It notes that detailed investigations have not been conducted into the link between the number of deaths and the prevalence of violence, torture and other forms of ill-treatment in detention facilities. |
Он отмечает, что не было проведено тщательного расследования по вопросу о связи между числом смертных случаев и распространенностью в местах содержания под стражей насилия, пыток и других видов жестокого обращения. |
The Department is alert to possible abuse - including abuse that could amount to torture - by other inmates and regularly works with other government authorities to detect and prevent criminal activities in the institutions that might involve such acts. |
Сотрудники Управления постоянно следят за возможными проявлениями насилия среди заключенных, включая насилие, которое может представлять собой пытку, и регулярно сотрудничают с другими государственными структурами по выявлению и предупреждению преступных деяний в учреждениях, где могут иметь место подобные происшествия. |
In trying crimes of torture and violence during interrogation and mistreatment of inmates, the courts insist on being strictly independent and, free from interference either by administrative authorities or by social groups or individuals. |
Занимаясь расследованием преступлений, связанных с применением пыток и насилия в ходе допросов и с жестоким обращением с заключенными, суды настаивают на своей полной независимости и невмешательстве со стороны как административных органов, так и общественных групп или отдельных лиц. |
In the conduct of investigative or court activities the use of threat, blackmailing, torture, and other forms of physical or psychological coercion is prohibited. |
при проведении следственных либо судебных действий запрещается использование угроз, шантажа, пыток, иных средств физического или психического насилия. |
It pointed out that torture, in accordance with the law, is the coercion of an individual with the use of violence or serious threat causing physical or mental sufferings. |
Он отметил, что по закону пыткой является принуждение человека с использованием насилия или серьезной угрозы, причиняющих физические или нравственные страдания. |
In view of a certain ambiguity in the Basic Law, she would also like to know whether it was possible to be charged with torture and in the end convicted for acts of violence. |
С учетом некоторой неопределенности положений Основного закона она также хотела бы узнать, может ли какое-либо лицо быть обвинено в пытках, но в конечном итоге быть осуждено за применение насилия. |
Even the worst forms of violent behaviour recognized under criminal law were different from torture perpetrated by an official on behalf of the State, for example in obtaining a confession. |
Даже наихудшие формы насилия, квалифицируемые уголовным правом в качестве преступлений, могут отличаться от пыток, осуществляемых должностным лицом от имени государства, например для получения показаний. |
The United States never discussed its own human rights record, including the millions of homeless and unemployed on its streets, the problem of spiralling violence, murder, overcrowded prisons and the torture of prisoners. |
Соединенные Штаты никогда не проводили обсуждение положения в области прав человека в их собственной стране, включая положение миллионов оказавшихся на улице бездомных и безработных, проблему стремительно растущего насилия, убийств, переполненности тюрем и пыток заключенных. |
Any act related to the use of torture, violence or other cruel or degrading treatment is regarded as a serious offence under criminal legislation. |
Любые действия, связанные с совершением пыток, применением насилия или другим жестоким или унижающим достоинство человека обращением, рассматриваются уголовным законодательством в качестве тяжких преступлений. |
The Committee also notes with concern the lack of programmes to assess the impact of the trainings conducted and their effectiveness in reducing incidents of torture, violence and ill-treatment (art. 10). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает отсутствие программ оценки воздействия проведенного обучения и его эффективности в снижении случаев пыток, насилия и жестокого обращения (статья 10). |
In Togo, where a proper crime of torture is lacking, the provision of the Criminal Code relating to "wilful violence" is sometimes applied, but subject to statutes of limitations. |
В Того, где в законодательстве отсутствует надлежащее определение пыток, иногда применяется положение Уголовного кодекса, касающееся «умышленного насилия», но при этом действуют положения о сроке давности. |
It submitted 55 oral reports and 38 written statements and organized parallel events on human trafficking, domestic servitude, violence against children, freedom of religion, and torture. |
Она представила 55 устных докладов и 38 письменных заявлений и организовала параллельные мероприятия, посвященные проблемам торговли людьми, подневольного домашнего труда, насилия в отношении детей, свободы религии и проблеме пыток. |
The absence of a law classifying domestic violence as a punishable offence was in conflict with the State party's obligation under article 2 of the Convention to take effective legislative measures to prevent acts of torture or ill-treatment from being committed within its territory. |
Отсутствие закона о квалификации насилия в семье в качестве наказуемого деяния вступает в конфликт с обязательством государства-участника по статье 2 Конвенции о принятии эффективных законодательных мер с целью предотвращения пыток и жестокого обращения, совершаемых в пределах его территории. |
