Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Правового титула

Примеры в контексте "Title - Правового титула"

Примеры: Title - Правового титула
The second method of using title as security is by contractual retention of title. Вторым способом использования правового титула в качестве обеспечения является договорное удержание правового титула.
The reason for this approach is the need to ensure that purchasers of assets that are registered in a specialized registry or noted on a title certificate can have full confidence in the records of that system in assessing the quality of the title they are acquiring. Применение такого подхода объясняется необходимостью обеспечить, чтобы покупатели активов, зарегистрированных в специальном реестре или отмеченных в сертификате правового титула, могли с полным доверием относиться к записям системы при оценке качества приобретаемого ими правового титула.
Women and men have equal opportunities to become a matai title holder. Мужчины и женщины располагают равными возможностями для того, чтобы стать обладателем правового титула матаи.
Today, there is a variety of approaches that States take to the transfer of title for security purposes. Сегодня государства применяют различные подходы к передаче правового титула для целей обеспечения.
In the vast majority of States, retention of title does not extend to proceeds. В подавляющем большинстве государств удержание правового титула не распространяется на поступления.
It was also suggested that retention of title should be assimilated to a security right. Было также предложено приравнять удержание правового титула к обеспечительному праву.
However, this goes beyond creation of a security right and amounts to transfer of title. Однако это выходит за рамки создания обеспечительного права и равнозначно передаче правового титула.
Permits are not issued automatically, nor is there any legal title to them. Разрешение не выдается автоматически и не предусматривает никакого правового титула.
Differing views were expressed as to how retention of title should be treated in the regime envisaged in the draft Guide. Были высказаны разные мнения в отношении того, каким образом следует рассматривать удержание правового титула в рамках режима, предусматриваемого в проекте руководства.
It was also observed that treating retention of title as a security device might negatively affect its privileged position and reduce its efficiency. Было также отмечено, что статус удержания правового титула в качестве одного из способов обеспечения может негативно воздействовать на его привилегированное положение и уменьшить его эффективность.
Until 1998, the sale of rural property had taken place without a notary or land title. До 1998 года купля-продажа имущества на селе осуществлялась не в нотариальном порядке и без оформления правового титула на землю.
The fourth method requires entry of a notation of the security right on a title certificate. Четвертый метод предусматривает проставление записи о правовом титуле на сертификате правового титула.
Two such mechanisms are the financial lease and retention of title. Двумя такими механизмами являются финансируемая аренда и удержание правового титула.
In those jurisdictions, retention of title is available as a so called "purchase-money security right"). В таких правовых системах удержание правового титула известно под названием "обеспечительное право на" покупные деньги"").
Under all of these retention-of-title regimes, the seller that retains title retains ownership of the assets sold and delivered to the buyer. В соответствии с любым из этих режимов удержания правового титула продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет право собственности на активы, проданные или поставленные покупателю.
Legal systems also differ substantially in the terminology used and the requirements for transfers of title for security purposes. В разных правовых системах существуют значительные различия в терминологии и требованиях, касающихся передачи правового титула в целях обеспечения.
By contrast, in some States registration of retention of title is required. В отличие от этого в некоторых государствах регистрация удержания правового титула необходима.
Under any of these retention-of-title regimes, the seller that retains title has full ownership rights. В соответствии с любым из этих режимов удержания правового титула продавец, удерживающий правовой титул, обладает всеми правами собственности.
Even retention of title agreements, despite their wide use, are not given uniform treatment. Даже в случае соглашений об удержании правового титула, несмотря на их широкое использование, унифицированного режима не имеется.
It is therefore suggested that the possible future security interest regime should adopt a position regarding retention of title. В силу этого представляется целесообразным, чтобы возможный будущий режим в области обеспечительных интересов содержал положения по вопросам сохранения правового титула.
Similarly, where a seller retained title, it was often not necessary to register the retention-of-title right. Аналогичным образом, в тех случаях, когда продавец удерживал правовой титул, регистрировать право на удержание правового титула часто было не нужно.
The transfer of title of the assets to the secured creditor is the most usual technique deployed for this purpose. Для достижения этой цели чаще всего используется метод передачи правового титула на активы обеспеченному кредитору.
With respect to the treatment of transfers of title for security purposes, legislators are faced with two policy options. Что касается подхода к передаче правового титула для целей обеспечения, то законодателям необходимо сделать выбор из двух принципиальных вариантов.
The court held that the CISG did not apply to the validity of a "retention of title" clause. Суд постановил, что КМКПТ не применяется к действительности оговорки о "сохранении правового титула".
Establishing proper legal title for small rural landholders will help, as will a state regulated micro-credit Bank. Установление надлежащего правового титула для мелких сельских землевладельцев поможет в этом, как и подчинённый правительству Банк микрокредитов.