Английский - русский
Перевод слова Torture
Вариант перевода Насилия

Примеры в контексте "Torture - Насилия"

Примеры: Torture - Насилия
She particularly appreciated the focus on gender issues, which were difficult to address in a context of violence and torture against women and of lack of investigation of such crimes. С особым удовлетворением она отмечает пристальное внимание, уделяемое гендерным проблемам, которые весьма трудно решать в контексте насилия и пыток в отношении женщин и непроведения расследований в связи с подобными преступлениями.
In an international environment deeply affected by conflict and violence, we feel it is essential to reiterate that it is the obligation of States to prevent, prohibit, investigate and punish all acts of torture and other forms of ill-treatment. В условиях международной обстановки, на которую в значительной мере влияют конфликты и акты насилия, мы считаем необходимым вновь заявить о том, что обязанностью государств является предотвращение, запрещение, расследование и наказание всех актов пыток и других форм жестокого обращение.
8.13 In conclusion, the complainants submit that "they were indeed subjected to acts of community violence inflicting on them great physical and mental suffering amounting to torture and/or cruel, inhuman and degrading treatment or punishment". 8.13 В заключение авторы утверждают, что "в отношении них действительно были совершены акты общинного насилия, причинившие им большие физические и психические страдания, представляющие собой пытку и/или жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение или наказание".
The residents of southern Lebanon and the western Bekaa Valley were or might be subjected on a daily basis to varying types of violence, from killings, arbitrary arrests and torture to confiscation of property and demolition of homes. Жители Южного Ливана и западной части долины Бекаа ежедневно подвергаются или могут подвергнуться самым разным видам насилия - от убийств, произвольных арестов и пыток до конфискации имущества и сноса жилых домов.
The Committee recommends that investigations be conducted into cases of extrajudicial executions, disappearances and torture which are carried out in the context of the internal violence prevailing in several parts of the country. Комитет рекомендует провести расследования случаев внесудебных казней, исчезновений и пыток, которые имеют место в контексте насилия, получившего широкое распространение в различных районах страны.
In addition, 14 thematic mandates have been established dealing with particularly serious violations, wherever they may occur, running from arbitrary executions, torture, disappearances, exploitation and sale of children, to violence against women and racism, racial discrimination and xenophobia. Кроме того, было учреждено 14 тематических мандатов для разбирательства особенно серьезных нарушений, где бы они ни происходили, в диапазоне от произвольных казней, пыток, исчезновений, эксплуатации детей и торговли ими до насилия в отношении женщин и расизма, расовой дискриминации и ксенофобии.
"Specialized" torture, as a systematic practice of human rights violations and as institutionalized violence during the periods of dictatorship in Latin America, has disappeared since the restoration of democracy. После восстановления демократии в прошлое ушло систематическое применение пыток, использовавшихся в рамках практики массовых нарушений прав человека и государственного насилия, осуществлявшегося в периоды правления диктаторских режимов в Латинской Америке.
Jurists and experts have documented that the physical and/or psychological abuse characteristic of both official torture and domestic violence is comparable in both kind and severity. Юристами и экспертами документально установлено, что физические и/или психологические злоупотребления, характерные как для официально признаваемых пыток, так и для бытового насилия, являются схожими как по своему характеру, так и по жестокости.
Regarding the claim, that human rights did not exist in Ethiopia, she said that the Constitution provided protection against torture and violence, and gave detainees the right to appear in court within 48 hours of detention. Что касается утверждения о том, что в Эфиопии не обеспечено уважение прав человека, оратор говорит, что в конституции содержится положение, предусматривающее защиту от пыток и насилия и предоставляющее задержанным лицам право на рассмотрение их дел в суде в течение 48 часов с момента задержания.
The Sub-Commission, however, wishes to express its continuing concern over the human rights situation in Mexico and notes persistent allegations of torture, extrajudicial executions and disappearances, as well as violations perpetrated against indigenous communities within the country. Вместе с тем Подкомиссия хотела бы выразить озабоченность по поводу положения в области прав человека в Мексике, отмечая постоянно поступающие сообщения о случаях пыток, внесудебных казней и исчезновений, а также о случаях насилия в отношении общин коренных народов, проживающих на территории страны.
The forensic report lists a number of findings of scars and injuries which are typical for victims of violence and support the complainant's description of torture. Заключение судебно-медицинской экспертизы содержит описание шрамов и увечий, типичных для жертв насилия, и подтверждает описание заявителем пыток, которым он был подвергнут.
