E. Transfer of title |
Е. Передача правового титула |
P. Registration of title and similar devices |
Регистрация правового титула и аналогичные механизмы |
Use of title for security purposes |
Использование правового титула для целей обеспечения |
a) Transfer of title |
а) Передача правового титула |
b) Retention of title |
Ь) Удержание правового титула |
Proceeds of collateral Retention of title arrangements |
Договоренности о сохранении правового титула |
Between 2006 and July 2010,245,028 families throughout the country were granted title to 45 million hectares of land. |
С 2006 года по июль 2010 года осуществлялась процедура установления правового титула 45 млн. гектаров земли, бенефициарами которой стали 245028 семей в стране. |
Consistency is generally desirable with respect to the security transfer of title and the security assignment of receivables. |
Более спорным моментом может быть интеграция удержания правового титула в той мере, в какой это направлено на стимулирование кредитования поставщиками в качестве альтернативы общему банковскому кредитованию. |
Priority would be given to the acquisition of land by the 115 communities that had not been granted title in the period 20012007. |
Преимущественным правом приобретения земли обладают 115 общин, не получивших правового титула в период 2001-2007 годов. |
Finally, President Clinton has asked Congress to begin transferring the title of 110 acres of land on the western quarter of the island to Puerto Rico. |
И наконец, президент Клинтон обратился к конгрессу с просьбой начать процесс передачи Пуэрто-Рико правового титула на 110 акров земли в западной части острова29. |
Purchasers at the sale will not obtain a clear title and will, consequently, discount the amount they offer for the assets being sold. |
В рамках такой продажи приобретатели не получают чистого правового титула и, как следствие, занижают сумму, предлагаемую в обмен на продаваемые активы. |
a) Retention of title |
а) Сохранение правового титула |
Transfer of title for security purposes |
Передача правового титула в целях обеспечения |
Transfer of title to the creditor |
а. Передача правового титула кредитору |
Informal settlements are improvised dwellings where housing has been constructed without the requisite legal title for use of the land. |
Неформальные поселения представляют собой произвольную жилую застройку без требуемого правового титула на пользование землей. |
Yet another suggestion was that paragraph 30 should discuss repossession in the case of retention or transfer of title arrangements. |
Согласно третьему предложению в пункте 30 следует обсудить возможность повторного вступления во владение активами в случае договоренностей о порядке удержания или передачи правового титула. |
In addition, it was noted that, in the case of a retention of title clause, the grantor/debtor would be the buyer. |
Кроме того, было отмечено, что в случае положения об удержании правового титула лицом, передавшим право/должником будет покупатель. |
One option is to preserve the special character of the retention of title arrangement as a title device. |
Один из вариантов заключается в сохранении особого характера соглашения об удержании правового титула в качестве способа создания обеспечения на основе правового титула. |
After discussion, it was agreed that a recommendation should be included within square brackets for future consideration providing for automatic third-party effectiveness of non-acquisition security rights in low-value consumer goods that were not subject to title registration or title certificate systems. |
После обсуждения было решено, что для рассмотрения в будущем следует включить в квадратные скобки рекомендацию, предусматривающую автоматическое придание силы в отношении третьих сторон неприобретательским обеспечительным правам в недорогостоящих потребительских товарах, на которые не распространяются требования систем регистрации правового титула или сертифицирования правовых титулов. |
In some of those legal systems, only the seller may retain title, while other lenders may obtain the retention of title only if they receive an assignment of the outstanding balance of the purchase price from the lender. |
В некоторых других правовых системах удерживать правовой титул может только продавец, в то время как другие кредиторы могут воспользоваться удержанием правового титула только в том случае, если соответствующий кредитор уступает невыплаченную часть покупной цены. |
Originally, the function of some specialized registries or title notation systems was only to protect buyers of assets subject to the registry or system by confirming that the seller actually had title to the asset being sold. |
Первоначально функция некоторых специальных реестров или систем внесения отметки в сертификат правового титула заключалась только в обеспечении защиты покупателей активов, явившихся объектом регистрации или внесения отметки, путем подтверждения того, что продавец фактически обладал правовым титулом на проданный актив. |
Although a pure encumbrance registry is not designed to provide evidence of the grantor's title to the encumbered asset, it does not follow that all title transactions should be excluded. |
Хотя реестр для регистрации только обремененных активов создается не для того, чтобы обеспечить подтверждение правового титула лица, передающего право, в отношении обремененных активов, из этого отнюдь не следует, что все сделки с правовыми титулами подлежат исключению. |
The second way of using title as security is by contractual retention of title. |
В некоторых случаях, когда срок аренды охватывает ресурсный срок, например, оборудования, это представляет собой соглашение об удержании правового титула даже без опционного права выкупа. |
Thus, unless such title transfers are registrable in the general security rights registry, as between a prior title transfer and a registered security right, the prior title transfer would evidently prevail. |
Однако, как указано выше, передачи правового титула в отношении интеллектуальной собственности не подлежат регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |
Under the Limitation Act 1980 a title can be awarded to "squatters" after 12 years' adverse possession without any permission to occupy or acknowledgement of title of the owner or payment of any rent, etc. |
В соответствии с Законом 1980 года о предельном сроке скваттеры могут получить право на проживание после 12-летнего занятия жилья без какого-либо разрешения или правового титула без уплаты ренты и т.д. |