Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Правового титула

Примеры в контексте "Title - Правового титула"

Примеры: Title - Правового титула
This same principle is also the foundation of international commercial relations, for it provides the certainty as to title in goods essential to all international trade. Тот же самый принцип лежит также в основании международных торговых отношений, поскольку он обеспечивает ясность в вопросах правового титула на товары, крайне необходимую для ведения любой международной торговли.
It did not mean that his title to assets was recognized; that would mean giving substantive effects to the recognition of the foreign non-main proceeding. Это не означает признание его правового титула на активы; это будет означать, что признание иностранного неосновного производства имеет существенные последствия.
In any case, registration of a notice in the general security rights registry would not reflect the chain of title in the relevant intellectual property right. Так или иначе, при регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав в нем не будет отражена вся история передач правового титула на соответствующее право интеллектуальной собственности.
Another question raising applicable law issues is the question of the definition of title. Еще один вопрос, касающийся применимого права, связан с определением правового титула.
b) A notation of it is made on the title certificate. Ь) запись о нем содержится на сертификате правового титула.
In situations where a pure title transaction was involved, the relevant asset would be separated from the insolvency estate (in liquidation proceedings). В ситуациях, когда сделка касается исключительно правового титула, соответствующие активы отделяются от конкурсной массы (в рамках ликвидационного производства).
It was stated that, in some legal systems, in the case of a sale under a retention of title arrangement, the seller could retain any surplus. Было указано, что в некоторых правовых системах в случае продажи согласно соглашению об удержании правового титула продавец может удерживать любой излишек.
The rules regarding treatment of retention of title as a security device will be a significant change in legal systems that do not have a unitary and functional secured transactions law. Принятие положений, в соответствии с которыми удержание правового титула будет рассматриваться в качестве обеспечительного механизма, может оказаться весьма существенным изменением для тех правовых систем, в которых не существует законодательства об обеспеченных сделках, основанного на унитарном и функциональном подходе.
In that connection, it was suggested that any recommendation to treat retention of title as a security device should be accompanied by another recommendation giving it super-priority. В связи с этим было высказано предположение о том, что любая рекомендация в отношении статуса удержания правового титула как одного из способов обеспечения должна сопровождаться другой рекомендацией, предусматривающей предоставление ему суперприоритета.
The problem is, I can not change a few elements of title, h1, h2, h3, etc. Проблема, я не могу изменить некоторые элементы правового титула, H1, H2, H3 и т.д.
Such systems serve only to disclose information; they do not have legal properties and their only function is to save search costs for title insurance companies. Такие системы предназначены только для получения требуемой информации; они не имеют каких-либо особенностей, характерных для юридических систем, и их единственная функция заключается в экономии расходов компаний по страхованию против дефектов правового титула.
In other jurisdictions, these general rules are supplemented by general rules dealing with transfers of title, pledges or mortgages of intellectual property rights. В других правовых системах эти общие нормы дополнены общими правилами относительно передачи правового титула, залоговых прав или закладных на права интеллектуальной собственности.
Mr. Kemper said that the decision taken by the Commission regarding registration and retention of title might ultimately prevent Germany from adopting the draft Guide. Г-н Кемпер говорит, что принятое Комиссией решение относительно регистрации и удержания правового титула может, в конечном счете, помешать Германии принять проект руководства.
It was stated that insolvency administrators went to great length and cost to address the question whether retention of title was a security right or not. Было указано, что управляющие в деле о несостоятельности прилагают огромные усилия и несут большие издержки при решении вопроса о том, является ли удержание правового титула обеспечительным правом.
It was, therefore, suggested that the draft Guide could make a significant contribution to practice by recommending that retention of title should be treated as a security right. В связи с этим было высказано предположение о том, что проект руководства мог бы внести существенный вклад в развитие практики посредством рекомендации о том, что удержание правового титула должно рассматриваться как обеспечительное право.
The Secretariat had rightly noted that different jurisdictions had different rules regarding proceeds, but proceeds were in all cases substitutes for goods delivered and retention of title should therefore continue. Секретариат справедливо отметил, что в различных правовых системах действуют разные правила в отношении поступлений, однако во всех случаях поступления рассматриваются в качестве эквивалента поставленных товаров, и, значит, право на удержание правового титула продолжает действовать.
Retention of title and "conditional sales" Удержание правового титула и "условные продажи"
In a simple retention-of-title arrangement, the seller may retain title to the goods sold until full payment of the purchase price for those goods. При заключении соглашения о простом удержании правового титула продавец может удерживать правовой титул на проданный товар до полной уплаты его покупной цены.
In November 1999, the Government of Jamaica indicated that it was making the necessary internal arrangements for the internal transfer of the title to the proposed headquarters building. В ноябре 1999 года правительство Ямайки сообщило, что оно осуществляет необходимые формальности для внутренней передачи правового титула на предполагаемое помещение штаб-квартиры.
b) Transfer of title and assignment of receivables for security purposes Ь) Передача правового титула и уступка дебиторской задолженности для целей обеспечения
In some legal systems, a security transfer of title is void as against third parties or even as between the transferor and the transferee. В некоторых правовых системах обеспечительная передача правового титула является недействительной в отношении третьих сторон и даже в отношениях между цедентом и цессионарием.
One concern was that the recommendation did not make clear which law applied to the question of whether title registration was required. Одна из таких озабоченностей заключалась в том, что данная рекомендация не разъясняет, какое право применяется для решения вопроса о том, требуется ли регистрация правового титула.
The concern was expressed that the functional approach might inadvertently result in re-characterization of a title device to a security device. Была выражена озабоченность по поводу того, что функциональный подход может непреднамеренно привести к переквалификации механизма правового титула в механизм обеспечения.
Some considered that it encompassed lender title security, while others thought that it did not. Одни считают, что это определение охватывает обеспечение правового титула ссудодателя, а другие считают, что это не так.
Likewise what were the consequences of the provision on negotiation between title holders and others? Какие при этом наблюдаются последствия положения о проведении переговоров между обладателями правового титула на исходные земли и другими сторонами?