Consequently, if a judge is convinced that an accused person's confession has been obtained by violence or torture, he will avoid convicting him on the basis of that confession. Следовательно, судья, удостоверившись в том, что признание обвиняемого было получено с применением насилия или пыток, не вынесет ему обвинительного приговора на основании этих признаний.
Like the Committee, the Special Rapporteur is aware of the appalling level of violence in the country, including atrocities, sometimes involving torture, perpetrated by armed opposition groups. Как и Комитет, Специальный докладчик осведомлен об устрашающем уровне насилия в стране, в том числе о часто связанных с применением пыток актах жестокости, совершаемых вооруженными оппозиционными группировками.
The Ministry of the Interior draws special attention to the legality and the use of police authority at all levels of work, especially in cases implying torture and other violent forms mentioned in the Convention. Министерство внутренних дел особое внимание обращает на соблюдение законности и надлежащее использование полицейских полномочий по всем направлениям работы, и в частности в связи со случаями применения пыток и других мер насилия, упоминаемых в Конвенции.
A number of specific instances could be cited of proceedings brought against officials, including cases involving violence or the use of torture or other cruel or inhuman treatment. Можно привести ряд конкретных дел, возбужденных против должностных лиц, включая случаи применения насилия, пыток или других видов жестокого и бесчеловечного обращения.
The High Court justified the use of violence and torture, including violent shaking, because Hamdan and Mubarak were detained due to suspicions that they possessed information about expected suicide bomb attacks. Верховный суд оправдал применение насилия и пыток, включая сильную тряску, на том основании, что Хамдан и Мубарак были задержаны по подозрению в том, что они располагают информацией о подготовке взрывов террористами-самоубийцами.
In addition to the crime of torture, the legal instrument referred to also covers the crimes of ill-treatment, harassment and unlawful coercion. Помимо преступления пыток в Кодексе предусмотрены преступления жестокого обращения, насилия и незаконного принуждения.
Protection of PoWs under Geneva Convention III against torture or other physical violence would render the prohibited acts to qualify for war crimes or crimes against humanity. Защита военнопленных от пыток и других актов физического насилия согласно Женевской конвенции III позволяет квалифицировать запрещенные акты как военные преступления или преступления против человечности.
Not a day goes by that we are not made aware of new instances of killing, torture, cruelty and other forms of violence against civilians in armed conflict. Не проходит и дня без того, чтобы мы не узнавали о новых случаях убийств, пыток и жестокого обращения, других видов насилия в отношении гражданских лиц в вооруженных конфликтах.
The ethnic minorities accused by the Government of constituting the bulk of the rebel militia face growing discrimination in the form of arbitrary and indiscriminate arrests, violence and torture. Этнические меньшинства, которые, по обвинениям правительства, якобы составляют основную часть повстанческих сил самообороны, сталкиваются с растущей дискриминацией в виде произвольных и огульных арестов, насилия и пыток.
During the period following the adoption of this decision by the plenum of the Supreme Court, the courts referred a number of criminal cases back for further investigation after evidence had been found inadmissible because it had been obtained by means of torture, violence or deception. После принятия данного Постановления Пленума Верховного суда Республики Узбекистан ряд уголовных дел возвращены судами для производства дополнительного расследования по причине признания доказательств недопустимыми, полученными с помощью пыток, насилия а также путем обмана.
Article 9 of Benin's Constitution recognizes that any person who commits acts of torture, ill-treatment or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment shall be held responsible for them under the law. В статье 9 Конституции Бенина признается, что любое лицо, виновное в применении пыток, физического насилия или любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, должно привлекаться к ответственности в соответствии с законом.
Under the provisions of this article, persons committing acts of coercion involving the use of force, bullying or torture, are liable to penalties in the form of the deprivation of liberty for terms of between two and eight years. В рамках действий данной статьи Кодекса для лица, совершившего акт принуждения, сопряженный с применением насилия, издевательств или пыток, предусмотрена санкция в виде лишения свободы сроком от двух до восьми лет.
However, even the most democratic countries reported many hundreds of cases of torture, violence and other cruel, inhuman or degrading treatment of a kind prohibited under article 7 of the Covenant. Однако он обращает внимание на то, что даже в наиболее демократических странах случаи пыток, насилия и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, которые запрещены статьей 7 Пакта, исчисляются сотнями, а не единицами.
Allow us to recall that the Czech Republic remained shockingly and resoundingly silent when the Commission debated the scandalous cases of torture and violence inflicted on prisoners at the illegal naval base of Guantánamo. Позвольте напомнить, что Чешская Республика бессовестно и упорно молчала, когда на Комиссии обсуждались скандальные случаи пыток и насилия в отношении пленников, содержащихся на незаконной военно-морской базе в Гуантамо.