| Technical changes involved in the transition from horizontal expansion of agriculture to increasing productivity also accounted for decreasing rates of deforestation. | Технические изменения, которые вызвали частичный переход от горизонтального расширения сельского хозяйства к увеличению производительности, также объясняют уменьшение темпов вырубки леса. |
| They agree to discuss changing market trends resulting from Russia's transition to a market economy and integration into the global trading system. | Они согласны обсудить вопросы, касающиеся изменения рыночных тенденций в связи с переходом России к рыночной экономике и ее интеграции в систему мировой торговли. |
| The process of transition to a market economy, including the required structural changes within the banking sector, remains slow. | Процесс перехода к рыночной экономике, включая необходимые структурные изменения в банковском секторе, идет медленно. |
| The report covered the important changes which have taken place in that country since its transition to a multi-party democracy. | Доклад отражает важные изменения, происшедшие в этой стране со времени ее перехода к многопартийной демократии. |
| However, that change had been made without elections and rules had therefore had to be defined to manage the transition. | Однако эти изменения произошли без выборов, поэтому необходимо было установить правила управления, соответствующие требованиям переходного периода. |
| Democratic transition which was based on Hungarian proprietary rights brought about changes in the operation of the system of the state administration also. | Демократические преобразования, основанные на венгерском законе о праве собственности, обусловили также изменения в функционировании системы государственной администрации. |
| The country programme has undergone changes reflecting the transition from emergency through rehabilitation to development. | Эта страновая программа претерпела изменения, отражающие переход от чрезвычайных мер к восстановлению, а затем к развитию. |
| Radical changes since 1990 had imposed the transition from a centralized to a market economy. | Произошедшие с 1990 года радикальные изменения обусловили переход от централизованного планового хозяйства к рыночной экономике. |
| They said a change in the transition schedule contained in the Beijing Amendment would be premature. | Они заявили, что внесение какого-либо изменения в график отказа, содержащийся в Пекинской поправке, было бы преждевременным. |
| All of these changes constitute a transition to the digital economy. | Все эти изменения представляют собой переход к цифровой экономике. |
| The democratic transition in Guinea-Bissau has yet to yield tangible results. | Демократические изменения, происходящие в Гвинее-Бисау, еще не дали ощутимых результатов. |
| With the transition to a market economy and the resulting economic situation in the country there have also been changes in the structure of earnings. | Переход на рыночную экономику и сложившаяся в стране экономическая ситуация внесли изменения в структуру доходов. |
| The transition to a market economy had led to changes in women's economic activity. | В результате перехода к рыночной экономике произошли изменения в экономической деятельности женщин. |
| Change and transition are today among the most conspicuous characteristics in all countries and regions, in fact of the entire global community. | На практике изменения и переход к новой экономике являются сегодня самыми показательными характеристиками стран и регионов и всего глобального сообщества. |
| The geopolitical and the environmental transition of the pan European region, coincides with the Johannesburg process. | Геополитические изменения и изменения в области охраны окружающей среды в общеевропейском регионе совпадают с Йоханнесбургским процессом. |
| The transition to a low carbon economy would have profound consequences for energy security, climate change, growth and jobs. | Переход к хозяйственной деятельности с низким уровнем выбросов углерода будет иметь глубокие последствия для энергетической безопасности, изменения климата, роста и занятости. |
| It was important that Guinea use this period of transition to effect real changes in the human rights situation. | Чрезвычайно важно, чтобы Гвинея использовала сегодняшний переходный период для реального изменения положения в области прав человека. |
| The tools and guidance on transition planning have been updated on the basis of lessons learned and experiences in programme countries. | В методы и руководящие принципы планирования в переходный период были внесены изменения с учетом извлеченных уроков и накопленного опыта в странах осуществления программ. |
| This system has evolved considerably over the transition years. | Эта система претерпела существенные изменения в ходе переходного периода. |
| Different criteria were applied to establish a method to objectively quantify changes in the deceleration rates before and after the transition point. | Для разработки метода объективного учета изменения скорости замедления до и после точки перехода были использованы различные критерии. |
| The report reviews trends and prospects regarding the changing age structures of populations in the light of the demographic transition. | В докладе анализируются тенденции и перспективы, касающиеся изменения возрастных структур населения в свете переходного демографического процесса. |
| This will provide an opportunity to introduce longer-term policy changes during periods of transition and recovery, particularly for post-conflict environments. | Это даст возможность вносить более долгосрочные изменения в политику в периоды перехода и восстановления, особенно в постконфликтных ситуациях. |
| Demographic changes and the epidemiological transition are closely related. | Демографические изменения и эпидемиологический переход тесно связаны друг с другом. |
| Economic transition, urbanization, industrialization and globalisation bring about lifestyle changes that trigger NCDs. | Экономический переход, урбанизация, индустриализация и глобализация привносят в образ жизни изменения, провоцирующие неинфекционные заболевания. |
| No sharp variation of intensity shall be observed during transition. | При изменении внешних факторов не должно происходить резкого изменения силы света. |