| There have been reports of cases of summary execution, enforced or involuntary disappearance, torture and other acts of violence against the person, as well as arbitrary detention. | Поступили сообщения о случаях суммарной казни, насильственных и недобровольных исчезновений, пыток и других актов насилия против личности, а также произвольного задержания. |
| Freedom from torture, and from cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is guaranteed in the Constitution (para. 2 of art. 21). | Свобода от пыток, насилия, другого жестокого или унижающего человеческое достоинство обращение или наказания закреплена в Конституции (часть 2 статьи 21). |
| The Committee is concerned at the cases of violence against the repatriated population, which has resulted in extrajudicial executions, disappearances, and torture or ill-treatment. | Комитет обеспокоен случаями насилия в отношении репатриированного населения в виде внесудебных казней, исчезновений и пыток или грубого обращения. |
| They are suffering grievously from military aggression, "ethnic cleansing", torture and violence - even against women and children. | Оно серьезно страдает от военной агрессии, "этнических чисток", пыток и насилия - даже в отношении женщин и детей. |
| It may be noted that there are different aspects of Government-sanctioned torture, among others violence performed by the police and prison officials. | Можно отметить, что существуют различные аспекты пыток, санкционированных правительственными органами, среди прочих актов насилия, совершаемых полицией и сотрудниками тюрем. |
| The Code contains provisions which make it illegal to subject an accused person to torture or assault. | В Кодексе содержатся положения, в соответствии с которыми вне закона поставлено применение пыток или физического насилия по отношению к обвиняемому. |
| The State party's inability to provide disaggregated data on torture, for example, resulted from the failure to distinguish between the two. | Тот факт, что государство-участник не смогло представить дезагрегированные данные о пытках, к примеру, является следствием отсутствия разграничения между этими двумя типами насилия. |
| (b) Protection against acts of torture or violence | Ь) Защита от применения пыток и насилия |
| In 2004, the Special Rapporteur on the question of torture sent communications related to physical abuse by police of civilians of Albanian ethnicity. | В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о пытках направил государству сообщения, касавшиеся физического насилия со стороны полиции в отношении гражданских лиц из числа этнических албанцев44. |
| The course "Tactics of Interrogation" discusses in detail the inadmissibility of torture and any other physical or mental violence. | При изучении курса "Методы ведения допроса" подробно разъясняется недопустимость применения пыток и любых иных форм физического или психического насилия. |
| Special attention is devoted to the issue of the inadmissibility of torture, and in particular the practice of using force to obtain statements from witnesses. | Особое внимание уделяется вопросу недопустимости применения пыток, в частности, практике применения насилия при получении свидетельских показаний. |
| The inadmissibility of confessions extracted under the threat of torture or as a result of physical violence was still a problematic issue. | Неприемлемость признаний, полученных под угрозой применения пыток или в результате применения физического насилия, по-прежнему является одним из проблематичных вопросов. |
| Additionally, HRI has provided information to United Nations rapporteurs, including the rapporteurs on extra-legal executions, torture and violence against women. | Кроме того, ИПЧ предоставляет информацию для докладчиков Организации Объединенных Наций, включая докладчиков по проблемам незаконного применения наказаний, пыток и актов насилия в отношении женщин. |
| The term of imprisonment shall be from six to nine years if the torture has left any of the permanent injuries detailed in the chapter on injuries. | Виновное лицо подлежит лишению свободы на срок от шести до девяти лет в том случае, если применение физического насилия повлекло за собой телесные повреждения необратимого характера, перечисленные в главе о телесных повреждениях. |
| The governing institutions of the country and civil society have made concrete efforts to raise awareness among the population about the prohibition of torture and of all forms of violence. | Руководство страны и гражданское общество предприняли активные усилия по разъяснению населению вопросов, касающихся запрещения пыток и других видов насилия. |
| There is thus a clear risk of detention and that Egyptian authorities would try and obtain information from her through physical violence and torture. | В этой связи существует явная угроза того, что она будет взята под стражу и что египетские власти попытаются получить у нее информацию посредством применения физического насилия и пыток. |
| The Organization for Defending Victims of Violence reiterated its concern at the way the United States acted in Guantanamo and with regard to torture allegations. | Организация по защите жертв насилия вновь заявила о своей обеспокоенности тем, как Соединенные Штаты действуют в Гуантанамо, и в связи с утверждениями о пытках. |
| Uzbekistan noted the recent measures by Denmark to combat racial discrimination and eliminate violence against women, and the inclusion in the Criminal Code of a special section on torture. | Узбекистан отметил недавно принятые Данией меры по борьбе с расовой дискриминацией и искоренению насилия в отношении женщин и включение в Уголовный кодекс специального раздела о пытках. |
| The use of State forces and the deployment of private security and paramilitary forces by mining corporations have been associated with outbreaks of violence, illegal detention, torture and intimidation. | Задействование возможностей государственных силовых структур и создание частных охранных компаний и полувоенных формирований при горнодобывающих корпорациях сопровождались актами насилия, незаконного задержания, пыток и запугивания. |
| On the basis of information received, the Subcommittee concludes that corruption plays a fundamental role in the incidence of torture and ill-treatment. | На основании полученной информации Подкомитет по предупреждению пыток пришел к выводу, что коррупция играет важную роль в применении пыток и насилия. |
| Ms. Cubias Medina also stressed that undocumented migrants were highly vulnerable to arbitrary detention, mistreatment, physical violence and torture, among others. | Г-жа Кубиас Медина также подчеркнула, что мигранты, не имеющие документов, среди прочего, находятся в крайне уязвимом положении в том, что касается произвольных задержаний, жестокого обращения, физического насилия и пыток. |
| Acts of violence against members of religious minorities, perpetrated by States or non-State actors, have unfortunately included cases of torture, ill-treatment, abductions, involuntary disappearances and other atrocities. | Акты насилия в отношении членов религиозных меньшинств, совершаемые государствами и негосударственными субъектами, к сожалению, включают случаи пыток, жестокого обращения, похищения, недобровольные исчезновения и другие злодеяния. |
| It also organizes conferences, seminars and training sessions on torture and violence prevention and publishes reports and books about the psychological and social effects of torture. | Она также проводит конференции, семинары и тренинги по вопросам предотвращения пыток и насилия и публикует доклады и книги о психологических и социальных последствиях пыток. |
| Mental torture includes a threat of physical torture, terrifying behavior, abuse, false accusation, banishment from home, act likely to result in mental harm, and discrimination on the basis of thought, religion, culture or customs. | Психическая травма включает в себя угрозу применения физического насилия, запугивание, надругательства, ложные обвинения, изгнание из дома, действия, которые с большой вероятностью могут нанести вред психическому здоровью, и дискриминацию на основании убеждений, религии, культуры или обычаев. |
| It also notes that the Committee against Torture has included gender-based forms of violence as falling within the scope of torture. | Государство-участник также отмечает, что Комитет против пыток включил гендерные формы насилия в категорию пыток. |