Once again, the report reconfirms that although there has been considerable positive change during the decade, the transition leaves many families and children worse off than before. |
В докладе подтверждается уже сделанный вывод о том, что, несмотря на значительные позитивные изменения, имевшие место в прошедшие 10 лет, положение многих семей и детей за годы переходного периода ухудшилось. |
She also wondered how the extensive childcare system of Soviet times had fared in the transition to a market economy. |
Она интересуется также, какие изменения претерпела в период перехода к рыночной экономике существовавшая при советском строе разветвленная система учреждений по уходу за детьми. |
It is unlikely that any society can withstand the exigencies of the oncoming transition that ESCWA will face without a turnaround in policy, coordinated regionally and internationally. |
Маловероятно, чтобы какая-либо страна могла выдержать все те испытания, через которые должен пройти регион ЭСКЗА в процессе трансформации, без радикального изменения политики, скоординированного на региональном и международном уровнях. |
Important changes in crystal structure within the mantle occur at 410 and 660 km (250 and 410 mi) below the surface, spanning a transition zone that separates the upper and lower mantle. |
Значительные изменения кристаллической структуры мантии происходят на глубине 410-660 км ниже поверхности, охватывающей (переходную зону), которая отделяет верхнюю и нижнюю мантию. |
In considering them, it should be kept in view that 2003 is a year of transition: the proposed changes, following the decisions taken by the Commission at its eleventh session, will take full effect beginning in 2004. |
При рассмотрении этих предложений следует учитывать, что 2003 год является переходным годом: предложенные изменения после принятия соответствующих решений на одиннадцатой сессии Комиссии вступят в силу с 2004 года. |
YANGON - Here in Myanmar (Burma), where political change has been numbingly slow for a half-century, a new leadership is trying to embrace rapid transition from within. |
ЯНГОН. Здесь, в Мьянме (Бирме), где последние полвека политические изменения происходят томительно медленно, новое руководство пытается провести быструю трансформацию изнутри. |
Lou, we're going to make this transition as smooth as possible. |
Лу, мы смягчим изменения насколько это только возможно. |
New Zealand has passed through a demographic transition similar to those experienced by other developed countries. |
В Новой Зеландии демографические показатели претерпевали такие же изменения, как и в других развитых странах. |
The other characteristic of the Argentine transition is the marked heterogeneity in all the indicative variables between the different provinces and regions of the country. |
Другой факт, характеризующий изменения в продовольственной сфере, это широкий разброс переменных показателей в зависимости от провинции и региона страны. |
First, insofar as the overall global context itself is in transition, standards in many instances do not simply "exist" out there, waiting to be recorded and implemented, but are in the process of being socially constructed. |
Во-первых, в условиях изменения общего глобального контекста существующие стандарты не просто ждут регистрации и внедрения, а находятся в процессе социального оформления. |
Today's world now enjoys a more diversified energy economy with each primary energy source used where it is most suited, a transition that has taken over a hundred years. |
Во-вторых, происходят изменения в потреблении энергии: меняется сам характер энергетического рынка, в значительной степени под влиянием расширения использования личного транспорта и повсеместной электрификации. |
If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier - Democrats really like seeing this transition here, |
Если вы сравните результаты Обамы с результатами Джона Керри 4 года назад - демократам особенно нравится наблюдать эти изменения. |
A waterfall chart can be used for analytical purposes, especially for understanding or explaining the gradual transition in the quantitative value of an entity which is subjected to increment or decrement. |
Диаграмма waterfall может быть использована в аналитических целях, особенно для понимания или объяснения постепенного изменения, в количественном выражении, некоего значения, обусловленного влиянием положительными и отрицательными факторами. |
The transition towards sustainable development needs to be pursued more intensively by nations and the international community, including through capacity-building and technological support to developing countries. |
Хотя изменения окружающей среды представляют серьезную угрозу для человечества, они при этом открывают возможности, в том числе для бизнеса, местных общин и международного сотрудничества. |
Recent years have seen sharp changes in the reproductive habits of the native population, with a vigorous transition from families with many children to families with average numbers of children. |
Последние годы произошли резкие изменения в репродуктивных установках коренного населения, идет интенсивный переход от многодетности к среднедетности. |
