A campaign to register property is being carried out by the National Land Centre and this will enable title holders to gain access to credit by mortgaging their land. |
Национальный земельный центр проводит кампанию по регистрации земельной собственности, что позволит обладателям правового титула получить доступ к кредитам под залог своей земли. |
CESCR recommended that Argentina finalize the processes of land demarcation in all provinces, as foreseen by the law, and that it expedite the granting of communal land title to indigenous communities. |
КЭСКП рекомендовал Аргентине завершить процесс демаркации земельных участков во всех провинциях, как это предусматривается законом, и ускорить предоставление правового титула на общинные земли общинам коренных народов. |
However, this goes beyond creation of a security right and amounts to a transfer of title, whether conditionally or absolutely (see sect. A. (a) below). |
Однако это выходит за рамки создания обеспечительного права и равнозначно передаче (условной или безусловной) правового титула (см. раздел А.З а), ниже). |
In both types of system, the significant market involving automobile finance credit to consumers is usually served by a system requiring not registration in the secured transactions registry, but rather a notice on a title certificate. |
В обоих видах систем объемный рынок, связанный с предоставлением потребителям кредитов на приобретение автомобилей, обычно регулируется системой, требующей не регистрации в реестре обеспеченных сделок, а уведомления об удостоверении правового титула. |
With only minor exceptions, the rights of a transferee, lessee or licensee in such assets will be subordinate to any rights registered in the specialized registry or noted on the title certificate (see paras. 70-94 below and recommendation 75). |
Только с небольшими исключениями права получателя прав, арендатора или лицензиата в таких активах будут субординированными любым правам, зарегистрированным в специальном реестре или внесенным в сертификат правового титула (см. пункты 70-94 ниже и рекомендацию 75). |
The reason for the approach just described is to enable transferees of such assets to enhance efficiency by permitting a person to search in only one place (i.e. the specialized registry or the title certificate). |
Причина использования только что описанного подхода заключается в том, чтобы позволить получателям таких активов повысить эффективность путем предоставления какому-либо лицу возможности вести поиск только в одном месте (т.е. в специальном реестре или в системе сертификатов правового титула). |
With regard to the issue of retention of title, a sale of goods in which the vendor contractually retained property until receipt of full payment should be recognized as effective against third parties even without registration of a notice in a security rights registry. |
В том, что касается вопроса об удержании правового титула, то сделка по продаже товаров, при которой продавец по договору удерживает иму-щество до получения платы в полном объеме, должна признаваться как действующая в отношении третьих сторон даже без регистрации уведомления в реестре обеспечительных прав. |
Both scenarios were unproblematic, unlike the current approach, which combined a concept of acquisition security rights for lenders with a concept of retention of title and financial lease for suppliers. |
Оба сценария являются беспроблемными, в отличие от нынешнего подхода, который сочетает концепцию потребительских обес-печительных прав для кредиторов с концепцией удержания правового титула и финансовой аренды для поставщиков. |
Mr. Kohn (Observer for the Commercial Finance Association) said that the notion of extended retention of title, as reflected in recommendation 198, existed, as far as he knew, in only one jurisdiction. |
Г-н Кон (наблюдатель от Ассоциации ком-мерческого финансирования) говорит, что, насколько ему известно, понятие расширенного удержания правового титула, отраженное в рекомендации 198, существует лишь в одной правовой системе. |
In many other countries, especially from the civil law world, such transfers of title are regarded as a circumvention of the ordinary regime of security instruments proper and are therefore held to be void. |
Во многих же других странах, особенно в странах гражданского права, такая передача правового титула рассматривается как нарушение их обычного режима собственно обеспечительных инструментов и по этой причине считается ничтожной. |
It was also agreed that the statement that treatment of transfer or retention of title as a security device did not prejudice their qualification for other purposes should be retained in that context. |
Было также решено, что положение о том, что передача или удержание правового титула, рассматриваемые в качестве одного из способов обеспечения, не наносит ущерба их приемлемости для других целей, следует сохранить в данном контексте. |
Sometimes, the seller merely promises to sell the property to the buyer and the sale (and transfer of title) is completed only upon full payment. |
Иногда продавец просто обещает продать определенное имущество покупателю, и сделка купли-продажи (а также передача правового титула) завершается только после уплаты его полной цены. |
Furthermore, in States that do not treat retention-of-title transactions and financial leases as security devices, it is often possible for a seller (although not a lessor) to transfer title of the property being sold to the buyer and to take back a security right. |
