Special attention is paid in this area to the rights and freedoms of the individual, including the rights to life, liberty and security of person, the right to protection against interference, and the inadmissibility of the use of torture or violence. |
При этом особое внимание уделяется вопросам прав и свобод личности, в том числе, право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, право на защиту от посягательств, недопустимость применения пыток, насилия. |
82.71 Take prompt and effective steps to hold to account perpetrators of corruption, extortion, torture and other forms of violence in the ranks of the judiciary and the police and security forces (Austria); |
82.71 принять оперативные и эффективные меры для привлечения к ответственности сотрудников судебных органов, полиции и сил безопасности, совершивших акты коррупции, вымогательства, пыток и других форм насилия (Австрия); |
78.50. Take effective measures to prevent alleged abuse and violence by police officers, encouraging the Government to respond appropriately to the Special Rapporteur on the question of torture's concerns and recommendations on this matter (Republic of Korea); |
78.50 принять эффективные меры по недопущению предполагаемой жестокости и насилия со стороны сотрудников полиции, призвать правительство надлежащим образом отреагировать на обеспокоенность, выраженную Специальным докладчиком по вопросу о пытках, и на предложенные им рекомендации по данному вопросу (Республика Корея); |
Ensure the transparent and independent investigation of the numerous cases of excessive violence against demonstrators, followed by mistreatment and torture in detention in the aftermath of the presidential elections in June 2009, and ensure the prosecution of the persons responsible (Czech Republic); |
Обеспечить проведение открытых и независимых расследований по многочисленным случаям чрезмерного применения насилия в отношении демонстрантов с последующим применением жестокого обращения и пыток в условиях содержания под стражей после президентских выборов в июне 2009 года и обеспечить привлечение к судебной ответственности виновных (Чешская Республика). |
The United Nations Committee against Torture had also noted the persistence of that type of violence. |
Комитет Организации Объединенных Наций против пыток также отметил постоянное применение этого вида насилия. |
In addition, the Human Rights Council called for the enactment of legislation, consistent with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and encompassing acts described as "enhanced interrogation techniques". |
Кроме того, Совет по правам человека призвал принять законодательство, соответствующее Конвенции против насилия и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, и охватывающего акты, называемые «жестокими методами допроса». |
This potentially worsens the issues of obedience, violence and inclination to suicide, in particular in the light of the Convention against Torture. |
Это потенциально усугубляет проблемы повиновения, насилия и склонения к самоубийству, в особенности в свете Конвенции против пыток. |
The Committee against Torture also referred to violence against women. |
Комитет против пыток также затрагивал вопрос насилия в отношении женщин. |
Despite the unambiguous wording of the Convention against Torture, there is a lack of awareness of the obligation of prison administration to intervene in inter-prisoner violence. |
Несмотря на недвусмысленную формулировку в Конвенции против пыток, наблюдается недостаточное понимание обязанности тюремных властей вмешиваться для прекращения насилия среди заключенных. |
The Committee against Torture has also referred to the prevalence of domestic violence, and the urgent need to protect women by adopting specific legislative and other measures. |
Комитет против пыток также отметил распространенность насилия в семье и безотлагательную необходимость обеспечения защиты женщин посредством принятия конкретных законодательных и иных мер. |
He suggested that the mechanisms and criteria established by the Convention against Torture, in particular, could be particularly relevant in the protection of children against State violence. |
Он высказал идею о том, что механизмы и критерии, определенные, в частности, в Конвенции против пыток, могли бы особенно содействовать обеспечению защиты детей от насилия со стороны государства. |
In its concluding observations on the consideration of Georgia's second periodic report, the Committee against Torture expressed its concern at "instances of mob violence against religious minorities" and the failure of the police to intervene. |
В своих заключительных замечаниях по результатам рассмотрения второго периодического доклада Комитет против пыток выразил озабоченность по поводу "насилия толпы в отношении религиозных меньшинств" и бездействия полиции в связи с этими актами. |
It calls on the Presidents of the Regional Courts of Appeal and the Senior Public Prosecutors' Offices to adapt their investigative practices in examining allegations of police violence to the requirements of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Он содержит призыв к председателям региональных апелляционных судов и бюро старших публичных обвинителей относительно приведения их практики по расследованию заявлений о случаях насилия со стороны полиции в соответствие с требованиями Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Since 2000, the ODVV has been a member of the "Network for the rehabilitation of victims of Violence and Torture in the Middle East and North Africa". |