These are to be achieved through a transition to an inclusive green economy. 71. The World Health Organization (WHO) has the global household energy database, which serves as the baseline for Sustainable Energy for All tracking of home energy transitions and health impacts. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) обладает базой данных о потреблении электроэнергии домашними хозяйствами, которая используется в качестве основы для отслеживания в рамках инициативы «Устойчивая энергетика для всех» изменения характера использования энергии домохозяйствами и влияние этого на здоровье людей. |
Third, the transition from an economy based on state-owned enterprises and regulation to private enterprise and a free-market economy was a brutal shift accompanied by cultural change. |
В-третьих, переход от государственной собственности и регулируемой экономики к частному предпринимательству и рыночной экономике стал довольно радикальным поворотом, повлекшим за собой изменения в культурных традициях страны. |
In December, Peru will host the next round of UN climate negotiations, with governments from around the world gathering in Lima to pursue a comprehensive agreement that supports a transition from environmentally devastating fossil fuels to low-carbon energy solutions. |
В декабре Перу будет принимать очередной раунд переговоров ООН по проблемам изменения климата, во время которого правительства со всего мира соберутся в Лиме, чтобы принять всеобъемлющее соглашение, которое поддержит переход от использования разрушающего экологию сжигаемого топлива к энергетическим решениям с низким содержанием углерода. |
As happens almost everywhere, the transition became a moment to scrutinize the outgoing government's policies, even if the new administration does not intend to modify those policies in the short term. |
И, как это всегда бывает, переход власти стал возможностью тщательно изучить политику ушедшего правительства, даже если новая власть и не намерена вносить в нее какие-то изменения в краткосрочной перспективе. |
It is time, therefore, to undertake a serious review and reappraisal of this question in order to ensure that the Security Council truly reflects not only the significant increase in membership but also the profound change and the transition that have taken place on the international landscape. |
Поэтому настало время провести серьезный обзор и пересмотр этого вопроса, с тем чтобы в Совете Безопасности полностью было отражено не только значительное увеличение членского состава, но также и глубокие изменения и трансформации, происшедшие на международной арене. |
Thus changes in perspective towards growth or de-mergers has definitely occurred, and a review of this phenomenon in the context of the chemical industry in market, transition and post-transition economies is warranted. |
Таким образом, в конечном итоге появились изменения в процессе роста или разъединения ранее слившихся предприятий, и поэтому проведение обзора этого явления в контексте химической промышленности стран с рыночной, переходной и постпереходной экономикой является вполне обоснованным. |
As an exercise, participants were asked to simulate consequent economy-wide changes in Transmethania and Marketia, another fictitious but more developed economy in transition, after a relatively important budget deficit had to be removed. |
В качестве одного из тренировочных упражнений участникам было предложено промоделировать соответствующие общие экономические изменения в странах "Трансметаниа" и "Маркетиа" (еще одна воображаемая страна с более развитой экономикой переходного периода), после того как в ней был ликвидирован относительно крупный бюджетный дефицит. |
After the change in regime in Poland and the transition to a market economy, i.e. when responsibility shifted from the local administrations to a system of paid surveys, it became necessary to abandon the yearly general censuses in June. |
Вследствие изменения политического устройства Польши и перехода к рыночной экономике, означавшего, в частности, переход от административных обследований к системе платных наблюдений, мы были вынуждены отказаться от практики проведения ежегодных сплошных переписей в июне. |
In that context, the Kyoto Protocol offered the best prospect of an orderly transition to a climate-friendly economy, on account of several mechanisms which promoted non-polluting technologies. |
В этом контексте Киотский протокол открывает наилучшие перспективы для планомерного перехода к экономике, учитывающей проблемы изменения климата, благодаря нескольким механизмам, которые содействуют применению технологий, не загрязняющих окружающую среду. |
While all post-socialist economies were obviously transiting to the capitalist family, such a change was appearing to be less deterministic and much more path-dependent than in the teleologist view of "transition". |
Хотя все бывшие социалистические страны и двигались в направлении построения капитализма, происходящие в них изменения являлись гораздо менее детерминированными и гораздо более зависимыми от избранной траектории, чем это следовало из теологической концепции "трансформации". |