After discussion, it was agreed that those sentences should be revised to better reflect their intended meaning and to clarify that transfer of title might play a role even in the context of a comprehensive security regime. |
После обсуждения было решено, что эти предложения текста следует пересмотреть, с тем чтобы они лучше отражали свое предполагаемое значение, и разъясняли, что передача правового титула может играть определенную роль даже в контексте всеобъемлющего режима обеспечения. |
Such an approach would be consistent with the approach followed in the draft Guide with respect to attachments to immovable property or movable property subject to a specialized registration or title certificate system. |
Такой подход соответствовал бы подходу, принятому в проекте Руководства в отношении принадлежностей недвижимого или движимого имущества, подлежащего специальной регистрации или сертификации правового титула. |
Granting of legal title to collective territory; |
предоставление правового титула на коллективную территорию; |
The rights of other competing claimants such as transferees and lessees are determined by reference to rules governing the character of the transferor's title. |
Права других конкурирующих заявителей требований, например получателей и арендаторов, определяются с помощью правил, регулирующих характер правового титула передающего лица. |
However, as discussed above, transfers of title in intellectual property are not registrable in the general security rights registry. |
Однако, как указано выше, передачи правового титула в отношении интеллектуальной собственности не подлежат регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |
States may take one of two paths to enacting the unitary approach in cases where sellers use retention of title or a financial lease. |
Государства могут воспользоваться одним из двух способов принятия унитарного подхода в тех случаях, когда продавцы используют механизм удержания правового титула или финансовую аренду. |
One of the main issues was registration of retention of title in cases of financial leasing, which should not be required under any circumstances. |
Одним из основных спорных вопросов является регистрация удержания правового титула в случаях финансовой аренды, что не должно требоваться ни при каких обстоятельствах. |
As I've managed to broker a deal with the title holders of the house right next door, who at long last will be relinquishing their... Death grip on the property. |
Как только я организовал с брокером сделку с обладателями правового титула на дом по-соседству, который в конце концов будет передан их... мертвой хватке на собственность. |
In response, it was said that even in a comprehensive security regime, retention of title had a useful role to play and had a privileged position to the extent that it had super-priority. |
В ответ было указано, что даже в рамках всеобъемлющего режима обеспечения удержание правового титула играет полезную роль и занимает привилегированное положение постольку, поскольку обладает суперприоритетом. |
With respect to paragraph 38, it was suggested that it should clarify that some countries did not recognize that contractual retention of title clauses had effect as against third parties. |
В отношении пункта 38 было предложено в нем разъяснить, что некоторые страны не признают того, что договорные положения об удержании правового титула имеют силу по отношению к третьим сторонам. |
For the last century, the Government had been considering ways of giving title to squatters on public land, but the Bank would now give the Government the resources to implement a comprehensive settlement policy for settlements that did not offer decent living conditions. |
На протяжении прошлого столетия правительство уже рассматривало пути предоставления скваттерам правового титула на участки государственной земли, однако теперь этот Банк предоставит правительству ресурсы для проведения в жизнь всеобъемлющей поселенческой политики в отношении тех поселений, которые не предлагают нормальных условий для проживания. |
The Committee urges the State party to pursue land reform as a priority in its agenda, to provide the economic and human resources needed for its implementation and to proceed without delay with the title establishment procedures. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить земельную реформу в качестве приоритетной задачи своей политики, обеспечить экономические и людские ресурсы для ее осуществления и незамедлительно начать работу, связанную с процедурами установления правового титула на землю. |
Ms. Walsh said that in a legal regime in which the concept of security was limited to property owned by the grantor, retention of title under a sale agreement or a financial lease was not a security right. |
Г-жа Уолш говорит, что в правовом режиме, в котором концепция обеспечения ограничена имуществом, принадлежащим лицу, предо-ставившему право, удержание правового титула в соответствии с соглашением о купле-продаже или финансовой аренде не является обеспечительным правом. |
