The change leads to a transition to a new state. |
Существующая скорость изменения, таким образом, не является индикатором суровости потенциального изменения. |
It's my personal goal to make this transition the new inteas smooth as possible. |
Я заинтересован в том, чтобы все изменения прошли гладко. |
Accordingly, the accounting policy changes, resulting from transition to IPSAS from United Nations system accounting standards (UNSAS), in recognizing revenue, expenditure, assets and liabilities on full accrual basis, effective 2010, are explained in paragraphs below. |
Соответственно связанные с переходом от Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций (СУСООН) на МСУГС изменения в принципах бухгалтерского учета, выражающиеся в учете доходов, расходов, активов и пассивов на основе метода полного начисления начиная с 2010 года, разъясняются ниже: |
Transition planning must allow for contingencies and respond flexibly to changing circumstances. |
При планировании процесса преобразования миссии необходимо учитывать возможность возникновения непредвиденных ситуаций и предусматривать гибкие меры реагирования на случай изменения обстановки. |
The proposed change excluded the overload posts provided by the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG), as this operation was due to end on 31 March 1990 and did not seek additional appropriations for 1990. |
Предлагаемые изменения не охватывали внештатные должности, предоставляемые Группой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ), поскольку эта операция должна была прекратиться 31 марта 1990 года и дополнительные ассигнования на 1990 год на нее не испрашивались. |
The other project, "Fostering, understanding and action", which is still under way, aims to consolidate the results of the "Fostering in Transition" project and to promote a coherent information-gathering system that will permit more rigorous technical analyses. |
Второй проект "Принимать, знать и действовать", который еще реализуется, имеет целью закрепление результатов проекта "Изменения в практике приема и устройства" и содействие созданию последовательной системы сбора информации для повышения точности технических диагностических оценок. |
Transition to the new systems has shown that the efforts required to clean data were underestimated and under-resourced, and UNICEF has learned that inaccurate data entry or local impromptu changes or initiatives can lead to local and even global disruptions. |
Переход на новые системы показал, что усилия, необходимые для очистки данных, были недооценены и не были подкреплены соответствующими ресурсами, и ЮНИСЕФ обнаружил, что ввод неточных данных или импровизированные изменения или инициативы на местах могут привести к местному или даже общему отказу систем. |
The first of these projects, "Fostering in Transition", was carried out in 1994-1995. Its aim was to provide in-service training for specialists working in fostering services, and to upgrade their professional skills. |
Первый из этих проектов "Изменения в практике приема и устройства" был разработан в период 1994-1995 годов в целях текущей подготовки и повышения уровня профессиональной квалификации специалистов, работающих в службах приема и устройства. |
You caught us in a transition today |
Сегодня у нас произошли большие изменения |
During Ukraine's transition towards a market economy, the country's accounting and auditing framework have undergone substantial changes. |
На этапе перехода к рыночной экономике система бухгалтерского учета и аудита в Украине претерпела существенные изменения. |
A communication and change-management programme will be required to help in the transition to this different type of work environment. |
При переходе к принципиально иной рабочей среде потребуется разработать программу управления средствами связи и процессом изменения производственных условий. |
There is also the issue of climate change, is the other thing that underpins this transition approach. |
Проблема изменения климата - вот ещё одна основа для движения к «Переходному периоду». |
In the context of changing age structures, the largest generation of youth ever is presently making its transition to adulthood. |
В контексте изменения возрастных структур сейчас как никогда ранее самое большое поколение молодежи вступает в зрелый возраст. |
This transition, 4. Clearly, the role of the CIO in managing IT resources and leading an efficient IT organization had to change with the new transition. |
Вполне очевидно, что роль главного специалиста по информации в области управления ресурсами ИТ и обеспечении эффективной организации ИТ претерпела изменения при осуществлении данного перехода. |
There is also the issue of climate change, is the other thing that underpins this transition approach. |
Проблема изменения климата - вот ещё одна основа для движения к «Переходному периоду». |
The Panel believes that this could still prove useful, despite the transition in the structure and role of LFI. |
Группа считает, что такая работа может быть полезной, несмотря на те изменения, которые коснулись структуры и роли Инициативы по развитию лесного хозяйства Либерии. |
At the international level, policy-making is in transition: today, countries favour regional over bilateral approaches to international investment agreement (IIA) rule-making and increasingly take into account sustainable development elements. |
Серьезные изменения претерпевает и международная инвестиционная политика: сегодня страны отдают предпочтение региональным (в отличие от двусторонних) подходам к выработке норм и правил, касающихся международных инвестиционных соглашений, и во все большей степени учитывают потребности в области устойчивого развития. |
Today, our world is undergoing a tumultuous and confusing transition from the old cold war order, and is beset by conflicting forces of globalization and fragmentation. |
Сегодня наш мир претерпевает бурные, способные привести в замешательство изменения, которыми характеризуется отход от состояния "холодной войны", и в нем действуют противостоящие друг другу силы глобализации и разъединения. |
In the US, President-elect Barack Obama seems to have the charisma to create this, and his status as the first minority president marks a major historical transition that might have great positive psychological impact in the US and around the world. |
Его статус первого президента из представителей нацменьшинств ознаменовал исторические изменения, которые должны оказать положительное психологическое воздействие в США и во всем мире. |
Of course, it is unrealistic and naïve to expect that the changes now underway in Libya will result in a rapid transition to European-style democracy. |
Конечно же, нереалистично и наивно ожидать, что текущие изменения в Ливии приведут к ее быстрому переходу к демократии европейского стиля. |
Americans are bombarded by industry-funded media downplaying climate change, while countries that are much poorer in fossil fuels are already making the necessary transition to a low-carbon future. |
Американцев бомбардируют преуменьшением масштабов изменения климата в СМИ, финансируемых промышленниками, в то время как гораздо более бедные (с точки зрения запасов ископаемого топлива) страны уже делают необходимый переход к низко-углеродному будущему. |
The proposed constitutional reforms were needed, according to Chávez, to complete the transition to a socialist republic and implement his socialist agenda. |
Изменения Конституции 1999, разработанной и принятой по инициативе всё того же Чавеса, объяснялись необходимостью завершить переход к социалистической республике и реализовать социалистическую повестку дня. |
In addition to the Division's current workload, additional transition work will arise from the upcoming change in the financial period for all peace-keeping activities to the fiscal July-to-June year. |
Помимо текущей рабочей нагрузки Отдела, дополнительная нагрузка в переходный период образуется в результате ожидаемого изменения финансового периода всех мероприятий по поддержанию мира с переходом на финансовый год, начинающийся в июле и завершающийся в июне. |
Mr. LALLAH said he was unfortunately not sufficiently familiar with the situation in Lithuania since the transition to a new political system in 1990. |
Г-н ЛАЛЛАХ сожалеет о том, что лично он не располагает достаточной информацией о положении в Литве, которое претерпело серьезные изменения с момента перехода к новой системе политического устройства в 1990 году. |
The review team had concluded that UNDP had played a critical role within Cambodia in transition from crisis to normalcy and had modified its programme as needs had changed. |
Группа по обзору пришла к выводу о том, что ПРООН принадлежала решающая роль в переходе Камбоджи от кризиса к нормальной жизни и что она изменяла свою программу по мере изменения потребностей. |