and migration pressures. |
Такие изменения будут по-прежнему иметь серьезные финансовые, политические и социальные последствия, начиная от повышения стоимости услуг в сфере образования и здравоохранения, до нарастания рисков социальной напряженности и усиления миграционных потоков. |
The basic values, norms and principles of international relations are undergoing a profound transition. This is characterized by great opportunities as well as by great challenges. |
Основополагающие ценности, нормы и принципы международных отношений претерпевают глубинные изменения, что не только открывает новые возможности, но приводит к возникновению серьезных проблем. |
The first demographic dividend arises and dissipates as changes in age structure over the demographic transition modify the rates of growth of producers and consumers. |
Первый демографический дивиденд возникает и исчезает, когда в результате изменения возрастной структуры в течение переходного демографического процесса меняются темпы роста числа производителей и потребителей. |
The large number of countries participating in the force, and their wide geographical representation, is evidence of the widespread international determination to see a peaceful and orderly transition in East Timor's status. |
Большое число участвующих в силах стран и их широкая географическая представленность являются свидетельством твердой решимости международного сообщества придать мирный и упорядоченных характер процессу изменения статуса Восточного Тимора. |
There can be no substitute, at this time or in the near future, to the central role of the United Nations for meeting the many demands of a world in transition. |
Ни сейчас, ни в будущем нельзя заменить ведущую роль Организации Объединенных Наций с точки зрения удовлетворения многочисленных потребностей мира, находящегося в процессе изменения. |
In those countries making the transition from central planning to the free market and in most of the developing world, minerals production is currently undergoing a transformation. |
В странах, переходящих от централизованного планирования к свободной рыночной экономике, и в большинстве развивающихся стран в настоящее время происходят изменения в секторе добычи минеральных ресурсов. |
Throughout this transition from centrally planned to market economies, government resources have been focused on economic and social welfare rather than the environment and climate change. |
В процессе перехода от системы централизованного планирования к рыночной экономике государственные ресурсы были ориентированы не на проблемы экологии и изменения климата, а на социально-экономические аспекты. |
The UNAMSIL Human Rights Section, in line with the Mission's transition from peacekeeping to peace-building, has adopted a more holistic approach to understanding the plight of children in Sierra Leone. |
С учетом изменения задачи Миссии - перехода от поддержания мира к миростроительству - Секция по правам человека МООНСЛ определила более целостный подход к оценке бедственного положения детей в Сьерра-Леоне. |
The lessons drawn from that meeting should encourage us to take more resolute measures towards mitigation of harmful gas emissions, adaptation to reduce the adverse impact of climate change, and the transfer of technologies that promote transition to a low carbon economy. |
Извлеченные на этой встрече уроки должны вдохновлять нас на более решительные шаги по сокращению вредных выбросов в атмосферу, адаптации с целью смягчения негативных последствий изменения климата и по передаче технологий, содействующих переходу к низкоуглеродистой экономике. |