The research findings presented above show that transition to IAS/IFRS brought some significant changes in the financial position and performance of enterprises adopting IFRS. |
Результаты представленных выше исследований показывают, что переход на МСУ/МСФО вызывал некоторые значительные изменения в финансовом положении и результатах финансовой деятельности предприятий, перешедших на МСФО. |
The Committee was also informed that maintaining section heads as long as possible would ensure appropriate capacity and mitigate risks should there be a political deterioration requiring significant revision of the transition plan. |
Комитет был также проинформирован о том, что сохранение должностей начальников секций на протяжении как можно более продолжительного периода времени позволит обеспечить надлежащий потенциал и сократить риски в том случае, если в условиях ухудшения политической ситуации потребуется внести существенные изменения в план действий на переходный период. |
Of essential importance is public awareness and support for the transition towards a sustainable green economy in order to effectively change patterns of consumption and production. |
Исключительно важное значение имеют повышение уровня информированности общественности и поддержка перехода на устойчивое развитие "зеленой" экономики в целях эффективного изменения структур потребления и производства. |
UNIDO should contribute its insights and technical expertise to the United Nations Climate Summit to be held in September 2014 in order to support a rapid transition to more climate-friendly industrial models. |
ЮНИДО должна, используя свой опыт и экспертный потенциал, внести вклад в проведение по линии Организации Объединенных Наций в сентябре 2014 года совещания на высшем уровне по вопросам изменения климата, с тем чтобы поддержать незамедлительный переход к про-мышленным моделям, в большей степени ориентированным на сохранение климата. |
The evaluation found a persistent data gap related to the transition from changes in social norms to changes in individual and collective behaviour. |
Оценка выявила наличие разрыва в долговременных данных, связанных с переходом от изменения в социальных нормах к изменениям в индивидуальном и коллективном поведении. |
This transition requires changes to processes, systems and policies, as well as the concerted involvement of staff and management at headquarters and in the field. |
Этот переход требует изменения процессов, систем и политики, а также согласованного участия сотрудников и руководства в штаб-квартире и на местах. |
In the future, substantial resources will need to be mobilized for the transition towards a green economy, as well as to address the impacts of climate change. |
В будущем необходимо будет мобилизовать значительные средства для перехода к «зеленой» экономике, а также для адаптации к последствиям изменения климата. |
Although not a primary activity, South-South exchanges, where they occurred, focused on topics such as climate change, energy efficiency, public administration, transition, and HIV and AIDS. |
Хоть они и не относились к основной деятельности, обмены в рамках сотрудничества Юг-Юг, если таковые имели место, в основном касались таких тем, как изменения климата, энергоэффективность, государственное управление, переходные периоды, а также борьба с ВИЧ и СПИДом. |
These changes determine the general trend of reform of the penitentiary system, the transition from harsh punitive measures in the treatment of prisoners to broad stimulation of law-abiding behaviour. |
Эти изменения определяют генеральное направление формирования пенитенциарной системы, переход от жестких карательных мер воздействия на осужденных к широкому стимулированию их правопослушного поведения. |
The 1990s are a period of momentous transition, during which international relations are undergoing the most far-reaching changes since the Second World War. |
Девяностые годы - это период серьезных перемен, в ходе которых международные отношения претерпевают наиболее далеко идущие изменения со времени второй мировой войны. |
Generally, these changes are confined to the legal regulation of social relations in the period of transition from a centralized planned economy towards a free-market one. |
В целом эти изменения ограничиваются законодательным регулированием общественных отношений в период перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике. |
The transition from the centrally planned to the market system brought important changes to the institutional framework for urban renewal in the cities of the central and eastern Europe. |
Переход от централизованного планирования к рыночной системе внес значительные изменения в институциональную основу для обновления городов в центральной и восточной Европе. |
In many instances, transition had resulted in marked changes in the distribution of wealth and had increased poverty, particularly among the most vulnerable segments of society. |
Во многих случаях этот процесс вызвал глубокие изменения в распределении богатства и усугубил нищету, прежде всего среди наиболее уязвимых слоев общества. |
Latvia's approach to climate change is influenced by its geographical situation and the ongoing transition to a market economy. |
Подход Латвии к проблеме изменения климата складывается под влиянием географического положения страны и разворачивающегося процесса перехода к рыночной экономике. |
Today the country is undergoing the transition to democracy and a market economy, and changes and restructuring are taking place in all realms of social life. |
В настоящее время страна осуществляет переход к демократии и рыночной экономике, и изменения и перестройка происходят во всех областях общественной жизни. |
During the last decade these changes have been accelerated for a number of reasons ranging from economic transition to globalization to the creation and/or enlargement of regional economic groupings. |
В последнем десятилетии эти изменения приобрели более динамичный характер в силу ряда причин, начиная от перехода экономики к принципам глобализации и кончая созданием и/или расширением региональных экономических группировок. |
Just transition programmes for workers and their communities must be clearly prioritized, as consensus on climate change measures demands that workers see this issue being seriously addressed. |
Необходимо четко определить степень приоритетности программ по обеспечению справедливого перехода для трудящихся и их коллективов, поскольку консенсус в отношении мер, касающихся изменения климата, требует, чтобы трудящиеся были убеждены в серьезном отношении к рассмотрению этого вопроса. |
Mongolia, like many other countries undergoing fundamental changes, has been grappling with the challenges of transition for the past 10 years. |
Монголия, как и многие другие страны, переживающие фундаментальные изменения, на протяжении последних 10 лет сталкивалась с трудностями переходного периода. |
The Special Rapporteur trusts that this encouraging development may have a favourable impact on the transition to a multi-party society and contribute to the consolidation and enjoyment of human rights. |
Специальный докладчик надеется, что эти обнадеживающие изменения могут оказать благоприятное воздействие на переход к многопартийному обществу и содействовать консолидации и осуществлению прав человека. |
The production patterns of Latin America and the Caribbean are undergoing a complex transition in organizational and technological terms which includes a revolution in the area of information processing systems. |
В структурах производства в Латинской Америке и Карибском бассейне проходит сложный процесс преобразований организационного и технологического характера, включая революционные изменения в области систем обработки информации. |
This change in relative costs can release a country from the trap of poverty, setting the stage for a demographic transition and economic advancement. |
Такие изменения в относительных ценах помогут освободиться стране из уз бедности и подготовить почву для демографического перехода и экономического роста. |
Having studied these factors, we believe that the world economy is on the verge of a transformative change - the transition to a multipolar world economic order. |
Изучив данные факторы, мы считаем, что мировая экономика находится на краю трансформационного изменения - перехода к многополярному мировому экономическому устройству. |
But it is an energy transition that will be at the core of an alternative integrated strategy for meeting climate change and development goals. |
Однако это является энергетической переходной мерой, которая будет являться основным элементом альтернативной комплексной стратегии достижения целей, касающихся изменения климата и развития. |
In that regard, and in the context of the security transition, future planning will take into consideration any possible reconfiguration, within its current authorized strength. |
В связи с этим, а также с учетом предстоящей передачи функций по обеспечению безопасности, при планировании в будущем будут рассматриваться возможные варианты изменения конфигурации при сохранении нынешней утвержденной численности. |
Collective efforts are required to achieve the technological transformation to a greener global economy with green jobs, including a comprehensive global energy transition that reduces non-renewable energy usage. |
Необходимо принять коллективные меры для технического перевооружения, которое позволило бы повысить экологичность мировой экономики и создавать экологичные рабочие места, в том числе произвести во всем мире кардинальные изменения в энергетике, с тем чтобы сократить использование невозобновляемых источников энергии. |