All forms of torture, physical abuse and ill-treatment in the course of interrogations and investigations must be banned. |
Должны быть запрещены все виды пыток, физического насилия и грубого обращения во время допросов и следствия. |
Germany was concerned about torture, ill-treatment and inhuman prison conditions, the militias and youth brigades' widespread violence. |
Германия выразила озабоченность по поводу пыток, жестокого обращения и бесчеловечных условий содержания в тюрьмах, а также широко распространенной практики насилия со стороны вооруженных групп и молодежных бригад. |
Furthermore, reports frequently communicated the use of physical and psychological mistreatment and torture for the purposes of inducing self-incrimination. |
Кроме того, часто поступают сообщения об использовании физического или психического насилия и пыток для целей самооговора. |
Please say what measures have been taken by the State party to ensure that legislation prohibiting torture encompasses domestic and conjugal violence. |
ЗЗ. Просьба информировать о принимаемых государством-участником мерах по обеспечению учета вопросов насилия в браке и в быту в законодательстве о запрещении пыток. |
About 30,000 of them had mental health and psychosocial problems, often as a result of torture or gender-based violence. |
Примерно у 30 тыс. из них выявлены психические и психосоциальные травмы, зачастую полученные в результате пыток и гендерного насилия. |
It encouraged Argentina to improve detention conditions and formulate a national torture prevention mechanism, while noting concern about violence against women. |
Она призвала Аргентину улучшить условия содержания в тюрьмах и разработать национальный механизм предотвращения пыток, при этом указав на обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин. |
It had also identified several cases of torture, abuse, and subjection to inhumane treatment of adolescents in units for young offenders. |
Кроме того, было выявлено несколько случаев пыток, насилия и бесчеловечного отношения к подросткам в колониях для молодых правонарушителей. |
They called on the Government to duly implement all accepted recommendations, particularly those on torture, summary executions and domestic violence. |
Она призвала правительство должным образом осуществить все принятые рекомендации, в частности рекомендации, касающиеся пыток, произвольных казней и бытового насилия. |
Perpetrators should also be punished in accordance with the gravity of the act of torture or ill-treatment. |
Лица, совершающие акты насилия, должны также наказываться соразмерно тяжести их деяний. |
Serious crimes against child combatants were reported by joint submission 5, including extreme forms of violence, killings and torture. |
В совместном представлении 5 сообщалось о серьезных преступлениях в отношении детей-комбатантов, в том числе о применении крайних форм насилия, убийствах и пытках. |
On the subject of prisons, the prevailing overcrowding seemed to encourage acts of violence and torture. |
В отношении тюрем, похоже, что их перенаселенность способствует актам насилия и пыток. |
Several submissions emphasized the importance of using education to eliminate violence and in relation to torture prevention. |
В ряде сообщений была отмечена важность использования образования для пресечения насилия и предупреждения пыток. |
C. Prohibition of torture and other violence |
С. Запрещение пыток и других форм насилия |
End abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence and torture against children |
ликвидация жесткого обращения с детьми, их эксплуатации и торговли ими и всех форм насилия и пыток в отношении детей; |
The Netherlands expressed concern at violence against women, impunity of perpetrators of these crimes, persistence of extrajudicial executions, cases of torture and brutality. |
Нидерланды выразили озабоченность по поводу насилия в отношении женщин, безнаказанности лиц, совершающих такие деяния, сохранения практики внесудебных казней, случаев применения пыток и жестокого обращения. |
Tajikistan noted the enhancement of human rights institutions and welcomed steps to strengthen policy to prevent torture and violence and to improve education. |
Таджикистан обратил внимание на совершенствование правозащитных институтов и приветствовал усиление мер по предотвращению пыток и насилия и улучшению положения в сфере образования. |
Mr. Nowak gave his opinion on the establishment of a legal mechanism to prevent torture and other violence in relations between the individual and the State. |
Господин Манфред Новак высказал мнение о создании правового механизма предупреждения пыток и иного насилия в сфере взаимоотношений личности и государства. |
The Chief Public Defender's Office has established an office to record, systematize and follow up on information regarding acts of torture and other forms of institutional violence. |
Национальное управление омбудсмена создало службу учета, систематизации и отслеживания информации о случаях применения пыток и других форм институционального насилия. |
As regards the pre-electoral violence of 2012, all allegations of torture have given rise to proceedings instituted by the competent legal authorities. |
Что касается проявлений насилия перед проведением выборов 2012 года, то компетентные судебные органы провели разбирательство по всем делам, возбужденным на основании утверждений о применении пыток. |
The Special Rapporteur on torture expressed concern at the reported incidence of violence and excessive use of force by law enforcement officials against the protesters. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил обеспокоенность по поводу сообщений о случаях насилия и чрезмерного применения силы со стороны правоохранительных органов по отношению к протестующим. |
HRW made a similar observation, and recommended that Kazakhstan promptly and impartially investigate all allegations of torture and ill-treatment in connection with the Zhanaozen violence and hold the perpetrators accountable. |
ХРУ сделала аналогичное замечание и рекомендовала Казахстану оперативно и беспристрастно расследовать все заявления о применении пыток и жестокого обращения в связи с актами насилия в Жанаозене и привлечь виновных к ответственности. |
It asked what measures had been developed to prevent the torture and ill-treatment of children and protect them from violence. |
Она просила сообщить о мерах, разработанных в целях предотвращения применения пыток и жестокого обращения в отношении детей, а также защиты их от насилия. |
Presumption of innocence and prohibition of torture and violence (art. 26); |
принцип презумпция невиновности и недопущения пыток и насилия (статья 26); |
However, we do not believe that the forms of violence and abuse entailed in such cases constitute torture as defined in Article 1.1 of the Convention. |
Однако, по нашему мнению, случаи такого насилия и надругательства не являются пыткой по смыслу статьи 1.1 Конвенции. |
In Zimbabwe, State-sponsored violence, torture and harassment of members of the opposition were increasingly common in the run-up to the presidential elections. |
В Зимбабве случаи применения насилия, пыток и притеснения членов оппозиции по указанию правительства с приближением президентских выборов происходят все чаще. |