At the same time, however, transferees down the chain of title will be able to identify a security right granted by a person other than their immediate transferor. |
Однако в то же время последние получатели в общей цепи последовательных передач правового титула смогут выявить наличие обеспечительного права, предоставленного лицом, помимо лица, непосредственно передавшего им это право. |
(a) Property registration number (e.g. title number)? |
а) Регистрационного номера объекта недвижимого имущества (например, номера правового титула)? |
Where such registries are in operation the problem of hidden security rights granted by a predecessor in title does not exist, since a specific description or even a serial number is registered in the appropriate field where possible. |
Функционирование таких реестров снимает проблему скрытых обеспечительных прав, предоставленных предшественником правового титула, поскольку там, где это возможно, в соответствующем поле регистрируется конкретное описание или даже серийный номер. |
A licence agreement involves permission to use intellectual property under the conditions set out in the licence agreement and the retention of title in the intellectual property by the licensor. |
Лицензионное соглашение предполагает разрешение использовать интеллектуальную собственность на условиях, изложенных в лицензионном соглашении, а также удержание лицензиаром правового титула в интеллектуальной собственности. |
It was agreed that paragraph (a) should be retained as a separate recommendation dealing with security rights in fixtures to movables with respect to which there was a specialized registration or title certificate system. |
Было достигнуто согласие о сохранении пункта (а) в качестве отдельной рекомендации, регулирующей вопрос об обеспечительных правах в постоянных принадлежностях движимого имущества, в отношении которого действует специализированная система регистрации или сертификации правового титула. |
It was also observed that pure title arrangements should be covered by the registration systems so that an owner would have a right (not an obligation) to register and obtain priority. |
Было также отмечено, что соглашения, касающиеся исключительно правового титула, должны охватываться системами регистрации таким образом, чтобы собственник имел право (а не нес обязательство) осуществить регистрацию и получить приоритет. |
The complaint asserts that the United States has never lawfully extinguished the Western Shoshone title and that the Indian Claims Commission process was discriminatory and lacking in due process of law. |
В этой жалобе утверждается, что Соединенные Штаты никогда не прекращали в законном порядке правового титула западных шошонов и что порядок работы Комиссии по индейским претензиям носил дискриминационный характер и не отвечал требованиям надлежащей законной процедуры. |
Such an approach would not result in frustrating legitimate expectations of third parties, if retention of title arrangements with respect to such fixtures could be noted in the land register, which is already possible in many countries. |
Такой подход не приведет к причинению ущерба законным ожиданиям третьих сторон, если соглашения об удержании правового титула в отношении таких постоянных принадлежностей могут быть зарегистрированы в земельном кадастре, что уже является вполне возможным во многих странах. |
Since security generated by retention of title under a sale or lease does not by definition involve an attempt to extract value from the grantor's existing patrimony, registration is not required. |
Поскольку обеспечение, создаваемое в результате сохранения правового титула в рамках купли-продажи или аренды, не представляет собой по определению попытки отчуждения стоимости существующего имущества лица, передающего права, регистрации не требуется. |
On the other hand, the seceded parts of the Yugoslav Federation hold in actual fact the assets and rights in their territories which were financed jointly and they are doing it without legal title. |
С другой стороны, отделившиеся части Югославской федерации являются фактическими держателями активов и прав на своих территориях, которые финансировались совместно, и тем самым они делают это без правового титула. |
The Greek Cypriot daily Haravgi, 9 September 1997 has reported that the Greek Cypriot administration is issuing title deeds to those who have themselves financed the construction of their houses. |
В ежедневной кипрско-греческой газете Харагви от 9 сентября 1997 года сообщалось, что кипрско-греческая администрация выдает документы о передаче правового титула тем, кто сам финансировал строительство своих домов. |
At present they face serious obstacles (including securing the approval of up to eight levels of the administrative hierarchy) in converting their possessory interests in land into legal title. |
В настоящее время они сталкиваются с серьезными препятствиями (включая процедуру утверждения выдаваемого разрешения в административных инстанциях вплоть до восьми уровней) в процессе закрепления их права на владение землей в виде правового титула. |