In 2012, for instance, the procurator's office received 22 complaints about law enforcement officers using torture and other forms of violence against citizens. |
Так, в 2012 году в органы прокуратуры поступило 22 жалобы на применение пыток и иного насилия в отношении граждан со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
It is this office's responsibility to uncover acts of torture, other forms of institutional violence and inhumane conditions in federal prison facilities and to take the appropriate action in each case. |
В обязанности этой службы входит выявление случаев применения пыток, других форм институционального насилия и бесчеловечных условий содержания в федеральных пенитенциарных учреждениях и принятие соответствующих мер в каждом конкретном случае. |
The Subcommittee regretted in particular the absence of information on incidents of violence among detainees and on complaints, investigation, prosecutions and convictions for acts of torture or ill-treatment. |
ППП выражает сожаление, в частности, по поводу отсутствия информации о случаях, касающихся жалоб, расследований, судебных преследований и обвинительных приговоров в связи с применением пыток или жестокого обращения, а также о случаях проявления насилия среди заключенных. |
At the national level, the principle of equality between men and women is enshrined in the Constitution of 1 August 2000, which prohibits any form of torture or physical or psychological violence, injury or degradation. |
На национальном уровне принцип равенства между мужчинами и женщинами закреплен в конституции от 1 августа 2000 года, которая запрещает все формы пыток, физического и морального насилия, увечий и унижения достоинства. |
Therefore, she supported the proposal for a sustainable development goal that called for an end to abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence and torture against children. |
В связи с этим оратор поддерживает предложение о принятии цели в области устойчивого развития, предусматривающей ликвидацию жестокого обращения, эксплуатации, торговли людьми и всех форм насилия и пыток в отношении детей. |
His Government had reviewed the criminal code in order to take into account the provisions of international conventions relating to, inter alia, child labour, torture and violence against women. |
Правительство страны пересмотрело уголовный кодекс с целью учета положений международных конвенций, касающихся, среди прочего, детского труда, пыток и насилия в отношении женщин. |
Under article 75 of the Code of Criminal Procedure, evidence obtained unlawfully (including through the use of violence, torture or other cruel or degrading treatment) is inadmissible. |
Статьей 75 УПК РФ предусмотрено, что доказательства, полученные с нарушением требований закона (в том числе с применением насилия и пыток и другого жестокого или унижающего достоинства обращения), являются недопустимыми. |
124.1 Adopt legislative measures to criminalize torture, violence against women and trafficking in persons in line with international standards (Mexico); |
124.1 принять законодательные меры по криминализации пыток, насилия в отношении женщин и торговли людьми в соответствии с международными стандартами (Мексика); |
The Committee notes the establishment of the Investigation Committee to identify, investigate, prosecute and sanction acts of torture, violence and inhumane or degrading treatment against children. |
Комитет отмечает создание Следственного комитета для выявления, расследования, преследования и наказания актов пыток, насилия и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в отношении детей. |
Nepal Police has adopted a policy of zero tolerance against torture and ill treatment to children and women and a Code of Conduct relating to gender based violence for security forces is enforced. |
Полиция Непала проводит в жизнь политику "нулевой терпимости" в отношении пыток и жестокого обращения с детьми и женщинами; обеспечивается соблюдение кодекса поведения сотрудников органов безопасности в части гендерного насилия. |
The Special Rapporteur continues to receive reports of torture and ill-treatment of those held in custody, including cases of violence in detention facilities by both prison staff and inmates under the direction of the prison administration. |
Специальный докладчик продолжает получать сообщения о пытках заключенных и применения к ним неправомерного обращения, в том числе о случаях насилия в местах заключения, допускаемого тюремным персоналом и заключенными по указанию тюремной администрации. |
The Committee remains concerned at the lack of full and effective investigations into the numerous allegations that members of the law enforcement bodies committed torture and ill-treatment, arbitrary detention and excessive use of force during and following the inter-ethnic violence in southern Kyrgyzstan in June 2010. |
Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием всесторонних и эффективных расследований в связи с многочисленными утверждениями о том, что сотрудники правоохранительных органов совершали акты пыток и жестокого обращения, произвольного задержания и чрезмерного применения силы во время и после вспышек межэтнического насилия в южной части Кыргызстана в июне 2010 года. |
Kenya was proud of its legislative and political achievements since the 2008 post-election violence and would welcome the visit of the Special Rapporteur on torture at an opportune time. |
Кения гордится своими успехами в сфере законодательства и политики, достигнутыми с момента вспышек насилия после проведения выборов 2008 года, и будет рада своевременному визиту Специального докладчика по вопросу о пытках. |
