Through the IPSAS programme, UNDP formulated most of its IPSAS policies, defined system changes, and commenced the transition and change-management processes, raising staff awareness, understanding and skills. |
В рамках программы внедрения МСУГС ПРООН сформулировала основную часть своих стратегий по МСУГС, определила необходимые изменения в системе и начала процедуры перехода и управления изменениями, а также меры по повышению осведомленности, понимания и квалификации персонала. |
While climate change scenarios indicate that the transition would need to be achieved within the next four decades, history and present developments suggest that this would be virtually impossible: previous major energy transitions took from 70 to 100 years (figure O.). |
Хотя сценарии изменения климата показывают, что этот перевод необходимо будет осуществить в ближайшие четыре десятилетия, история и текущие события свидетельствуют о том, что сделать это будет практически невозможно: в прошлые разы кардинальная реорганизация энергетических систем занимала 70 - 100 лет (диаграмма О.). |
Bhutan expressed appreciation for Maldives' peaceful transition to democracy in 2008 and its continuous efforts in the Human Rights Council on the issues of human rights and climate change. |
Бутан выразил удовлетворение в связи с мирным переходом Мальдивских Островов к демократии в 2008 году и непрерывными усилиями, прилагаемыми этой страной в рамках Совета по правам человека для решения проблем прав человека и изменения климата. |
I believe that the global transition to a green economy is critically important for mitigating climate change and halting desertification, land degradation, ecosystem destruction and the loss of biodiversity, and that these in turn will help reduce poverty. |
Я считаю, что глобальный переход к «зеленой» экономике крайне важен для смягчения последствий изменения климата и прекращения опустынивания, деградации земель, разрушения экосистем и утраты биоразнообразия, и это, в свою очередь, позволит сократить масштабы нищеты. |
After two decades of closed policy-making, such shifts can and should allow for more informed, broad-based, transparent and accountable processes to guide any governance reform and democratic transition. |
После двух десятилетий закрытости в политике, подобные изменения могут и должны позволить сформировать более рациональные и транспарентные механизмы, подразумевающие подотчетность и широкое участие и позволяющие руководить процессом реформ и демократической трансформации. |
The transition was critical for Asia, the world's fastest growing region and, albeit one of the richest in biodiversity, highly vulnerable to the effects of climate change. |
Эти перемены имеют решающее значение для Азии как наиболее быстро развивающегося региона мира, который, хотя и характеризуется богатейшим биологическим разно-образием, крайне уязвим при воздействии изменения климата. |
Rio+20 offered an opportunity to accelerate transition to the green economy through specific practical solutions in the areas of climate change, loss of biodiversity, drought and land degradation. |
Конференция «Рио+20» дает возможность ускорить переход к «зеленой» экономике при помощи конкретных практических решений в отношении изменения климата, утраты биоразнообразия, засухи и деградации земель. |
Nation-owned and -driven democracy processes enjoy the support of the international community, which endeavors to provide tangible assistance at the inception of transition to democracy and encourage democratic changes. |
Существующие в странах и стимулируемые странами демократические процессы получают поддержку международного сообщества, которое стремится оказать осязаемую помощь на начальном этапе перехода к демократии и поощрять демократические изменения. |
Swaziland commended Morocco for its comprehensive national report and for the positive developments that have occurred in that country since the adoption of its first report to the universal periodic review, as a result of a peaceful transition to a more egalitarian status quo. |
Свазиленд оценил всеобъемлющий национальный доклад Марокко и позитивные изменения, которые произошли в этой стране после принятия ее первого доклада в рамках универсального периодического обзора в результате мирного перехода к более равноправной парадигме. |
The difficult transition from a dictatorial to a democratic system had been a matter not only of ideology and economy but also of a change of mindset towards the rule of law. |
Нелегкий переход от диктатуры к демократической системе предполагал изменения не только в идеологии и экономике, но и в отношении к вопросам верховенства права. |
The view was expressed that the exhaustion of rosters and the demographic transition could have been foreseen at an earlier point, before the situation reached crisis proportions. |
Было высказано мнение, что истощение реестра и демографические изменения можно было предвидеть еще на более раннем этапе, до того как ситуация достигла своей нынешней остроты. |
In New Zealand, the Government amended in 2003 the selection criteria for skilled immigrants so as to better match its needs and took measures to facilitate the transition of skilled migrant workers from temporary to permanent status. |
В Новой Зеландии правительство в 2003 году изменило критерии отбора квалифицированных иммигрантов, что позволяет лучше удовлетворять потребности этой страны, и приняла меры с целью облегчить процедуру изменения квалифицированными трудящимися-мигрантами статуса временного жителя на статус постоянного жителя. |
However, in many instances, particularly in developing countries that have experienced demographic transition, with an increasing number of older persons in the population, economic vulnerability and social exclusion are all too common. |
Вместе с тем, во многих случаях, особенно в развивающихся странах, которые претерпевают демографические изменения в условиях возрастающего числа лиц старшего возраста в составе своего населения, экономическая уязвимость и социальная изоляция являются совершенно заурядным явлением. |
We note with satisfaction the democratic transition in the Republic of Niger through recent successful elections, and call to Member States to continue to support the country in coping with the challenges of sustainable development including an emergency humanitarian aid to face an increasing flow of Malien Refugees. |
Мы с удовлетворением отмечаем демократические изменения в Республике Нигер в связи с недавним успешным проведением выборов и призываем государства-члены продолжать оказывать поддержку этой стране в реализации задач устойчивого развития, в том числе путем предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи, необходимой в связи с увеличением потоков беженцев из Мали. |
(b) An in-forum workshop on the topic of just transition of the workforce, and the creation of decent work and quality jobs; |
Ь) внутрифорумное рабочее совещание на тему: "Справедливые изменения в области рабочей силы и обеспечение достойных условий труда и качественных рабочих мест"; |
In the 1980s, as America went through a transition in the Reagan period, between the rust belt economy of the midwest to the Silicon Valley economy of California, that was the end of America. |
В 1980-х, когда Америка переживала изменения в период правления Рейгана, от экономики промышленного пояса Среднего Запада к экономике Силиконовой долины в Калифорнии, заговорили о конце Америки. |
Changing development paths is a meaningful contribution to mitigating climate change and SD-PAMs can be an important element in a transition to an equitable and adequate climate regime. |
Внесение изменений в выбранные направления развития представляет собой полезный вклад в деятельность по предотвращению изменения климата, и ПМУР могут стать важным элементом перехода к справедливому и адекватному климатическому режиму. |
However, this structural transition also represents an opportunity for women, for example in founding business of their own to offer services that may help to maintain certain elements of the infrastructure. |
Тем не менее эти структурные изменения предоставили также женщинам возможность проявить себя, например организовать собственное дело, предлагая услуги, которые помогают поддерживать определенные элементы инфраструктуры. |
The Committee notes that the total cost of the personal transition allowance is unknown at this time, as it depends on changes in the level of post adjustment and other entitlements, as well as staff movements. |
Комитет отмечает, что совокупные расходы на выплату персональной временной надбавки на данном этапе неизвестны, поскольку они зависят от изменения величины корректива по месту службы и других причитающихся сотрудникам выплат, а также от перемещений персонала. |
In such conditions, the transition to a new weighting system will take place every quarter, since only a quarterly system will make it possible to take maximum account of changes in consumption in connection with a rise in prices. |
В этих условиях переход на новую систему весов будет осуществляться ежеквартально, так как только такая система их формирования позволит максимально учитывать потребительские изменения в связи с ростом цен. |
The Staff Union questions the haste with which the implementation of the proposed changes is being done, moreover in an uncompetitive process, and the hidden transition costs. |
Союз персонала высказывает свои сомнения в связи с той поспешностью, с которой осуществляются предложенные изменения, тем более на бесконкурсной основе, и его интересуют скрытые переходные издержки. |
The Committee expects that the staffing changes proposed by the Secretary-General will be implemented in a manner that will not jeopardize the implementation of a smooth transition and drawdown of the mission. |
Комитет ожидает, что предлагаемые Генеральным секретарем кадровые изменения будут осуществляться таким образом, что они не создадут угрозы для плавного переходного периода и свертывания миссии. |
Reconfiguration of the rotary-wing segment is planned to commence upon the completion of the currently ongoing transition from the invitation to bid to request for proposals procurement methodology for all air charter service requirements. |
Планируется начать процесс изменения конфигурации вертолетного сегмента после завершения текущего перехода от методологии закупок на основе предложения принять участие в торгах к методологии на основе объявлений о принятии предложений для удовлетворения всех потребностей в чартерных воздушных перевозках. |
Mr. Kim Sook (Republic of Korea), summarizing some of the things that had been agreed on at Rio+20, said that the transition to a green economy had already begun to bring about structural changes in the global market. |
Г-н Ким Сук (Республика Корея), подводя некоторые итоги, по которым удалось договориться на Рио+20, говорит, что переход на зеленую экономику уже начал вызывать структурные изменения на мировом рынке. |
Outcome 4: Emerging population issues - especially migration, urbanization, changing age structures (transition to adulthood, ageing) and population and the environment - incorporated in global, regional and national development agendas. |
Общий результат 4: Включение новых демографических вопросов, в частности вопросов миграции, урбанизации, изменения возрастной структуры (взросление и старение населения) и народонаселения и окружающей среды, в глобальные, региональные и национальные повестки дня в области развития. |