С 2000 года ОЗЖН является членом «Сети реабилитации жертв насилия и пыток на Ближнем Востоке и в Северной Африке». |
The Chair of the Committee against Torture reiterated that cases of extreme and repeated violence against individuals could be examined in the context of the Committee. |
Председатель Комитета против пыток вновь заявил, что крайние и неоднократные проявления насилия в отношении людей могут рассматриваться в контексте деятельности Комитета. |
Several of the issues within that Convention's scope - including the right to physical integrity and protection from exploitation and violence - fell within the mandate of the Committee on Torture. |
Некоторые вопросы, входящие в сферу действия Конвенции - включая право на физическую неприкосновенность и защиту от эксплуатации и насилия - подпадают под мандат Комитета против пыток. |
Similarly, it deals with the situation of violence as referred to in article 2 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and provides for compensation procedures in relation to acts of domestic violence. |
Кроме того, следует отметить, что этим законом охватываются формы насилия, о которых идет речь в статье 2 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, и предусматриваются процедуры возмещения в связи с актами внутрисемейного насилия. |
The ratification of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women, in 1996, was yet another indication that Argentina's implementation of article 2 of the Convention against Torture was fully satisfactory. |
Еще одним свидетельством всемерного осуществления Аргентиной статьи 2 Конвенции против пыток является ратификация ею в 1996 году Межамериканской конвенции о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
A standard list of issues on children's rights, with a specific focus on violence, has been drafted for the Committee against Torture and the Committee on Migrant Workers. |
Стандартный перечень вопросов по правам ребенка с особым вниманием к теме насилия был подготовлен для Комитета против пыток и Комитета по трудящимся-мигрантам. |
Regarding the issue of domestic violence and harmful traditional practices of women and children, the delegation highlighted the need to put into effect the conclusions and recommendations made in 2007 by the Committee against Torture. |
Касаясь проблемы насилия в быту и традиционной практики, вредящей здоровью женщин и детей, делегация отметила необходимость претворения в жизнь заключительных выводов и рекомендаций, высказанных в 2007 году Комитетом против пыток. |
The World Organization against Torture and the Asia-Japan Women's Resource Centre made a joint statement in which they warmly welcomed the comprehensive examination by the Council of the human rights situation in Japan, including gender-based violence and discrimination against women. |
Всемирная организация против пыток и Азиатско-японский консультативный центр для женщин сделали совместное заявление, в котором горячо приветствовали всестороннее рассмотрение Советом вопроса о положении в области прав человека в Японии, включая проблемы гендерного насилия и дискриминации в отношении женщин. |
ICJ noted that the Human Rights Committee and the Committee Against Torture (CAT) have also expressed their concerns at levels of police violence and ill-treatment during interrogations, in particular against Roma suspects. |
МКЮ отметила, что Комитет по правам человека и Комитет против пыток (КПП) также выразили свою обеспокоенность масштабами насилия и жесткого обращения со стороны полиции при проведении допросов, в частности в отношении подозреваемых из народности рома. |
The organization is a member of the International Rehabilitation Council for Torture Victims, based in Denmark, and a member of the Aman Network for the Rehabilitation of Victims of Violence and Torture in the Middle East and North Africa. |
Организация является членом Международного реабилитационного совета для переживших пытку, базирующегося в Дании, а также членом Аманской сети реабилитации жертв насилия и пыток в регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
With the support of the European Human Rights Fund, a three-year project, "Family and Network Evaluation and Treatment for Torture Survivors and Other Victims of Organized Violence", was started at the Centre for Torture Survivors in the spring of 1996. |
Весной 1996 года при поддержке Европейского фонда по правам человека Центр реабилитации жертв пыток приступил к реализации трехлетнего проекта "Обследование и лечение в семье и медицинских учреждениях жертв пыток и других жертв организованного насилия". |
As the Committee is aware, El Salvador was unfortunately in the grips of a civil war for 12 years, during which the violation of the principles embodied in the Convention against Torture were part of the culture of violence and lack of tolerance towards political opponents. |
Комитету известно, что, к огромному сожалению, Сальвадор находился в состоянии гражданской войны целых 12 лет, в течение которых нарушения закрепленных в Конвенции норм стали частью атмосферы насилия и нетерпимости к политическим противникам. |