Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Правового титула

Примеры в контексте "Title - Правового титула"

Примеры: Title - Правового титула
Where these exist, they offer an acceptable alternative mode of publicity since third parties dealing with the grantor can protect themselves by conducting a search of the title registry, or examining the notations on the title certificate. Так, где такие системы регистрации существуют, они предлагают приемлемый альтернативный способ публичности, поскольку третьи стороны, осуществляющие сделки с лицом, передавшим обеспечительное право, могут защитить себя сами, сверившись с реестром правовых титулов или изучив записи на сертификате правового титула.
Title as security can be created either by transfer of title to the creditor or, by retention of title by the creditor. Обеспечение с использованием правового титула может быть создано либо путем передачи правового титула кредитору, либо путем удержания кредитором правового титула.
In that connection, he would welcome further information on the possibility of establishing collective title to indigenous land and on the compatibility of indigenous title with the overall concept of public land. В этой связи он будет приветствовать дополнительную информацию о возможности введения права на коллективное владение землями коренных народов и о соответствии правового титула коренных народов общей концепции государственных земель.
This is necessary since, in a title registry, there is normally no need at the level of publicity to worry about distinctions between pure security and security created by the transfer or reservation of title in favour of the secured creditor. Это необходимо потому, что в реестре правовых титулов для обеспечения публичности, как правило, не требуется проводить разграничения между чистым обеспечением и обеспечением, создаваемым в результате передачи или резервирования правового титула в пользу обеспеченного кредитора.
But where a title device (retention of title, financial lease or similar transaction) is at issue, it will be necessary to adjust the manner by which these rules are expressed. Вместе с тем, когда речь идет о механизме, связанном с правовым титулом (удержание правового титула, финансовая аренда или аналогичная сделка), формулировка этих норм будет нуждаться в соответствующей корректировке.
In some cases, they have access to property but do not have possession rights or the title in their name. В некоторых случаях у них есть доступ к имуществу, однако нет прав владения или правового титула на свое имя.
In response to another question as to whether the methods provided in recommendation 40 bis were exclusive, it was pointed out that that matter should be left to the special legislation dealing with title registration and title certificates. В ответ на другой вопрос относительно того, являются ли предусмотренные в рекомендации 40 бис методы исключительными, было отмечено, что данный вопрос следует оставить на усмотрение специального законодательства, регулирующего регистрацию правового титула и сертификаты правового титула.
The second method of using title as security occurs in the context of what is often called "purchase money financing" and is effected by contractual retention of title. Второй метод использования правового титула в качестве обеспечения используется в случае, который зачастую называют "финансированием покупной цены" и который предполагает удержание договорным путем правового титула.
Many States have established specialized title certificate or title registry systems for limited categories of high value assets, such as road vehicles, ships, aircraft and patents. Многие государства учредили специальные системы сертификации правового титула или регистрации правового титула для определенных ограниченных категорий дорогостоящих активов, таких как автотранспортные средства, морские суда, летательные аппараты и патенты.
The communication alleges that the requirement for "legal title or interest" prevents standing from being granted to persons to advocate a general public interest. В сообщении говорится о том, что требование, касающееся "правового титула или интереса", исключает возможность наделения процессуальной правоспособностью лиц в целях защиты общих публичных интересов.
A quiet title action is when you purchase property through a dummy transaction! Иск о признании неограниченного правового титула - это когда собственность приобретается через фиктивную сделку!
With respect to paragraph 31, it was suggested that the cost and efficiency was an additional feature of the transfer of title for security purposes that might be included. В связи с пунктом 31 было высказано предположение о том, что эффективность с точки зрения затрат является дополнительной особенностью передачи правового титула для целей обеспечения, и это обстоятельство может быть отражено в этом пункте.
The concern was expressed, however, that that statement might inadvertently appear as discouraging the use of transfer of title. Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что такое уточнение может непреднамеренно создавать впечатление того, что оно не стимулирует использование передачи правового титула.
