| This same principle is also the foundation of international commercial relations, for it provides the certainty as to title in goods essential to all international trade. | Тот же самый принцип лежит также в основании международных торговых отношений, поскольку он обеспечивает ясность в вопросах правового титула на товары, крайне необходимую для ведения любой международной торговли. |
| It did not mean that his title to assets was recognized; that would mean giving substantive effects to the recognition of the foreign non-main proceeding. | Это не означает признание его правового титула на активы; это будет означать, что признание иностранного неосновного производства имеет существенные последствия. |
| In any case, registration of a notice in the general security rights registry would not reflect the chain of title in the relevant intellectual property right. | Так или иначе, при регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав в нем не будет отражена вся история передач правового титула на соответствующее право интеллектуальной собственности. |
| Another question raising applicable law issues is the question of the definition of title. | Еще один вопрос, касающийся применимого права, связан с определением правового титула. |
| b) A notation of it is made on the title certificate. | Ь) запись о нем содержится на сертификате правового титула. |
| In situations where a pure title transaction was involved, the relevant asset would be separated from the insolvency estate (in liquidation proceedings). | В ситуациях, когда сделка касается исключительно правового титула, соответствующие активы отделяются от конкурсной массы (в рамках ликвидационного производства). |
| It was stated that, in some legal systems, in the case of a sale under a retention of title arrangement, the seller could retain any surplus. | Было указано, что в некоторых правовых системах в случае продажи согласно соглашению об удержании правового титула продавец может удерживать любой излишек. |
| The rules regarding treatment of retention of title as a security device will be a significant change in legal systems that do not have a unitary and functional secured transactions law. | Принятие положений, в соответствии с которыми удержание правового титула будет рассматриваться в качестве обеспечительного механизма, может оказаться весьма существенным изменением для тех правовых систем, в которых не существует законодательства об обеспеченных сделках, основанного на унитарном и функциональном подходе. |
| In that connection, it was suggested that any recommendation to treat retention of title as a security device should be accompanied by another recommendation giving it super-priority. | В связи с этим было высказано предположение о том, что любая рекомендация в отношении статуса удержания правового титула как одного из способов обеспечения должна сопровождаться другой рекомендацией, предусматривающей предоставление ему суперприоритета. |
| The problem is, I can not change a few elements of title, h1, h2, h3, etc. | Проблема, я не могу изменить некоторые элементы правового титула, H1, H2, H3 и т.д. |
| Such systems serve only to disclose information; they do not have legal properties and their only function is to save search costs for title insurance companies. | Такие системы предназначены только для получения требуемой информации; они не имеют каких-либо особенностей, характерных для юридических систем, и их единственная функция заключается в экономии расходов компаний по страхованию против дефектов правового титула. |
| In other jurisdictions, these general rules are supplemented by general rules dealing with transfers of title, pledges or mortgages of intellectual property rights. | В других правовых системах эти общие нормы дополнены общими правилами относительно передачи правового титула, залоговых прав или закладных на права интеллектуальной собственности. |
| Mr. Kemper said that the decision taken by the Commission regarding registration and retention of title might ultimately prevent Germany from adopting the draft Guide. | Г-н Кемпер говорит, что принятое Комиссией решение относительно регистрации и удержания правового титула может, в конечном счете, помешать Германии принять проект руководства. |
| It was stated that insolvency administrators went to great length and cost to address the question whether retention of title was a security right or not. | Было указано, что управляющие в деле о несостоятельности прилагают огромные усилия и несут большие издержки при решении вопроса о том, является ли удержание правового титула обеспечительным правом. |
| It was, therefore, suggested that the draft Guide could make a significant contribution to practice by recommending that retention of title should be treated as a security right. | В связи с этим было высказано предположение о том, что проект руководства мог бы внести существенный вклад в развитие практики посредством рекомендации о том, что удержание правового титула должно рассматриваться как обеспечительное право. |
| The Secretariat had rightly noted that different jurisdictions had different rules regarding proceeds, but proceeds were in all cases substitutes for goods delivered and retention of title should therefore continue. | Секретариат справедливо отметил, что в различных правовых системах действуют разные правила в отношении поступлений, однако во всех случаях поступления рассматриваются в качестве эквивалента поставленных товаров, и, значит, право на удержание правового титула продолжает действовать. |
| Retention of title and "conditional sales" | Удержание правового титула и "условные продажи" |
| In a simple retention-of-title arrangement, the seller may retain title to the goods sold until full payment of the purchase price for those goods. | При заключении соглашения о простом удержании правового титула продавец может удерживать правовой титул на проданный товар до полной уплаты его покупной цены. |
| In November 1999, the Government of Jamaica indicated that it was making the necessary internal arrangements for the internal transfer of the title to the proposed headquarters building. | В ноябре 1999 года правительство Ямайки сообщило, что оно осуществляет необходимые формальности для внутренней передачи правового титула на предполагаемое помещение штаб-квартиры. |
| b) Transfer of title and assignment of receivables for security purposes | Ь) Передача правового титула и уступка дебиторской задолженности для целей обеспечения |
| In some legal systems, a security transfer of title is void as against third parties or even as between the transferor and the transferee. | В некоторых правовых системах обеспечительная передача правового титула является недействительной в отношении третьих сторон и даже в отношениях между цедентом и цессионарием. |
| One concern was that the recommendation did not make clear which law applied to the question of whether title registration was required. | Одна из таких озабоченностей заключалась в том, что данная рекомендация не разъясняет, какое право применяется для решения вопроса о том, требуется ли регистрация правового титула. |
| The concern was expressed that the functional approach might inadvertently result in re-characterization of a title device to a security device. | Была выражена озабоченность по поводу того, что функциональный подход может непреднамеренно привести к переквалификации механизма правового титула в механизм обеспечения. |
| Some considered that it encompassed lender title security, while others thought that it did not. | Одни считают, что это определение охватывает обеспечение правового титула ссудодателя, а другие считают, что это не так. |
| Likewise what were the consequences of the provision on negotiation between title holders and others? | Какие при этом наблюдаются последствия положения о проведении переговоров между обладателями правового титула на исходные земли и другими сторонами? |