Acts of violence, cruelty, coercion or intimidation committed by public officials were defined as acts of torture in the Criminal Code and any persons who were complicit in acts of torture were punished under the code. |
Совершаемые должностными лицами акты насилия, жестокости, принуждения или запугивания подпадают под определение пыток, содержащееся в Уголовном кодексе, и всем соучастникам актов пыток назначается наказание в соответствии с кодексом. |
During that first phase, there were two components on the question of torture, one relating to medical examinations of torture and other physical abuse and the other to the forensic investigation of murders alleged to have taken place as a result of human rights violations. |
Первый этап указанной программы был посвящен двум компонентам проблематики пыток: один компонент касался медицинского освидетельствования жертв пыток и других видов физического насилия, а другой - судебно-медицинской экспертизы трупов лиц, которые, по имеющимся подозрениям, погибли в результате нарушения прав человека. |
Ms. HARKRISNOWO, referring to the question raised about the criminalization of acts of torture, said that although the Penal Code did not deal with torture as such, it did contain a provision for maltreatment, which covered physical abuse. |
Г-жа ХАРКРИСНОВО, касаясь затронутого вопроса относительно уголовной ответственности за применение пыток, говорит, что, хотя Уголовный кодекс не рассматривает пытку как таковую, он содержит положение о жестоком обращении, которое охватывает применение физического насилия. |
The provisions of article 247 of the Criminal Law concerning the crime of extorting confessions by means of torture and violence apply to judicial officers who obtain evidence by acts of torture. |
Положения статьи 247 Уголовного кодекса, касающиеся преступления, связанного с получением признаний путем пыток и насилия, распространяются на судебных работников, получающих доказательства с применением актов пыток. |
With regard to torture, he asked whether the prohibition of torture covered all forms of torture and cruel, inhuman or degrading treatment as defined under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, including serious forms of psychological violence. |
Что касается пыток, г-н Сальвиоли интересуется тем, охватывает ли запрет пыток все виды пыток и грубого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, как они определены в Конвенции против пыток, включая серьезные формы психологического насилия. |
In other instances, the European Court judgements had resulted in amendments to legislation or procedure which had subsequently helped prevent other cases of torture and ill-treatment. |
В других случаях решения Европейского суда привели к изменениям в законодательстве или в процессуальных нормах, что впоследствии помогло предотвратить другие случаи насилия или жестокого обращения. |
The United States of America applauded Benin's legislative efforts on domestic violence, corruption and torture and the establishment of human rights institutions. |
Соединенные Штаты Америки дали высокую оценку законодательным усилиям Бенина по предотвращению насилия в семье, коррупции и пыток и созданию правозащитных учреждений. |
The United Kingdom asked how Brazil would tackle the issues of allegations of torture, acts of violence from the police and extra-judicial killings. |
Соединенное Королевство просило Бразилию сообщить, что будет предпринято в связи с утверждениями о применении пыток, актах насилия со стороны полиции и внесудебных казнях. |
They commended the adequate legal frameworks that have been put in place in regard to violence against women as well as to torture. |
Они высоко оценили тот факт, что касательно насилия в отношении женщин, а также применения пыток в стране установлены надлежащие правовые основы. |
Russian penal enforcement legislation and practice are both based upon strict observance of the safeguards against torture, violence and other cruel or degrading treatment of convicts. |
Уголовно-исполнительное законодательство и практика его применения основываются на строгом соблюдении гарантий защиты от пыток, насилия и другого жестокого или унижающего человеческое достоинство обращения с осужденными. |
The lack of access to land, paired with other social and economic injustices, are frequently considered as root causes of torture and violence. |
Отсутствие доступа к земле вкупе с другим социально-экономическим неравенством часто считается одной из коренных причин пыток и насилия. |
Sudan could not accept advice from a country which was the worst possible role model in terms of violence and torture. |
Судан не может следовать советам страны, которая в плане применения насилия и пыток представляет наихудший образец, который только можно представить. |
Using torture or other forms of violence; |
З с применением пыток и других форм насилия; |
There is no truth to the allegations that the State Security Court handed down death sentences based on confessions obtained under duress and torture. |
Не соответствует действительности утверждение, что Суд по делам о государственной безопасности выносил смертные приговоры на основании признаний, полученных под угрозой насилия и в результате применения пыток. |
No evidence is produced to show that the officers are guilty of using force, physical violence or torture against the persons concerned. |
В результате проведенных расследований не могут быть предоставлены доказательства для подтверждения вины сотрудников полиции в применение силы или физического насилия, пыток по отношению к гражданам. |
The Criminal Code of 2003 punished torture and violence as specific offences in the category of abuses of the rights and freedoms of citizens. |
В Уголовном Кодексе от 2003 года предусматриваются меры пресечения пыток и насилия, составляющие конкретные правонарушения, принадлежащие к категории актов посягательства на права и свободы граждан. |
Certain forms of torture and violence were also included in the category of crimes against humanity or other offences provided for under international law. |
Кроме того, некоторые формы пыток и насилия отнесены к категории преступлений против человечности и к другим видам преступлений, указанным в международном праве. |
He gathered that cases of physical violence might be regarded as abuse of authority, but physical violence might also constitute torture and should entail criminal rather than disciplinary proceedings. |
Насколько он понимает, случаи физического насилия могут рассматриваться, как должностные злоупотребления, однако физическое насилие может также представлять собой пытку и должно становиться предметом не дисциплинарного, а уголовного разбирательства. |
Pursuant to article 94 of the Criminal Code, evidence obtained through the use of violence or torture was inadmissible and could not be invoked to convict an accused. |
В соответствии со статьёй 94 Уголовного кодекса доказательства, полученные в результате насилия или пыток, являются недопустимыми и не могут использоваться для признания обвиняемого виновным. |
Underscores that this political process must be conducted in an environment free of violence, torture, fear, intimidation, discrimination and extremism; |
подчеркивает, что этот политический процесс должен осуществляться в условиях отсутствия насилия, пыток, страха, запугиваний, дискриминации и экстремизма; |
In Naxalite recruitment campaigns, targeting poor communities, parents are forced to offer boys and girls to the armed groups under the threat of violence, including killing and torture. |
При проведении «наксалитами» вербовки детей среди малоимущих слоев населения родители вынуждены отдавать мальчиков и девочек вооруженным группам под угрозой насилия, в том числе убийств и пыток. |
4.3 The State party adds that the Cameroonian courts have repeatedly upheld charges against police officers accused of committing acts of torture and other types of violence against members of the public. |
4.3 Кроме того, государство-участник отмечает, что камерунские суды неоднократно поддерживали обвинения, выдвинутые против сотрудников полиции за совершение актов пыток и других видов насилия в отношении граждан. |
Under the Crimes (Torture) Ordinance, an act of violence was considered to be torture provided that it was intentional. |
В Ордонансе о преступлениях (пытках) акт насилия рассматривается как акт, связанный с пыткой, если он совершается преднамеренно. |
Modelled on the Convention against Torture, the Protocol would permit individual communications on violence and torture and would include complaints and inquiry procedures. |
Этот протокол, составленный по образцу Конвенции против пыток, позволяет принимать и рассматривать индивидуальные сообщения о случаях применения насилия и пыток, и будет предусматривать процедуры подачи жалоб и последующего расследования. |
He wondered whether the broad scope of the Convention against Torture, for example, its inclusion of measures to prevent domestic violence, did not undermine the prohibition of torture. |
Не препятствует ли запрещению пыток широкая сфера применения Конвенции против пыток, например, включение в сферу охвата мер по предотвращению актов бытового насилия. |