Adequate publicity is achieved regardless of whether the creditor is identified on the record as the owner of the property or as the holder of an encumbrance on the registered owner's title. |
Надлежащая публичность обеспечивается независимо от того, указан ли кредитор в реестре в качестве владельца данного имущества или в качестве держателя обременения правового титула зарегистрированного владельца. |
However, one court stated that whether such clause has been validly agreed upon in the sales contract and whether an alleged retention of title constitutes a breach of contract has to be determined according to the rules of the Convention. |
Однако, по мнению одного суда, такая клаузула была юридически правильно согласована в договоре купли-продажи и тот факт, является ли удержание правового титула нарушением договора, должен быть определен в соответствии с нормами Конвенции4. |
Under one approach, the names of the old security devices, such as pledge, floating charge, transfer of title for security purposes and retention of title, would be preserved and used. |
Один из них предусматривает сохранение и использование названий ранее существовавших инструментов обеспечения, таких как залог, плавающий залог, передача правового титула для целей обеспечения и удержание правового титула. |
b/ The United States courts recognized the legitimacy of Cuba's title acquired by the nationalization of property owned by Cuban nationals and, indeed, upheld Cuba's title against the claims of former owners. |
Ь/ Суды Соединенных Штатов признали законность правового титула Кубы, приобретенного в силу национализации собственности, принадлежащей кубинским гражданам, и на практике поддержали правовой титул Кубы по искам бывших собственников. |
It was also observed that, even in jurisdictions in which retention of title was the main acquisition-financing device, title was bifurcated to the extent that the seller retained ownership and the buyer acquired an expectation of ownership. |
Было также отмечено, что даже в тех правовых системах, в которых удержание правового титула является основным механизмом финансирования приобретения, правовой титул раздваивается в той степени, в какой продавец сохраняет право собственности, а покупатель приобретает предполагаемое право собственности. |
In some States, in which security rights are created by a transfer of title to the encumbered asset, a security right may not be created in a trademark. |
В некоторых государствах, в которых обеспечительные права создаются путем передачи правового титула на обремененные активы, создание обеспечительных прав в товарном знаке не допускается. |
The Government of Lebanon subsequently provided the United Nations with title deeds of Lebanese ownership of farmlands in this area, as well as with documentation indicating that Lebanese governmental and religious institutions had enjoyed, at various points in time, jurisdiction over those farmlands. |
Правительство Ливана позднее представило Организации Объединенных Наций документы о передаче правового титула, подтверждающие право собственности Ливана на сельскохозяйственные угодья в этом районе, а также документы, в которых указывается, что правительственные и религиозные учреждения Ливана в разные периоды времени осуществляли юрисдикцию в отношении этих угодий. |
Third-party effectiveness of a security right in movable assets subject to a specialized registration or a title certificate system |
Сила в отношении третьих сторон обеспечительного права в движимых активах, в отношении которых действует система специальной регистрации или записи в сертификате правового титула |
Some States have reformed their secured transactions legislation to enable sellers to take preferential acquisition security rights, but still permit retention of title, financial leases and similar devices to co-exist as separate acquisition financing transactions. |
Ряд государств провели реформу законодательства в области обеспеченных сделок, которая позволяет продавцам получать преференциальные приобретательские обеспечительные права при одновременном сохранении механизмов удержания правового титула, финансовой аренды и аналогичных механизмов в качестве отдельных сделок по финансированию приобретения. |
[The limitation and reduction of emissions through CDM project activities does not lead to the creation or bestowal of any right, title or entitlement;] |
[ограничение и сокращение выбросов в результате деятельности по проектам МЧР не должно вести к созданию или предоставлению какого бы то ни было права, правового титула или правомочия;] |
To the extent public notice of the title retention arrangement is required, a subsequent creditor will not be required to engage in the information gathering referred to above. |
В той мере, в которой требуется публичное уведомление о договоренности о сохранении правового титула, последующему кредитору не надо будет проводить сбор информации, о котором говорилось выше. |
In this transaction the buyer's right to obtain title is conditional upon it paying the purchase price; until then, the seller is not required to transfer ownership to the buyer. |
При такой сделке покупатель приобретает право на получение правового титула только при условии оплаты им покупной цены, а до этого момента продавец не обязан передавать покупателю право собственности. |
Section 16 of the Deeds Registration Act of Swaziland specifically excludes registration of title to land in the name of women married in community of property. |
В разделе 16 Закона о регистрации сделок Свазиленда специально исключается возможность регистрации правового титула на землю на имя замужних женщин общины, где находится имущество. |
As to title arrangements, it was observed that, in the context of such an approach, they could be identified and treated in the same way security rights were treated. |
В отношении соглашений об удержании правового титула было отмечено, что в контексте такого подхода они могут быть идентифицированы и наделены таким же статусом, каким наделены обеспечительные права. |
In law relating to intellectual property, by contrast, the notion of the priority of intellectual property rights may relate to notions of title and basic effectiveness. |
В законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, напротив, понятие приоритета прав интеллектуальной собственности может иметь отношение к понятиям правового титула и их исходной действительности. |
An acquisition financier in a non-unitary system must thus acquire a security right giving it a right to the title either through a retention-of-title clause or indirectly through the assignment of a receivable with a security right attached. |
Таким образом, в рамках неунитарной системы лицо, финансирующее приобретение, обязано приобретать обеспечительное право, дающее ему право на правовой титул, либо путем включения оговорки об удержании правового титула, либо косвенно, путем уступки дебиторской задолженности вместе с прикрепленным к ней обеспечительным правом. |
In jurisdictions that follow a unitary and functional approach, retention of title and its economic equivalents are subject to registration of a notice in the secured transactions registry in the same way as any other secured transaction. |
В правовых системах, которые основаны на унитарном и функциональном подходе, в отношении удержания правового титула и его экономических эквивалентов применяется требование о регистрации уведомления в реестре обеспеченных сделок в таком же порядке, как в отношении любой другой обеспеченной сделки. |
However, in this chapter reference is made to the terms "retention of title" and its equivalents, such as a "purchase-money security right" and a "financial lease", to make the point that they should be treated in the same way. |
Тем не менее в настоящей главе содержатся ссылки на термины "удержание правового титула" и такие его эквиваленты, как "обеспечительное право на" покупные деньги""и "финансируемая аренда", с тем чтобы показать, что их следует рассматривать аналогичным образом. |
In some States, if assets subject to retention of title are commingled with other assets, the retention-of-title right is extinguished. |
В одних странах удержание правового титула прекращается в том случае, если активы, на которые распространяется удержание правового титула, объединяются с другими активами. |
Complicated legal processes for obtaining legal title and the scarcity of urban land further prevent poor urban dwellers from using the necessary capital to rise from poverty, and financial services for the urban poor are virtually nonexistent in the formal sector. |
Сложная юридическая процедура оформления правового титула собственности и нехватка городской земли также не дает малоимущим городским жителям возможность мобилизовать необходимые финансовые ресурсы, чтобы выбраться из нищеты, а финансовых услуг для городской бедноты в официальном секторе фактически не существует. |
In most of the legal systems that recognize the security transfer of title, the rules with respect to its creation are the same as those applicable to secured transactions in general or at least in the case of the transferor's insolvency. |
В большинстве правовых систем, где признается передача правового титула в порядке обеспечения, создание этого механизма регулируется теми же нормами, что и сделки с обеспечением в целом, или, по меньшей мере, в случае несостоятельности передающей стороны. |
This would be the case even if another creditor provided credit to the buyer to purchase the asset and the value of the buyer's assets subject to retention of title was higher than the amount of its obligations still owed to the seller. |
Такое положение сохранялось бы даже в том случае, если бы другой кредитор предоставил покупателю кредит на приобретение активов, а стоимость активов покупателя, на которые распространяется удержание правового титула, была выше, чем сумма его действующих обязательств перед продавцом. |
In other legal systems, while a security transfer of title is effective, it is not widely used in view of the existence of other non-possessory security rights. |
В других правовых системах, хотя обеспечительная передача правового титула является действительной, она широко не используется, поскольку существуют другие непосессорные обеспечительные права. |
A drawback of that approach is that the creditor, as the holder of title, is subject to all filings and other actions required to ensure maintenance of the right, irrespective of the extent to which such creditor is involved in the business of the debtor. |
Недостаток такого подхода заключается в том, что кредитор в качестве держателя правового титула несет обязательства за все регистрационные и другие действия, которые требуются для поддержания такого права, независимо от степени вовлеченности кредитора в коммерческие операции должника. |
In States that honour a form of transfer of ownership even when it does not entail a transfer of possession and is done for financing purposes, a transaction denominated as a transfer of title by way of security is recognized. |
В государствах, где допускается передача права собственности в той или иной форме, даже если она не влечет за собой передачи владения и осуществляется в целях финансирования, признается сделка, которая определяется как передача правового титула в порядке обеспечения. |