| The second method of using title as security is by contractual retention of title. | Вторым способом использования правового титула в качестве обеспечения является договорное удержание правового титула. |
| The reason for this approach is the need to ensure that purchasers of assets that are registered in a specialized registry or noted on a title certificate can have full confidence in the records of that system in assessing the quality of the title they are acquiring. | Применение такого подхода объясняется необходимостью обеспечить, чтобы покупатели активов, зарегистрированных в специальном реестре или отмеченных в сертификате правового титула, могли с полным доверием относиться к записям системы при оценке качества приобретаемого ими правового титула. |
| Women and men have equal opportunities to become a matai title holder. | Мужчины и женщины располагают равными возможностями для того, чтобы стать обладателем правового титула матаи. |
| Today, there is a variety of approaches that States take to the transfer of title for security purposes. | Сегодня государства применяют различные подходы к передаче правового титула для целей обеспечения. |
| In the vast majority of States, retention of title does not extend to proceeds. | В подавляющем большинстве государств удержание правового титула не распространяется на поступления. |
| It was also suggested that retention of title should be assimilated to a security right. | Было также предложено приравнять удержание правового титула к обеспечительному праву. |
| However, this goes beyond creation of a security right and amounts to transfer of title. | Однако это выходит за рамки создания обеспечительного права и равнозначно передаче правового титула. |
| Permits are not issued automatically, nor is there any legal title to them. | Разрешение не выдается автоматически и не предусматривает никакого правового титула. |
| Differing views were expressed as to how retention of title should be treated in the regime envisaged in the draft Guide. | Были высказаны разные мнения в отношении того, каким образом следует рассматривать удержание правового титула в рамках режима, предусматриваемого в проекте руководства. |
| It was also observed that treating retention of title as a security device might negatively affect its privileged position and reduce its efficiency. | Было также отмечено, что статус удержания правового титула в качестве одного из способов обеспечения может негативно воздействовать на его привилегированное положение и уменьшить его эффективность. |
| Until 1998, the sale of rural property had taken place without a notary or land title. | До 1998 года купля-продажа имущества на селе осуществлялась не в нотариальном порядке и без оформления правового титула на землю. |
| The fourth method requires entry of a notation of the security right on a title certificate. | Четвертый метод предусматривает проставление записи о правовом титуле на сертификате правового титула. |
| Two such mechanisms are the financial lease and retention of title. | Двумя такими механизмами являются финансируемая аренда и удержание правового титула. |
| In those jurisdictions, retention of title is available as a so called "purchase-money security right"). | В таких правовых системах удержание правового титула известно под названием "обеспечительное право на" покупные деньги""). |
| Under all of these retention-of-title regimes, the seller that retains title retains ownership of the assets sold and delivered to the buyer. | В соответствии с любым из этих режимов удержания правового титула продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет право собственности на активы, проданные или поставленные покупателю. |
| Legal systems also differ substantially in the terminology used and the requirements for transfers of title for security purposes. | В разных правовых системах существуют значительные различия в терминологии и требованиях, касающихся передачи правового титула в целях обеспечения. |
| By contrast, in some States registration of retention of title is required. | В отличие от этого в некоторых государствах регистрация удержания правового титула необходима. |
| Under any of these retention-of-title regimes, the seller that retains title has full ownership rights. | В соответствии с любым из этих режимов удержания правового титула продавец, удерживающий правовой титул, обладает всеми правами собственности. |
| Even retention of title agreements, despite their wide use, are not given uniform treatment. | Даже в случае соглашений об удержании правового титула, несмотря на их широкое использование, унифицированного режима не имеется. |
| It is therefore suggested that the possible future security interest regime should adopt a position regarding retention of title. | В силу этого представляется целесообразным, чтобы возможный будущий режим в области обеспечительных интересов содержал положения по вопросам сохранения правового титула. |
| Similarly, where a seller retained title, it was often not necessary to register the retention-of-title right. | Аналогичным образом, в тех случаях, когда продавец удерживал правовой титул, регистрировать право на удержание правового титула часто было не нужно. |
| The transfer of title of the assets to the secured creditor is the most usual technique deployed for this purpose. | Для достижения этой цели чаще всего используется метод передачи правового титула на активы обеспеченному кредитору. |
| With respect to the treatment of transfers of title for security purposes, legislators are faced with two policy options. | Что касается подхода к передаче правового титула для целей обеспечения, то законодателям необходимо сделать выбор из двух принципиальных вариантов. |
| The court held that the CISG did not apply to the validity of a "retention of title" clause. | Суд постановил, что КМКПТ не применяется к действительности оговорки о "сохранении правового титула". |
| Establishing proper legal title for small rural landholders will help, as will a state regulated micro-credit Bank. | Установление надлежащего правового титула для мелких сельских землевладельцев поможет в этом, как и подчинённый правительству Банк микрокредитов. |