In other legal systems, some transfer of title devices, such as a sale with a right of redemption, are also subjected to a specific regime in the same manner as retention-of-title devices. |
В других правовых системах некоторые виды механизмов, предусматривающие передачу правового титула, например продажа с возможностью обратного выкупа, также подлежат особому режиму регулирования, наравне с механизмами, предусматривающими сохранение правового титула. |
It remains a challenge in light of the land reforms going on whether the proposal to introduce title holding in Malawi will not deprive women in matrilineal society of the their traditional right to own land which they do enjoy albeit it is controlled by men. |
В контексте проводимых в Малави земельных реформ необходимо согласовать предложение о введении правового титула на землю с правом женщин на владение землей в матрилинейных обществах, где это право традиционно принадлежит женщинам, хотя распоряжаются землей мужчины. |
Many modern secured transactions regimes offer secured creditors a number of rights that often have not, or not always, been available to sellers that use retention of title to secure their claims. |
Многие современные режимы обеспеченных сделок предусматривают предоставление обеспеченным кредиторам ряда прав, которые часто отсутствуют у продавцов, которые используют механизм удержания правового титула для обеспечения своих требований. |
The rights of a seller, especially, should not be significantly different (either to the seller's advantage or to its disadvantage), depending only on whether it chose to retain title or to take an acquisition security right. |
Особенно недопустимы значительные отличия прав продавца (в выгодную либо не выгодную для него сторону) только в зависимости от того, выбрал ли он удержание правового титула или приобретательское обеспечительное право. |
The United States Code states" hoever invents or discovers any new and useful process, machine, manufacture, or composition of matter, or any new and useful improvement thereof, may obtain a patent therefor, subject to the conditions and requirements of this title". |
Согласно Кодексу Соединенных Штатов "любое лицо, сделавшее изобретение или открытие нового и полезного процесса, механизма, изделия или химическое соединение, либо любое новое и полезное их усовершенствование, может получить соответствующий патент на основании соблюдения условий и требований данного правового титула". |
The rules of the draft guide are sufficient for the situation where the security right is created and made effective against third parties and thereafter title to the intellectual property is transferred. |
Это означает, что кредитору все же потребуется вести поиск за пределами реестра для выявления ранее имевших место случаев передачи правового титула, как это имеет место в отношении движимого имущества в целом. |
In order to protect the integrity of the title record, the registrant is generally required to register the actual title transfer or security documents or a certified summary of those documents after having tendered them for scrutiny by the registrar. |
В целях защиты целостности регистрации правового титула лицо, подающее заявление о регистрации, как правило, обязано зарегистрировать передачу фактического правового титула или обеспечительные документы, или заверенные резюме этих документов, после сдачи их на тщательную проверку лицу, производящему регистрацию. |
The example was given of sales with deferred transfer-of-title provisions that could be acquisition financing devices or not, depending on whether title was used to secure the payment of the price. |
Был приведен пример, касающийся купли-продажи с условием отложенной передачи правового титула, которая может быть механизмом финансирования приобретения в зависимости от того, использовался ли правовой титул для обеспечения уплаты покупной цены. |
For States that do not already accept the "relativity of title" to movable property, it will be necessary to have an extensive re-education for lawyers and business people as to how such a re-characterization would operate in practice. |
В государствах, которые еще не приняли концепцию "относительности правового титула" на движимое имущество, понадобится вновь провести масштабную разъяснительную работу с юристами и представителями деловых кругов по вопросу о том, каким образом подобный пересмотр должен осуществляться на практике. |
Whether assets that are subject to a retention or transfer of title arrangement should form part of the estate or not depends on whether such quasi-security devices are assimilated into a general category of security rights or not. |
Решение вопроса о том, должны ли активы, являющиеся объектом соглашений об удержании или передаче правового титула, являться частью имущественной массы, зависит от того, включены такие способы создания квазиобеспечения в общую категорию обеспечительных прав или нет. |
Retention of title arrangements would be implemented by special clauses in sales contracts and the seller would have a privileged position as against the buyer's creditors in the case of enforcement actions or the buyer's insolvency. |
Это предполагает, что удержание правового титула будут осуществляться на основании специальных положений договоров купли-продажи и что продавец будет иметь привилегированную позицию по отношению к кредиторам покупателя в случае принудительной реализации или несостоятельности последнего. |
It was also said that the scope of the retention of title was also an important issue, namely whether it covered both the relevant asset and any proceeds from its sale. |
Было также указано, что важное значение имеет и вопрос о сфере действия соглашения об удержании правового титула, а именно вопрос о том, охватывает ли такое соглашение как соответствующие активы, так и любые поступления от их продажи. |
The other option is to allow security transfers of title, but to limit either the requirements or the effects or both to those of a mere security right. |
Второй вариант состоит в том, чтобы сделать возможной обеспечительную передачу правового титула, но при этом ограничить либо связанные с этим требования, либо последствия, либо и те и другие до уровня требований и последствий простого обеспечительного права. |