Judges attended seminars on how to recognize signs of torture, and judges responsible for cases involving violence against women and domestic violence received lectures from child psychologists and experts in victim psychology. |
Судьи участвуют в семинарах, посвященных способам распознавания признаков применения пыток; судьи, занимающиеся рассмотрением дел, касающихся случаев насилия в отношении женщин и бытового насилия, посещают лекции детских психологов и специалистов в области психологических проблем жертв. |
In 2013, the Special Rapporteur on the question of torture acknowledged the Government's efforts but expressed concern about information he had received on the number of cases of domestic violence. |
В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о пытках признал усилия, предпринимаемые правительством, но, вместе с тем, выразил обеспокоенность в связи с количеством поступавших ему сообщений о случаях насилия в семье. |
In 2012, the special rapporteurs on adequate housing, on freedom of expression, on human rights defenders and on torture sent a joint communication on alleged violent attacks on journalists. |
В 2012 году специальные докладчики по вопросам о достаточном жилье, о свободе выражения мнений, о правозащитниках и о пытках направили совместное сообщение о предполагаемых нападениях на журналистов с применением насилия. |
The main areas of concern are: political violence, especially the breaking up of public demonstrations; cases of bodily harm and acts of torture; and ongoing impunity, in particular for the security forces. |
Основными факторами озабоченности являются проявления политического насилия, в частности подавление массовых манифестаций; случаи посягательства на физическую неприкосновенность и применения пыток; сохраняющаяся безнаказанность, особенно в связи с действиями органов безопасности. |
The Penal Enforcement Code is based on the precept that convicted persons may not be subjected to torture, violence or other cruel or degrading treatment, in accordance with the principles and standards of the Constitution, the country's laws and international law. |
Кодекс исполнения наказаний основывается на недопущении пыток, насилия и другого жестокого или унижающего человеческое достоинство обращения с осужденными в соответствии с принципами и нормами Конституции, законами Азербайджанской Республики и международным правом. |
CAT requested that Ukraine provide, by May 2008, information on its response to CAT recommendations concerning, inter alia, allegations of torture and ill-treatment, and acts of violence against journalists and minorities. |
КПП просил Украину к маю 2008 года представить информацию о мерах, которые она принимает в соответствии с рекомендациями КПП128, касающимися, среди прочего, утверждений о применении пыток и жестоком обращении, равно как и актов насилия в отношении журналистов и меньшинств129. |
The need for States to protect themselves, to obtain information that affected their security, even if this involved the use of force, meant that torture, if not wholly legitimate, was at least in common use. |
Необходимость обеспечить собственную защиту, получить, хотя и с применением насилия, информацию, относящуюся к сфере государственной безопасности, способствовала если не полной легитимизации практики пыток, то, по крайней мере, ее превращению в обыденное явление. |
It was therefore incumbent on the Government to take stringent measures to eliminate the culture of violence and torture that appeared to pervade in the reporting State. |
Поэтому правительству следует принять неотложные меры с целью искоренения практики насилия и пыток, которая, как представляется, пустила глубокие корни в представляющем доклад государстве. |
He asked how many torture cases brought before the courts had resulted in the award of compensation to victims, and whether an independent mechanism for receiving and investigating complaints about violence committed by law enforcement officers had been established. |
Он интересуется количеством рассматривавшихся судами дел о применении пыток, которые завершились присуждением компенсации пострадавшим, и спрашивает, был ли создан независимый механизм для получения и рассмотрения жалоб о случаях насилия, совершаемого сотрудниками правоохранительных органов. |
This was reported to the local procurator's office, and criminal proceedings were instituted under article 354 of the Criminal Code, i.e. for obtaining statements from suspects or accused persons by means of torture or other forms of violence. |
Данный факт был выявлен прокуратурой области и возбуждено уголовное дело по статье 354 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, т.е. за принуждение подозреваемого и обвиняемого к даче показаний путем пыток и иного насилия. |
According to the State party report, torture violates section 226 (ill-treatment in official proceedings) and 227 (forced interrogation) of the Criminal Code. |
Согласно докладу государства-участника применение пыток является нарушением статей 226 (жестокое обращение в ходе исполнения официальных процессуальных действий) и 227 (допрос с применением насилия) Уголовного кодекса. |
Although ceasefires were in effect in both territories, acts of extreme violence and grave violations of human rights continued to occur, including numerous cases of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Хотя на обеих территориях действует перемирие, по-прежнему совершаются бесчеловечные акты насилия и серьезные нарушения прав человека, включая многочисленные случаи пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |