Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Правового титула

Примеры в контексте "Title - Правового титула"

Примеры: Title - Правового титула
International investigations to recover funds derived from corruption require authorities to institute legal proceedings to win legal title to assets located after what can be complex and lengthy investigations. Для международных следственных действий по изъятию средств, полученных в результате коррупции, от властей требуется возбуждение юридических процедур для подтверждения правового титула на активы, местонахождение которых было установлено в результате, возможно, трудного и длительного расследования.
It was agreed that examples should be added of other financing practices that took various forms, including the form of transfer of title, lease or sale and leaseback arrangements. Было решено добавить примеры других видов практики финансирования, которые могут принимать различные формы, включая передачу правового титула, аренду или продажу или механизмы обратной аренды.
Generally, in the absence of a comprehensive law, in many countries, practice developed different devices, such as an outright or conditional transfer of title for security purposes and pledge of intangible assets. В целом можно отметить, что в отсутствие всеобъемлющего правового регулирования во многих странах были найдены различные практические решения, такие как простая или условная передача правового титула в обеспечительных целях и создание залоговых прав в нематериальных активах.
In response, it was observed that in other legal systems any surplus, even in retention of title arrangements, would be part of the estate. В ответ было отмечено, что в других правовых системах любой излишек даже с учетом соглашений об удержании правового титула будет являться частью имущественной массы.
It was stated that the matter might depend on whether retention of title arrangements were treated as security rights and on whether the relevant contract was continued or terminated by the insolvency representative. Было указано, что данный вопрос может зависеть от того, рассматриваются ли соглашения об удержании правового титула в качестве обеспечительных прав, и от того, продолжает ли управляющий в деле о несостоятельности исполнение соответствующего контракта или же он его прекращает.
It was generally agreed that transfer of possession of the encumbered assets to the secured creditor was a good way to alert third parties that the grantor no longer had unencumbered title. Было выражено общее согласие с тем, что передача владения обремененными активами обеспеченному кредитору является хорошим способом для привлечения внимания третьих сторон к тому факту, что лицо, предоставившее обеспечение, более не имеет необремененного правового титула.
However, in recommendation 191 sellers were accorded priority over general financiers, a situation that reflected to some extent the current practice in countries where retention of title was the main non-possessory security interest. Однако, согласно рекомендации 191, продавцы имеют приоритет перед лицами, осуществляющими общее финансирование, что в определенной степени отражает существующую практику в странах, в которых удержание правового титула является основным непосессорным обеспечительным правом.
As an element of property law, the technique of title retention is known in most legal systems, both civil law and common law. Метод удержания правового титула как элемент вещного права известен в большинстве правовых систем, относящихся как к системе гражданского, так и общего права.
In some legal systems where retention of title is treated a non-security device, the seller may on default of the buyer terminate the sales agreement and demand return of the goods as an owner. В некоторых правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, продавец может в случае неисполнения покупателем обязательств прекратить действие соглашения купли-продажи и, как собственник товара, может потребовать его возвращения.
Article 4 of EC Directive 35/2000 of 29 June 2000 on combating late payment in commercial transactions obliges member States to recognize title retention created in another member State in accordance with the rules of private international law. Статья 4 директивы ЕС 35/2000 от 29 июня 2000 года о противодействии задержкам платежа в коммерческих сделках обязывает государства-члены признавать удержание правового титула, совершенное в других государствах-членах, в соответствии с нормами частного международного права.
A key question addressed in the chapter is how to treat transactions that fulfil the economic function of secured transactions but are effectuated by deploying title to property to secure the full payment of the financier's claim. Основной вопрос, который обсуждается в данной главе, заключается в том, каким образом следует рассматривать сделки, которые выполняют экономическую функцию обеспеченных сделок, но совершаются путем распространения правового титула на имущество с целью обеспечения полной выплаты по требованию финансирующего лица.
Second, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the property regardless of whether the seller purports to retain title by contract. Во-вторых, покупатель в таких случаях будет рассматриваться как лицо, получившее право собственности на имущество, независимо от того, претендует ли продавец на удержание правового титула по договору.