However, if the logic of retention of title or leasing was retained, while at the same time provision was made for an acquisition security right with super-priority, the non-unitary approach would merely supplement the unitary approach. |
Однако, если сохранять логику удержания правового титула или аренды и в то же время предусматривать возможность приобретательского обеспечительного права со сверхприоритетом, то неунитарный подход будет лишь просто дополнять унитарный подход. |
Legislative and administrative measures must be developed to ensure recognition, the awarding of title, protection, recovery, restitution and compensation for those rights. |
Необходимо принимать законодательные и административные меры в целях признания прав на землю, получения правового титула на землю, защиты и восстановления прав на землю, ее возвращения и предоставления за нее компенсации. |
In 2006 the Canadian Supreme Court acknowledged the right of members of the First Nations of New Brunswick to carry out non-commercial logging in forests classified as Crown Lands, on the basis of the aboriginal title and of rights derived from treaties signed with the British Crown. |
В декабре 2006 года Верховный суд Канады признал право общин исконных народов Нью-Брансуика на заготовку древесины в некоммерческих целях в лесных угодьях, определяемых как земли Короны, обосновав свое решение наличием у них правового титула коренных народов и прав, вытекающих из договоров, подписанных с Британской Короной. |
The proposed article 11 lays down that priority and enforcement of any title to or interest in book-entry securities is governed by the law of the country in which the relevant account is maintained. |
Предлагаемая статья 11 устанавливает, что приоритет любого правового титула на такие виды обеспечения или любого интереса в них, а также вопросы обращения взыскания, регулируются правом страны, в которой ведется соответствующий счет. |
It was also generally felt that, for such recommendation to be readily understood and implemented in States in which retention of title and similar devices were the prevalent functional equivalents of security devices, the recommendation should be based on terminology and concepts familiar in such systems. |
В этой связи было заявлено, что в случае удержания правового титула и продавец, и покупатель могут обладать имущественными правами и ни один из них не предоставляет другому какого-либо права, а намерение связать себя обязательствами может быть отражено в общих условиях продавца или покупателя. |
What additional title insurance fee is typically paid on a transfer of ownership of an average-priced dwelling as defined in question 5.2? |
Какой по размеру дополнительный сбор за страхование правового титула взимается обычно при передаче прав собственности на среднее по цене жилище, определение которого приводится в вопросе 5.2? |
The regimes in these States recognize the distinctive character of these various transactions involving title: sellers are still permitted to engage in retention-of-title or resolutory sale transactions, and lenders are still permitted to engage in secured transactions or sale transactions with a right of redemption. |
Установленные в этих государствах режимы признают особый характер этих различных видов сделок с использованием правового титула: продавцам по-прежнему разрешено участвовать в сделках, связанных с удержанием правового титула или резолютивной продажей, а кредитодателям - в обеспеченных сделках или сделках купли-продажи с правом освобождения от залогового обременения. |
All States with the exception of the United States have recognized the legitimacy of its nationals trading in Cuban-origin commodities and investing in Cuba, and have recognized the legitimacy of their resulting title to property. |
Все государства, за исключением Соединенных Штатов, признают законность ведущейся их гражданами торговли товарами кубинского происхождения и инвестирования ими средств на Кубе и признают законность их связанного с этим правового титула на собственность. |
In particular with respect to retention of title arrangements, it was confirmed that whether they were to be treated as security rights or not, either the assets or the value of the price paid by the buyer would be part of the estate |
В частности, в отношении соглашений об удержании правового титула было подтверждено, что в зависимости от того, должны ли они рассматриваться в качестве обеспечительных прав или нет, либо активы, либо цена, выплаченная покупателем, будут частью имущественной массы. |
There would then be two categories of acquisition financiers with preferential status, those who derived that status from their retention of title and those who had been given super-priority, and it would be necessary to determine how conflicts between them should be settled. |
В этом случае преференциальным статусом будут пользоваться две категории лиц, предоставивших финансирование: те, кто получил такой статус в результате удержания правового титула, и те, кто получил сверхприоритет, и тогда потребуется определить порядок разрешения споров между ними. |
This approach, which is in line with recommendation 196, is intended to avoid a negative impact on receivables financing and inventory financing, and is consistent with the approach taken in most jurisdictions in which retention of title is used. |
Такой подход, соответствующий рекомендации 196, призван не допустить негативных последствий для финансирования дебиторской задолженности и инвентарных запасов и согласуется с подходом, принятым в большинстве правовых систем, в которых используется удержание правового титула. |
The EBRD Model Law follows a similar approach to the extent it creates a specific "security interest" which can work side by side with other security devices and recharacterizes retention of title as a security right. |
Такой же подход применяется и в типовом законе ЕБРР в том смысле, что в нем создается конкретный "обеспечительный интерес", который может действовать наравне с другими инструментами обеспечения, и пересматривается характеристика удержания правового титула как обеспечительного права. |