Article 116 of the Code of Criminal Procedure stipulated that facts obtained during the investigation or trial phase through torture, violence, threat, deception or other unlawful acts were inadmissible as evidence. |
Согласно статье 116 Уголовно-процессуального кодекса, сведения, полученные в ходе расследования или судебного разбирательства с применением пыток, насилия, угроз, обмана или других незаконных действий, недопустимы в качестве доказательств. |
Hungary noted that challenges remained in relation to cases of arbitrary detention, the growing number of extrajudicial killings without proper investigation, allegations of torture and ill treatment by the police, and the extent of mental and physical violence against women. |
Венгрия указала, что по-прежнему существуют серьезные проблемы, о чем свидетельствуют случаи произвольного задержания, рост количества внесудебных казней, которые остаются без надлежащего расследования, сообщения о применении пыток и жестокого обращения со стороны полиции, а также масштабы морального и физического насилия в отношении женщин. |
Brazil was concerned about the high poverty levels, gender violence, pay gap between men and women, use of torture in prisons, child labour and domestic workers' vulnerability. |
Бразилия выразила озабоченность по поводу высокого уровня нищеты, гендерного насилия, различий в оплате труда мужчин и женщин, применения пыток в тюрьмах, детского труда и уязвимости домашней прислуги. |
These may also complement the existing legal and policy framework, for example, on reparations to women who have been subjected to violence and on a gender-sensitive interpretation of torture. |
Эти положения могут также дополнять существующие правовые и политические рамки, например касающиеся возмещения ущерба женщинам, пострадавшим от насилия, и обеспечения учета гендерного фактора в толковании пыток. |
Several holders of special procedures mandates have noted that "effective witness protection efforts are often lacking despite their relevance to the protection from human rights violations, such as extrajudicial executions, torture, human trafficking, disappearances and violence against women". |
Ряд мандатариев специальных процедур отметили, что «усилия по эффективной защите свидетелей часто не предпринимаются, несмотря на их значение для защиты от нарушений прав человека, например внесудебных казней, пыток, торговли людьми, исчезновений и насилия в отношении женщин». |
Apart from maternal health and reproductive health problems, women also suffer from general health problems emanating from male nutrition, exposure to domestic environmental population, violence and mental torture. |
Помимо проблем, связанных с материнским и репродуктивным здоровьем, у женщин также возникают общие проблемы со здоровьем, обусловленные плохим питанием, бытовым загрязнением окружающей среды, применением насилия и психологических пыток. |
Produces films to raise awareness about the need to combat torture, arbitrary detention, violence against women and trafficking in women |
Автор замысла и режиссер фильмов по привлечению внимания к борьбе против пыток, произвольного содержания под стражей, насилия в отношении женщин и торговли женщинами |
It expressed concern at reports of intimidation, harassment, torture, arbitrary detention, violence, confiscation, limitations on access to education or employment concerning the Baha'i community. |
Он выразил озабоченность по поводу сообщений о запугиваниях, преследованиях, пытках, произвольных задержаниях, актах насилия, конфискациях, ограничениях доступа к образованию и занятости, которым подвергаются члены общины бехаистов. |
The Czech Republic made recommendations regarding investigations into acts of violence against demonstrators after the 2009 presidential elections, protection against torture, freedom of expression, privacy and non-discrimination, cooperation with special procedures and juvenile justice. |
Чешская Республика высказала рекомендации относительно проведения расследований в связи с актами насилия против участников демонстраций, проходивших после президентских выборов 2009 года, защиты против пыток, свободы выражения мнений, невмешательства в частную жизнь и недискриминации, сотрудничества со специальными процедурами и правосудия по делам несовершеннолетних. |
84.15. Step up its efforts to thoroughly investigate all acts of racial violence and punish those responsible appropriately, taking into account that the Committee against torture has expressed concerns about allegations that the authorities' responses to these acts are not always timely or adequate. |
84.15 активизировать усилия по тщательному расследованию всех случаев расового насилия и должным образом наказывать виновных, принимая во внимание тот факт, что Комитет против пыток выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что реакция властей на эти случаи не всегда является своевременной или надлежащей. |
Mr. Gaye said that the legislative measures regarding the inadmissibility of evidence obtained under torture or other forms of violence were controversial as they appeared not to be applied in practice. |
Г-н Гайе указывает, что законодательные положения относительно неприемлемости доказательств, полученных с помощью пыток или иных видов насилия, противоречивы, поскольку, как представляется, на практике они не применяются. |
However, according to the version of the Code available on the Internet, article 251 referred to obtaining a confession through the use of threats, violence and torture and called for a maximum penalty of 10 years' imprisonment. |
Однако, согласно имеющимся в интернете текстам статья 251 касается выбивания показаний при использовании угроз, насилия и пыток и предусматривает максимальное наказание в виде десяти лет тюремного заключения. |