Some countries have enacted laws recharacterizing title retention arrangements as security rights and requiring holders of such rights to comply with publicity requirements pertaining to security rights. В некоторых странах были приняты законы, согласно которым договоренности о сохранении правового титула квалифицируются в качестве обеспечительных прав и на держателей таких прав распространяются требования о гласности, установленные применительно к таким правам.
As a consequence, it will usually be the case that the buyer has no property rights in the assets being purchased until title passes, usually when the purchase price is paid in full. В результате покупатель обычно не имеет имущественных прав в приобретаемых активах до момента перехода к нему правового титула, т.е., как правило, после полной выплаты покупной цены.
As to the provision in the third sentence of recommendation 195 with respect to tangible property that was subject to title registration, while it was agreed that a recommendation along those lines would be useful, its current formulation raised a number of concerns. Что касается положения, содержащегося в третьем предложении текста рекомендации 195 и затрагивающего материальное имущество, на которое распространяется требование о регистрации правового титула, то, хотя было решено, что рекомендация такого содержания была бы полезной, ее нынешняя формулировка привела к выражению ряда озабоченностей.
The Special Representative observes that because the lack of such documents further complicates already confusing land disputes, a decrease in or elimination of the fees associated with acquiring proper title documents would greatly reduce the uncertainties of land dispute proceedings. Специальный представитель отмечает, что, поскольку отсутствие такого документа усложняет и без того запутанные земельные споры, снижение или упразднение сборов за оформление правового титула в значительной степени способствовало бы внесению ясности в дела, связанные с земельными спорами.
In some legal systems, retention of title derives from a clause in the sales agreement, which may be concluded even orally or by reference to printed general terms. В некоторых правовых системах удержание правового титула вытекает из положения соглашения купли-продажи, которое может быть заключено даже устно или путем ссылки на печатные общие условия.
On the basis of a valid legal title, all overdue compensation claims are also transferable, since once they become overdue these claims acquire the status of monetary assets. При наличии законного правового титула могут передаваться и все права требовать просроченную компенсацию, поскольку после того, как эти требования становятся просроченными, они приобретают статус денежных активов.
In other words, the agreement by the seller to postpone full payment is protected by delaying the passing of title to the goods to the buyer. Иными словами, согласие продавца на более поздний срок оплаты в полном объеме защищается переносом срока перехода правового титула на товар к покупателю.
As a result, retention of title, which normally arises from a clause in a sales contract, may be concluded even orally or by reference to correspondence, a purchase order or an invoice with printed general terms and conditions. В результате этого удержание правового титула, основанием которого, как правило, является оговорка в договоре купли-продажи, может быть согласовано даже устно или путем ссылки на переписку, заказ на закупку или счет-фактуру, на которых напечатаны общие условия.
In so far as creating the equivalent of non-possessory security rights in tangible and intangible property is concerned, the most commonly found alternative instruments and techniques involve the use of title to the asset that is being deployed for security purposes. Что касается создания эквивалента непосессорных обеспечительных прав в материальном и нематериальном имуществе, то в целях обеспечения чаще всего применяются альтернативные инструменты и методы, предполагающие использование правового титула на актив.
In some of these systems, registration is necessary for a security transfer of title to be effective in general or at least as against third parties. В некоторых таких системах требуется регистрация, для того чтобы обеспечительная передача правового титула являлась действительной в целом или по меньшей мере в отношении третьих сторон.
For example, retention of title arrangements are recognized in many legal systems, so there will usually be no difficulty recognizing a foreign security right created by such an agreement. Например, во многих правовых системах признаются механизмы удержания правового титула и, как правило, никаких трудностей с признанием иностранного обеспечительного права, созданного с помощью такой договоренности, не возникнет.
In States that have adopted a comprehensive and integrated regime for non-possessory security rights, transfer of title for security purposes is available but is treated as a security device. В тех государствах, которые ввели в действие комплексный и всеобъемлющий режим, регулирующий непосессорные обеспечительные права, передача правового титула для целей обеспечения допускается, но рассматривается как один из инструментов обеспечения.
In these States, the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a transfer of title for security purposes are subject to the same requirements applicable to security rights. В этих государствах к созданию, силе в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации передачи правового титула для целей обеспечения применяются те же требования, что и к обеспечительным правам.