Кроме того, в государствах, в которых сделки с удержанием правового титула и финансовая аренда не считаются обеспечительными механизмами, продавец (хотя и не арендодатель) часто имеет возможность передать правовой титул на продаваемое имущество покупателю и вернуть себе обеспечительное право. |
As noted by the observer for the European Union, important traditions relating to the issue of retention of title existed under European Community law. |
Как отмечал наблюдатель от Европейского союза, в праве Европейского сообщества суще-ствуют важные традиции, касающиеся вопроса об удержании правового титула. |
While those issues would not be reopened by the Committee, the importance of retention of title to certain delegations had been recognized and an accommodation had been reached in the form of a unitary and a non-unitary approach. |
Хотя эти вопросы не будут вновь обсуждаться Комитетом, была признана важность удержания правового титула для некоторых делегаций и был достигнут компромисс в виде унитарного и неунитарного подходов. |
Where a grantor transferred an encumbered asset and the transferee made a further transfer, the subsequent buyer or lender was actually a fourth party which had a duty of due diligence to clarify the chain of title. |
В случае, когда лицо, предоставляющее право, передает обремененный актив, а получатель осуществляет дальнейшую передачу актива, последующий покупатель или кредитор фактически является четвертой стороной, которая обязана провести комплексную юридическую экспертизу, с тем чтобы выяснить последовательность передачи правового титула. |
Mr. Macdonald (Canada) said that the principle set out in recommendation 178 was applicable as a matter of course in the non-unitary approach because of the seller's retention of title. |
Г-н Макдональд (Канада) говорит, что в контексте неунитарного подхода принцип, заложенный в рекомендации 178, является применимым как само собой разумеющийся вследствие удержания продавцом правового титула. |
In that connection, it was mentioned that the general security rights registry was not designed to replace due diligence or confirmation of the chain of title of assets. |
В этой связи было упомянуто о том, что концепция общего реестра обеспечительных прав не преследует цели заменить концепцию надлежащей осмотрительности и проверки цепочки передачи правового титула на активы. |
The directive entered into force in 1999. It requires that lawyers register in the host country and that during the first three years practise under the home country title. |
В соответствии с этим постановлением, которое вступило в силу в 1999 году, юристы регистрируются в принимающей стране и в течение первых трех лет могут заниматься правовой практикой на основе правового титула, полученного в стране базирования. |
After three years' work on this basis, however, lawyers acquire the right to full exercise of their profession under the host country's title without having to take a qualifying examination. |
Однако после трех лет работы на такой основе юристы получают право полностью заниматься своей профессиональной деятельностью на основе правового титула принимающей страны без необходимости сдачи квалификационного экзамена. |
In that connection, it was pointed out that, even in countries that drew a distinction, retention of title was treated as a security right with respect to the proceeds of the asset that was subject to a retention of title. |
В связи с этим было подчеркнуто, что даже в тех странах, в которых проводится определенное различие, удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного права по отношению к поступлениям от активов, которые являются объектом удержания правового титула. |
Similarly, where the security right has been made the subject of a notice on a title certificate, some States oblige the secured creditor to take steps to ensure that the notice is deleted from the title certificate. |
Равным образом, если обеспечительное право является предметом записи в сертификате правового титула, некоторые государства обязывают обеспеченного кредитора принимать меры для обеспечения исключения записи из сертификата правового титула. |
In most such States, a right registered in a specialized registry or noted on a title certificate has priority over any security rights not so registered or noted on a title certificate. |
В большинстве таких государств право, зарегистрированное в специальном реестре или внесенное в сертификат правового титула, имеет приоритет над любыми обеспечительными правами, не зарегистрированными таким образом или не внесенными в сертификат правового титула. |
Mr. Riffard (France) said that he had construed the word "creditor" in the second part of the retention-of-title definition to mean a seller with a title to tangible property. |
ЗЗ. Г-н Риффар (Франция) говорит, что, по его мнению, толкование слова "кредитор" во второй части определения права на удержание правового титула означает продавца, имеющего право в материальном имуществе. |
It was also observed that, while a decision with respect to retention of title devices was pending, the Working Group had agreed that transfer of title and other transactions that were functionally equivalent to secured transactions should be covered. |
Отмечалось также, что, хотя решение по вопросу о методах удержания правового титула еще не принято, Рабочая группа решила, что передача правового титула и другие сделки, являющиеся функциональным эквивалентом обеспечительных сделок, должны быть охвачены. |