This is a normal part of the risk assessment process, as an encumbrance registry is inherently less reliable than one designed to record title as well as encumbrances on title. Это является обычным элементом процесса оценки риска, поскольку реестр обременения изначально является менее надежным по сравнению с реестром, в котором регистрируется правовой титул, а также обременение правового титула.
This type of registry system contemplates the registering of title, and encumbrances on title, to immovable property or to specific movable property, such as ships. Эта категория систем регистрации предусматривает регистрацию правового титула и обременения в правовом титуле на недвижимое имущество или на конкретное движимое имущество, например, на морские суда.
Transfer of title and retention of title Передача правового титула и удержание правового титула
In these legal systems, retention of title is available only to lenders that finance the seller taking as security the seller's purchase-money claim with the retentions of title. В подобных правовых системах удержание правового титула может осуществляться только кредиторами, которые финансируют продавца, получающего в качестве обеспечения требование продавца на "покупные деньги" при удержании правового титула.
The second method of using title as security is effected by techniques that permit sellers to use their title to tangible property being sold to a buyer as a means to secure payment of the purchase price. Второй метод использования правового титула в качестве обеспечения реализуется с помощью средств, позволяющих продавцам использовать в качестве обеспечения уплаты покупной цены имеющийся у них правовой титул на материальное имущество, продаваемое покупателю.
As noted, in some States, its creation is subject to the less demanding rules governing transfers of title and it has the effect of a full transfer of title. Как уже отмечалось, в одних государствах на создание обеспечения распространяются менее жесткие правила, регулирующие передачу правового титула, и оно по своему действию равнозначно полной передаче правового титула.
In such States, title devices are usually regulated according to the rules applicable to the specific transaction by which title is meant to pass between the parties. В таких государствах обеспечительные механизмы на основе правового титула обычно регулируются теми же нормами, что и конкретные сделки, предусматривающие передачу правового титула от стороны другой стороне.
This recommendation does not affect rights made effective against third parties by delivery of possession of the encumbered assets to the secured creditor under recommendations 38 to 40 or by registration in a specialised title registry or notation on a title certificate under recommendation 40 bis. Эта рекомендация не затрагивает права, сила в отношении третьих сторон которым была придана посредством передачи владения обремененными активами обеспеченному кредитору согласно рекомендациям 38-40 или посредством регистрации в специализированном регистре правовых титулов или внесения записи в сертификат правового титула согласно рекомендации 40 бис.
Those jurisdictions that recognize the retention of title do not always include these tangibles within the insolvency estate, whether or not they jurisdiction otherwise assimilates the retention of title to security rights. В тех правовых системах, которые признают удержание правового титула, не всегда такое материальное имущество включается в состав имущественной массы в деле о несостоятельности независимо от того, уравнивают ли они каким-либо иным образом удержание правового титула с обеспечительными правами.
Finally, under other law in many States, a security right in a specific type of movable property can be registered in a title registry (for example, a ship's registry) or noted on a title certificate. Наконец, согласно законодательству многих государств, обеспечительное право в конкретных видах движимого имущества может быть зарегистрировано в реестре правовых титулов (например, в судовом регистре) или указано в сертификате правового титула.
As with the approach taken to registration in a specialized title registry, this approach is intended to protect the reliability of and integrity of the title certificate system while enhancing the flexibility and efficiency of the general secured transactions system. Подобно подходу, применяемому в отношении регистрации в специальном реестре правовых титулов, этот подход преследует цель обеспечивать надежность и целостность системы сертификатов правового титула, способствуя при этом повышению степени гибкости и эффективности общей системы обеспеченных сделок.
In the context of intellectual property law, the concepts of "third-party effectiveness", "priority" and "competing claimant" may differ mainly in the sense it relates to competing title transfers and to the exercise of rights flowing from title. В контексте законодательства об интеллектуальной собственности понятия "сила в отношении третьих сторон", "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" могут иметь иной смысл главным образом применительно к конкурирующим передачам правового титула и к осуществлению прав, вытекающих из него.